阿赫玛托娃的诗

合集下载

阿赫马托娃的诗歌

阿赫马托娃的诗歌

阿赫马托娃的诗歌
阿赫马托娃是乌克兰一位著名的诗人,其主要作品包括:
《辛辛苦苦耕植》
辛辛苦苦耕植,汗水洒在田野里,
收获了一份空洞的情怀,当果实的欢乐开花时,
只有这样的景象,怀揣贵族的精神,踩着今天的脚步,
走向未来的梦想!
《梦》
梦里,有那么一片熟悉的天空,
那里有林子里鸟飞的歌,
也有河里月光如水般温柔,
而那无边的美景,也许只能是梦里的永生。

《家园》
母亲的心,就是家园的四壁,
父亲的无畏,就是家园的窗台,
有了它们,家园有温馨,
有了它们,家园有安宁。

《再见,我的爱》
雨中的飘雪,分不清多少的情绪,
再见吧,我的爱,
NATO的翅膀把你带回,
蓝天白云,分不清多少的奔腾,再见吧,我的爱,
让我把真情留你记忆里。

阿赫玛托娃的诗 [阿赫玛托娃晚年诗十首]

阿赫玛托娃的诗 [阿赫玛托娃晚年诗十首]

阿赫玛托娃的诗 [阿赫玛托娃晚年诗十首] 与本文库一起同行,遇见诗歌,下面是阿赫玛托娃晚年诗十首,欢迎阅读。

《如果所有人,想在这尘世之上》如果所有人,想在这尘世之上乞求我精神上的援助,——所有痴呆的和聋哑的,被抛弃的妻子们和残疾者,服苦役的人和自杀者,——他们每个人付给我一个戈比,就像去世的库兹明所说,那样我都会“富得整个埃及无人匹敌”但他们没给我一个戈比,而是和我一起分享了力量,于是,我成为了世界上最有力的人,因为,对我来说这也没什么困难。

1961年3月30日,复活节前的礼拜日列宁格勒,红色骑兵军大街《我们真没有白白地一起过穷日子》我们真没有白白地一起过穷日子,甚至没有希望作一次喘息,——我们一起发誓——一起投票表决平静地继续走自己的路。

不是因为,我纯洁地留了下来,如同上帝面前的蜡烛,我和他们都曾跪倒在刽子手的血淋淋的僵偶前哀求。

不,我不是在陌生的穹窿下也不是在陌生羽翼的庇护下,当时我和我的人民在一起,很不幸,我的人民也在那里。

1961年(6月21日)《背弃了所有诺言》背弃了所有诺言,从我的手上摘下戒指,把我忘得一干二净你什么都帮不了我。

在这个夜晚,为什么又派自己的灵魂来探望我?他健美,年轻,红发飘逸,简直像一位妇女,低声说着罗马,引诱我去巴黎,还像个哭丧的女人哀号不已说什么,他不能没有我:情愿受羞辱,甘愿下牢狱没他,我也可以。

1961年8月4日晚科玛罗沃《诗集的面世》那一天总是非同寻常。

隐藏起寂寞,痛苦,恼怒,诗人——成了殷勤的主人,读者——成了赏识的客人。

一位诗人引他们走进木头小屋,另一位——带他们进入窝棚的拱顶,而第三位——直接把他们领进了倦怠的夜晚,我给自己读者的——是漂亮的拷刑架。

为了什么,他们是谁,从哪里来,走在一条死路上,是什么吸引着他们——是怎样的神物,一颗什么样的魔法星辰?但他们所有人都肯定清楚,为此会等到什么样的奖赏,他们知道,留在这里是危险的,此处不是伊甸园。

