功夫熊猫的字幕翻译论文大纲
从目的论的角度看电影《功夫熊猫3》的字幕翻译

从目的论的角度看电影《功夫熊猫3》的字幕翻译摘要:中国近些年的经济发展势头迅猛,电影随之成为人们娱乐消遣的一种重要方式。
由美国梦工厂制作的《功夫熊猫3》电影深受中国人民的喜爱,不仅因为剧情诙谐幽默搞笑,给观众带来轻松愉悦的感受,更是因为电影的题材画风体现出满满的中国风的气息,恰到好处字幕翻译也令观众不由得对此感到亲切熟悉。
本文将从目的论的角度,分析研究忠实性原则对《功夫熊猫3》影片中的字幕翻译指导意义。
关键字:目的论;《功夫熊猫3》;忠实性原则;电影;字幕翻译1.《功夫熊猫3》的简介电影《功夫熊猫3》是由吕寅荣、亚力山德罗·卡罗尼执导得《功夫熊猫》动画系列影片的第三部作品,是《功夫熊猫2》的续作。
讲述了阿宝受师傅所托对娇虎、金猴、灵蛇、仙鹤和螳螂进行功夫教学,但是阿宝并不擅长这项工作,首次教学失败让他这个大名鼎鼎的神龙大侠饱受非议,就连翡翠宫里的资历平平的大鹅侍卫兵都可以当面说阿宝“一无是处”。
阿宝主动向师傅请辞,但是师傅让阿宝要坚定信念,相信乌龟大师的选择,也要相信自己可以成为自己,知道自己是谁,学会“气功”。
在此期间,李山(阿宝的生父),收到来自“宇宙”的消息后出发寻找自己失散多年的儿子,父子相认后,阿宝与李山和养父一同前往熊猫村学习“气功”。
但是,500年前被乌龟大师打入灵界的天煞重返凡间,制造翡翠僵尸夺走他人的“气”以提升自己的功力,危害人间。
阿宝的师傅和其他四位盖世英雄都被天煞降服,成了翡翠僵尸,仅剩娇虎一人只身前往熊猫村寻找阿宝拯救人间,但是,熊猫村虽然教会了阿宝如何成为一个熊猫,却没有教他“气功”。
他虽懊恼,但没有放弃,依旧挺身而出,在通过跟父亲的对话中受到启发,发掘熊猫村里的每一个熊猫自身的潜能,并加以训练,在与天煞的首次交战中占上风优势,尽管如此,仍旧不能完全制服在灵界修炼500年的天煞。
危难之间,阿宝毅然决然的与天煞同归于尽,最终在熊猫村里每一个村民的加油打“气”的支持下,阿宝一举击破天煞,获得了这场战斗的胜利,最终成为真正的神龙大侠,完成了乌龟大师的委任。
《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略引言:翻译是一门复杂的艺术,其目标是将一种语言表达的意思转化为另一种语言。
从目的论角度看电影字幕翻译—以电影《功夫熊猫》为例

本科生毕业论文题目:On the Film Subtitles Translation of Kong Fu Panda -- From the Perspective of Skopostheorie 从目的论角度看电影字幕翻译—以电影《功夫熊猫》为例装订线Acknowledgements First and foremost I am grateful to all my teachers especially to Prof. Zhang Mr.Yuxiang,SunBo my supervisor who have helped me in the process of writing thisthesis. They have taken great pains to read several drafts of my thesis made lots ofcorrections and offered many critical comments and valuable suggestions. Here I’dlike to express my deepest gratitude to them. I must give my thanks to my supervisor Mr. SunBo. He generously gave me hishelp and instructions in the whole process of thesis-writing. Without his tremendoushelp and guidance I could not have completed the present study. I also want to give my sincere thanks to my roommates Luo Yuehan ZhangChuyue and Wu Qiong for their supports and care in the tough days. I got through thedays of hardness and they always brought me happiness during the thesis writing. Most importantly I should thank my dear parents. They gave me numeroussupports and encouragement in my college life. I Abstract During the recent decades the researches of subtitle translation mainly focus onmeaning and grammar of film subtitle translation. This paper attempts to analyze thefactors influencing film subtitle translation especially English film subtitletranslated into Chinese. Skopostheorie adopts a functionalist approach and ana1yzes the factors thataffect the choice of film subtitles translation strategies and then to instruct thetranslation of the film subtitles in the translation process. As a kind of translationfilm subtitle translation is constrained by space time the intention of director andaudience’s expectations and has its unique characteristics. In this thesis the first chapter introduces the research