且等一等!他们会再次汹涌而来,这一时刻不可避免同时——内心会被自己冷漠的怜悯所折磨。

阿赫玛托娃著名诗歌

阿赫玛托娃著名诗歌

阿赫玛托娃著名诗歌阿赫玛托娃是20世纪苏联最著名的女诗人之一,她的创作活跃于20世纪30年代至60年代,代表作品包括《无序的步伐》、《一声哭泣,一首歌》等。

以下介绍阿赫玛托娃的几首著名诗歌。

《无序的步伐》步伐无序,瞬间流逝,那位年轻人跑得飞快,就像在追求自己的幸福,就像在逃避自己的苦难。

天空黄昏,夜幕笼罩,我依旧在走,不断前行,我的脚步听起来很沉闷,就像在为那些逝去的美好而哀伤。

我不再望着前方,因为我看不到未来的希望,但我依旧坚定地行走,因为这是我唯一能做的事情。

虽然我的步伐无序,但我心中有一份坚固的信念,我相信我会走到光明的那一边,即使在黑暗中也会有星星闪耀。

这首诗表达了阿赫玛托娃积极向上的生活态度,以及她深信不疑的坚强信仰。

《一声哭泣,一首歌》一声哭泣,一首歌,这是我生活的全部,当我哭泣的时候,我用歌声给自己带来欢愉。

我将在爱中找到力量,我将在音乐中找到自己,我将在诗歌中找到慰藉,这是我对自己的最好的爱。

我用音符编织我的梦,我的诗歌充满了希望,即使黑暗笼罩了我的世界,我依旧能够唱出我的歌。

这首诗展现了阿赫玛托娃独立自主的精神和对自我的承认,自信地表达她对逆境中自己的无限信任。

《雾》浓雾笼罩着我的眼睛,使我难以辨认前方的道路,我试着走出这困境,却被雾越来越深的包围。

我只能独自一人孤苦,面对着这茫茫白雾,但我相信自己能够找到出路,因为在每一个黑暗的角落,都有一束微弱的光线一直在引领着我。

我看见了未来的希望,虽然现在还无法触及,但我这颗坚定的心将引领我前行,走出这茫茫白雾的困境。

这首诗阐述了阿赫玛托娃对未来的信仰和对自我的坚定态度,表达了她勇敢面对苦难的决心。

阿赫玛托娃诗选

阿赫玛托娃诗选

阿赫玛托娃诗选[俄罗斯] 阿赫玛托娃著;翻译:晴朗李寒阿赫玛托娃(1889-1966)是俄罗斯文学史上最著名的女诗人之一。

有“俄罗斯诗歌的月亮”美称。

她和第一任丈夫古米廖夫同是阿克梅派的杰出代表。

命运多劫,而创作不止,一生出版的诗集有《黄昏》、《念珠》、《白色的云朵》、《车前草》、《耶稣纪元》以及长诗《没有主人公的长诗》、组诗《安魂曲》等。

她出生于奥德萨一个海军工程师家庭,1910年与诗人古米廖夫结婚。

与丈夫、曼德里施塔姆等人组建了俄罗斯“白银时代”的著名诗歌流派“阿克梅派”。

1912年,她的第一部诗集《黄昏》问世。

此后陆续有诗集《念珠》、《车前草》等出版。

十月革命后,古米廖夫被处决,阿赫玛托娃受牵连,很少发表诗作。

三十年代,她的儿子两次被捕,她依据自己的亲身遭遇,写下了她一生最重要的组诗《安魂曲》(1934-1940)。

这是一部抒情组诗,抒发的是一个母亲在儿子无辜被捕后无比痛苦的心情,以及对造成这一切的错误政策的愤懑与不平。

《安魂曲》虽然有着诗人自身的遭遇,但她的诗是献给所有人的。

她关心的不仅仅是自己的儿子,还有祖国和人民的命运。

全诗230余行,分为献诗、前奏、判决、致死亡等6部分。

组诗当时未能发表,直到1987年才问世。

卫国战争中,阿赫玛托娃写下了许多爱国主义诗篇。

1946年,她曾遭受不公正的批判,五十年代后期才得以恢复名誉。

长诗《没有主人公的歌》(1940一1962)是其诗歌创作的总结。

此外还著有《光阴飞逝》等。

安娜·阿赫玛托娃是现代俄罗斯文学史上最富魅力而又复杂的文学现象之一。

她以其传统而又自出机杼的诗艺,在众多的白银时代女诗人中高出一头,她早年以撷取生活的戏剧性细节表现恋爱中人物的心理活动而见长。

在走过了偃蹇多舛的生活道路之后,诗风变得开阔而苍凉,形式上也随之转变。

《我们将不会从同一只杯子》我们将不会从同一只杯子喝水,或是饮甘甜的美酒,我们不会在清晨亲吻,而黄昏时一起眺望窗口。

外国爱情诗赏析《别把我的信揉搓……》〔俄〕阿赫马托娃

外国爱情诗赏析《别把我的信揉搓……》〔俄〕阿赫马托娃

外国爱情诗赏析《别把我的信揉搓……》〔俄〕阿赫马托娃〔俄〕阿赫马托娃别把我的信,亲爱的,揉搓。

还是把它,朋友,读完。

再充当不相识的女人,我已腻味,也不愿在你的路上佯装与你无关。

别这么看我,别气忿地皱起眉头。

我是你心上的人,我属于你。

我不是牧羊姑娘,不是公主,更不是修女——我身上是平常的灰色的衣裙,我脚下是磨损了的旧鞋的鞋底……但,拥抱时,和往日一样火热,硕大的眼睛里还是同样的恐惧。

别把我的信,亲爱的,揉搓,别为藏在心里的虚伪哭泣。

你把信装起来,装进背包,装在可怜的背包的深底。

1912年皇村(乌兰汗译)阿赫马托娃的好友和研究阿赫马托娃诗歌的专家科·伊·楚科夫斯基在谈到女诗人的爱情诗的时候说,“她以一个不为他人所爱的女人的名义说了话,从而创作了一系列受尽折磨的、被单相思弄得心神不宁的、悲痛欲绝的女人形象。

”细细回想读过的女诗人的爱情诗作,觉得此话的确很有道理。

虽然女诗人的爱情诗,每一首都有各不相同的故事和情感内涵,但抒情女主人公几乎都是在爱情的方舟上“受尽折磨”而“心神不宁”者。

这一首《别把我的信揉搓……》写的是女主人公不顾世俗的偏见,大胆地追求自己的爱情的行为,但结局仍是欲求而不可得,唯一的希望是情人不要把自己写给他的信“揉搓”,一弃了之。

在这首诗里,诗人主张的是一种公开的正常的爱情生活,在写法上,却又与前两首大不相同。

这里没有什么情节、画面,而是借“信”一吐块垒,抒尽一个女性的火热的情怀。

诗一开始,抒情女主人公就告诫自己的情人,她不愿做那种偷偷摸摸的情妇。

我们既然相爱,为什么让我在“路上佯装与你无关”?“我是你心上的人,我属于你”,为什么你见到我时,还“气忿地皱起眉头”? 紧接着稍带一些疑虑的告诫和质问之后,抒情女主人公很坦然地亮明了自己的身份,她说,我说的是神话里的“牧羊姑娘”,也不是高傲富有的“公主”,更不是远离人间烟火的“修女”,“我身上是平常的灰色的衣裙,我脚下是磨损了的旧鞋的鞋底”,与普通的人世间的女子无异。

外国爱情诗赏析《深色披肩下紧抱着双臂……》〔俄〕阿赫马托娃

外国爱情诗赏析《深色披肩下紧抱着双臂……》〔俄〕阿赫马托娃

外国爱情诗赏析《深色披肩下紧抱着双臂……》〔俄〕阿赫马托娃〔俄〕阿赫马托娃深色披肩下紧抱着双臂……“你的脸色今天为何憔悴?”——因为我用苦涩的悲哀把他灌得酩酊大醉。

我怎能忘掉? 他踉跄地走了,痛苦的嘴角已经斜歪……我奔下楼去,连扶手也没有碰,跟在他身后,跑到了门外。

我急喘着高声喊道:“这一切都是玩笑。

你若走了,我会死掉。

”他漠然而又可怕地微微一笑,对我说:“不要站在风口。

”1911年1月8日基辅(乌兰汗译)《深色披肩下紧抱着双臂……》是阿赫马托娃早期的一首爱情诗,深受当时俄国青年的欢迎。

其原因则在于它具有与众不同的思想内涵,以及属于阿赫马托娃本人的特有的表现手法。

诗是写爱情的,但它没有写那种通常爱情诗中常见的花前月下的甜甜蜜蜜,而是把一个青年女性爱恋生活中一段满含苦涩和悲哀的插曲推到了你的面前。

你看她“深色披肩下紧抱着双臂”,显得十分痛苦、紧张,又无可奈何!她心里很清楚,他为什么会如此“憔悴”,为什么会“踉跄地走了,痛苦得嘴角已经斜歪”,那是“因为我用苦涩的悲哀把他灌得酩酊大醉”。

所以她追悔莫及,想把他追回来,甚至追下楼的时候,“连扶手也没有碰”,并且高声地喊着解释:“这一切都是玩笑。

我会死去的,你若一走。

”不过,她究竟说了什么,开了个什么样的玩笑? 她既然会因为失去他而“死去”,又为什么会让他如此伤心不已?诗人没有说,我们也不得而知,可又让你不得不去想,去补充其未言之意。

我想,这大概就是抒情诗所需要的含蓄吧,没有这种颇费琢磨,而又每思必有所得之处,不会是很好的抒情诗。

她的恋人虽然有那“漠然而又可怕地微微一笑”,可依旧十分关切地对她说:“不要站在风口”,生怕冷风会吹坏了她的娇躯。

这段爱情故事会有怎样的下场?是成功的先奏,还是失败的开始?真是令你遐想不已。

特别是那些在文学作品中读多了,或在生活中体验多了爱情的甜蜜的人,看到这带有苦涩的悲哀的爱情插曲,对爱情的理解,不能不从另外一个侧面,得到新的更深一层的启迪。

诗人阿赫玛托娃《缪斯》:因为敬畏和喜爱,所以静静地等待

诗人阿赫玛托娃《缪斯》:因为敬畏和喜爱,所以静静地等待

诗人阿赫玛托娃《缪斯》:因为敬畏和喜爱,所以静静地等待“缪斯”是希腊和罗马神话中掌管艺术和科学的九位古老文艺女神的总称,她们被后世赋予不同的意义,并与诗歌艺术有着密不可分的联系。

对于创作者来说,“缪斯”代表了冥冥中降临的灵感,赋予作品以光芒。

诗人们深爱着“缪斯”,俄国著名诗人阿赫玛托娃更是直接以“缪斯”为题,来表达着对“缪斯女神”的痴恋。

这首诗保持了阿赫玛托娃一贯的创作习惯,以短小的抒情诗来表露内心真实的声音。

诗人用“等待”来开篇,引出“缪斯女神”的降临,并与之发生了对话,从而表达出自己对她的敬畏、喜爱和赞美。

深夜,我等待着她的来临,好像我的生命十分危险。

什么荣誉,什么青春,什么自由,都摆在这位手持诗笛的可爱客人面前。

当万籁俱寂的深夜来临,灵感最容易被触发。

诗人们大多也最喜爱深夜时分进行创作,于是阿赫玛托娃便将等待“缪斯”的情景设置在“深夜”。

她在第一行诗中写道:“深夜,我等待着她的来临”,诗中的“她”指的就是“缪斯女神”。

在诗人心中,“她”可以是自己的幸运星,也可以是与自己有着深厚感情的故友,更可以是自己的爱人。

总之,“她”代表了一切美好。

为此,诗人进一步做了叙述,“好像我的生命十分危险。

/什么荣誉,什么青春,什么自由,/都在这位手持诗笛的可爱客人面前”。

第二行诗中以“危险”来形容生命,是诗人以此来刻画内心的紧张。

后两行诗则用生命中难能可贵的“荣誉”、“青春”和“自由”来与诗歌艺术进行对比,着重突出后者的重要性。

其中“手持诗笛的可爱客人”指的是缪斯女神欧忒珀,她有着手持笛子的形象,掌管着音乐。

诗人以“可爱”来形容客人,表现出自己内心的喜爱。

从这短短的四行诗中,可以清晰地看出阿赫玛托娃在“等待”中的敬畏和期盼,在对比中的赞美,在眼神中的喜爱。

她来了!她撩开披巾,仔细看了看我。

我对她说:“是你给淡定口授了地狱篇?”她回答:“是我。

”诗人的等待得到了回应,“她来了!”此处平稳的陈述加上感叹号,表露出阿赫玛托娃的笃定、自信和激动。

品诗:阿赫玛托娃《但丁》

品诗:阿赫玛托娃《但丁》

品诗:阿赫玛托娃《但丁》但丁[俄]阿赫玛托娃甚至死后他也没有回到他古老的佛罗伦萨。

为了这个离去、并不曾回头的人,为了他我唱起这支歌。

火把,黑夜,最后的拥抱,门槛之外,命运痛哭。

从地狱里他送给她以诅咒而在天国里他也不能忘掉她。

但是赤足,身着赎罪衫,手持一支燃着的烛火他不曾行走穿过他的佛罗伦萨——那为他深爱的,不忠、卑下的,那为他所渴望的……黄礼孩的点评:但丁是一个连神也对他赋予异样礼遇的人。

他写作的时候,天堂和地狱同时为他打开,他泄露和坦白过人和神的秘密。

他的《神曲》给了世界爱和美德,他的智慧和思想深刻改变着人类。

但这个无以伦比的巨人,这个文艺复兴时期的诗人也遭遇不幸,他至死也没回到他的祖国佛罗伦萨。

正是但丁的品格,正是但丁光辉的诗篇,他被有着相同命运的阿赫玛托娃视为精神上的同路人,她愿意为但丁献上一曲哀歌。

阿赫玛托娃是俄罗斯的诗歌良心,她是杰出的诗歌大师,被誉为“二十世纪的萨福”。

她一生坎坷,她的命运像但丁一样也是一部悲壮的长诗,她个人的荣辱浮沉,也是其所处时代的折射。

诗人布罗茨基在《阿赫玛托娃百年祭》写道:书页和烈焰,麦粒和磨盘/锐利的斧和斩断的发——上帝/留存一切;更留存他视为其声的/宽恕的言词和爱的话语//那词语中,脉搏在撕扯骨骼在爆裂/还有铁锹的敲击;低沉而均匀/生命仅一次,所以死者的话语更清晰/胜过普盖的厚絮下这片含混的声音//伟大的灵魂啊,你找到了那词语/一个跨越海洋的鞠躬,向你/也向那熟睡在故土的易腐的部分/是你让聋哑的宇宙有了听说的能力。

布罗茨基这首写给阿赫玛托娃的诗歌也可以从中解读但丁的人生:不公正的安排,不知羞耻的判决。

阿赫玛托娃像但丁一样,他们都属于其时代的伟大的诗人,都拥有人格的力量。

正是相同的精神气味让阿赫玛托娃写下《但丁》。

但丁在监狱坐一段时间牢后,他本来有机会回到佛罗伦萨,但前提是在教堂举行悔改仪式方可重获自由,但丁觉得这只不过是当局展示他们仁慈的目的,他拒绝了。

这就是阿赫玛托娃写的:甚至死后他也没回到他古老的佛罗伦萨。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

阿赫玛托娃的诗
我再也不需要自己的双足
我再也不需要自己的双足,
让其变成鱼尾,使我能在水中游荡!
一片清凉令人心旷神怡,
远处的小桥隐约泛着白光。

我不再需要柔顺的心灵
让其化为一缕青烟,
在黑色的海滨飘逸升腾
与温柔的蓝天溶为一片。

瞧,我在水中潜得多深,
用手紧紧地抓着水草,
我不再重复任何话语,
也不再沉迷于任何烦恼……
而你,我的远方的人啊,
难道这般可悲,化为一片苍茫?
我听到了什么?整整三个星期了
你一直悄声细语:“可怜的人,你何必这样?”
来源诗人() 原文:/waiguo/russia/022.htm 幻觉

今天的凌晨喝醉了春天的阳光
阳台上玫瑰的芳香更为沁人,
天空比蓝色的瓷碟还要明亮。

我翻开羊皮封面的笔记本,
阅读一首首悲歌和短诗,.
全都出自我祖母的手笔。

我看见一条道路直通院门,路过的墩子在绿宝石般的草坪上清晰地泛白,啊,心儿爱得盲目,爱得甜蜜!
精美的花坛大放光彩,
乌鸦在黑色天空发出尖利的叫声,
林荫道深处有墓穴的拱门。


不断袭来闷人的热风,
大阳火辣辣地烤着手臂,
头顶上方是高高的天穹,
犹如罩着蓝色的玻璃。

在细长、散乱的发辩里
蜡菊散发出干枯的气息,
在多节瘤的云杉树干上
爬着成群结队的蚂蚁。

池塘懒洋洋地泛着银光,
生活以新的方式变得轻松,
今天在轻盈的吊床上
谁会进入我的睡梦?

蓝色的夜晚。

风温顺地停了,
明亮的灯光召唤我回家。

我猜测。

谁在那里?
是我的情郎?是他?……
凉台上,有一个熟悉的侧影
勉强可辨轻声的交谈。

呵,如此迷人的疲倦
我直到现在才初次体验。

白杨焦虑地沙沙作响,
温柔的睡梦将它们探访,
天空的颜色如同蓝钢,
星辰刚显得苍白、暗淡。

我手拿一束紫罗兰,
往其中珍藏一团火焰,
谁若从羞怯的手中接过花束,
定会感触手掌的温暖。


我终于写下了一些
久久不敢说出的话。

脑袋隐隐作痛,
身躯奇异地发麻。

遥远的号角沉寂下来,
心中仍是一个谜团,
一片片轻盈的秋雪
歇在槌球游戏场上。

最后的树叶瑟瑟作响!
最后的思绪令人苦闷!
我再也不愿打扰
那些理应快活的人们。

我谅解那鲜红的嘴唇
所说出的残忍的笑话……
啊,沿着初雪之后的橇道
你明天到我这儿来吧。

蜡烛将在客厅点燃,
白天里发出温柔的光辉,
还将从温室中送来
一束艳丽的改瑰。

(吴迪译)
来源诗人() 原文:/waiguo/russia/022.htm
我来到这里……
我来到这里。

只因无所事事,
不管在哪儿,反正都是寂寞!
郊外的磨坊打着盹儿,
岁月能够在这里沉默。

在枯萎的无根草上方
蜜蜂轻柔地飘荡,
我在池塘边呼唤美人鱼
但是美人鱼已经死亡。

宽阅的池塘逐渐变浅,
上面布满褐色的青苔。

在微微摆动的山杨上方,
轻盈的月亮大放光彩。

我发现万物焕然一新,
白杨又袭来一阵阵湿润的气息。

我默然无语。

沉默着,
准备重新与大地溶为一体。

来源诗人() 原文:/waiguo/russia/022.htm
我的命运就那样改变了吗?
给尤妮娅·恩萍
我的命运就那样改变了吗?
抑或游戏确已告终?
那些冬日又在哪里——
当我躺下睡觉是在清晨五点多钟?
按新的方式,平静而又严肃地,
我生活在荒草萋萋的河畔。

不论空洞的,还是温情的话语
都不可能倾吐自我的心田。

难以相信,圣诞节即将来临。

草原还是那么令人赏心悦目,葱绿一片。

阳光照耀。

仿佛温暖的波浪
冲刷着光滑的岸边。

当我远离幸福的时候,
常常感到倦累、慵懒,
就想望那样的宁静,
内心怀着无法形容的颤栗,
于是引起我这样的想象:
死后灵魂漂泊迷惘。

来源诗人() 原文:/waiguo/russia/022.htm
给一位艺术家
我至今仿佛还看到你的动作,
你的美好的艺术成果:
椴树,永远是秋季的,
你画的湛蓝的湖水,今天还会金光闪烁。

难以设想,就连最短暂的微睡
也把我引进你的百花园里,
在每个使我惊异的转弯处,
迷离恍惚中我寻找你的足迹。

我是否走进改观一新的穹窿——
你一手使它变成浩瀚的苍空,
为的是冷却我那令人嫌恶的热情?……
在那儿我将成为永远安乐的人,
闭上那晒得通红的眼睑,
在那儿我将重新获得泪的馈赠。

1924年
来源诗人() 原文:/waiguo/russia/022.htm
迎春哀曲
……是你,曾经安慰过我的人。

——热拉·德·涅尔瓦
风雪没有饮酒却醉了,
在松林里不再发狂,
寂静象是奥菲丽亚
通宵为我们伴唱。

我仿佛看见一个人影,
他竟与寂静化为一体,
他先是告辞,后又慨然留下,
至死要和我在一起。

1963年
来源诗人() 原文:/waiguo/russia/022.htm
片断
……我觉得,是这片灯火
伴随我飞到天明,
我弄不清,是什么颜色--
这些奇异的眼睛。

周围在歌唱,在颤栗,
我认不出,你是友,还是敌,
现在是隆冬,还是夏季。

1959年6月21日
来源诗人() 原文:/waiguo/russia/022.htm。

相关文档
最新文档