background. The secondchapter reviews the film subtitle translation and Skopotheorie. The third chapteranalyzes the feasibility of applying Skopotheprie in subtitle translation fromdifferent aspects. Chapter four is the main part of the thesis which analyzes theSkopotheorie adopted in subtitle translation of Kong Fu Panda. Chapter five is theconclusion part which sums up this thesis points out the limitation of the study andgives some suggestions for the future study.Key words: subtitle translation Skopotheorie translation strategies Kong fu Panda II 摘要在过去的几十年里,电影字幕翻译主要研究在意思和语法上的内容。
从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译一、本文概述功能对等理论,作为翻译学中的重要理论之一,强调在翻译过程中,不仅要追求语言形式的对等,更要注重原文与译文在功能、意义和文化内涵上的对等。
这一理论在电影字幕翻译中的应用尤为关键,因为电影字幕翻译需要在有限的时间和空间内,准确传达原片的语言信息和文化内涵,同时保持原片的艺术风格和观众的观影体验。
《功夫熊猫2》作为一部融合了中国传统文化元素的动画电影,其字幕翻译不仅要传达出原片的语言信息,还需要在跨文化背景下,准确地传达出中国文化的独特魅力。
本文将以《功夫熊猫2》的字幕翻译为例,探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,分析如何在保持原片语言风格和文化内涵的实现字幕的功能对等,为电影字幕翻译提供有益的参考和启示。
文章将首先对功能对等理论进行简要介绍,阐述其在翻译中的重要性和应用意义。
然后,结合《功夫熊猫2》的具体字幕翻译案例,分析译者在实现功能对等过程中所采用的翻译策略和方法。
文章将总结功能对等理论在电影字幕翻译中的实践价值,并探讨其在未来电影字幕翻译中的发展前景。
二、功能对等理论概述功能对等理论,又称为动态对等或功能翻译理论,是由美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的。
该理论强调翻译过程中,译文应尽可能地在目标语言中重现原文的语义和风格,实现原文与译文在功能上的对等,而非仅仅追求形式上的对应。
功能对等理论突破了传统翻译理论中的“直译”和“意译”的二元对立,认为翻译的核心是传达原文的意义和效果,而非简单地复制原文的形式。
在功能对等理论的指导下,翻译者需要充分考虑目标语言读者的文化背景、语言习惯和审美需求,使译文在传达原文信息的同时,也符合目标语言的表达习惯,易于读者理解和接受。
这种翻译方法注重译文的自然流畅,追求译文与原文在功能上的对等,而非字面上的完全对应。
在电影字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。
电影字幕翻译不仅要传达电影对话的语义信息,还要考虑到电影画面的视觉效果、人物的情感表达以及观众的观影体验。
从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译一、本文概述1、介绍功能对等理论及其在字幕翻译中的应用功能对等理论,也被称为动态对等或功能翻译理论,是由美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的。
这一理论主张翻译过程中,源语言和目标语言之间的信息应达到功能上的对等,而非仅仅形式上的对等。
换句话说,翻译的目的在于传达原文的含义和风格,而非逐字逐句的直译。
在功能对等理论的指导下,翻译者可以运用各种翻译技巧,如意译、增译、减译等,以实现源语言和目标语言之间的最佳对等。
在字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。
字幕翻译是一种特殊的翻译形式,需要在有限的时间和空间内传达出影片的关键信息。
因此,字幕翻译者需要在保持原文含义的基础上,尽可能地使目标语言的观众能够理解和接受。
这就要求字幕翻译者灵活运用功能对等理论,根据影片的类型、风格和目标观众的接受能力等因素,选择最合适的翻译策略。
在电影《功夫熊猫2》的字幕翻译中,功能对等理论的应用得到了充分体现。
译者通过灵活运用各种翻译技巧,成功地将影片中的关键信息传达给了目标语言的观众,同时保留了影片的幽默风格和文化特色。
这使得目标语言的观众能够在欣赏影片的也能够理解和接受影片中的文化内涵。
2、简要概述电影《功夫熊猫2》及其在中国的影响《功夫熊猫2》是2011年由美国梦工厂动画公司出品的动画电影,是2008年动画电影《功夫熊猫》的续集。
该片由詹妮弗·余执导,杰克·布莱克、安吉丽娜·朱莉、成龙、塞斯·罗根、加里·奥德曼等配音。
该片主要讲述了熊猫阿宝为了追寻自己身世之谜,以及完成自己成为真正功夫高手的梦想,与盖世五侠一起踏上探寻旅程的故事。
在中国,这部电影产生了巨大的影响。
它以其独特的动画设计,尤其是融合了中华传统文化元素,如功夫、熊猫、山水等,吸引了大量观众。
影片中的中国元素不仅让中国观众感到亲切,同时也向世界展示了中国文化的魅力。
目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例1.引言电影是一种具有文化特色的艺术形式,在全球范围内享有广泛的影响力。
随着全球化的发展,电影的国际传播越来越普遍,字幕翻译作为一种重要的翻译形式,在这一过程中扮演着重要的角色。
本文以《功夫熊猫》为例,从目的论视角出发,探讨英文电影字幕翻译在汉语环境中面临的问题以及解决策略。
2.目的论视角下的电影字幕翻译目的论强调翻译的目的是为了满足特定的传意需求。
在电影字幕翻译中,主要目的是让观众理解对话内容,并保持对话的流畅、连贯。
因此,翻译者需要注意确保字幕与音频的同步,同时将源语文化转化为目标语文化,以便适应观众的理解和接受。
3.《功夫熊猫》的情境《功夫熊猫》是一部家喻户晓的动画电影,讲述了大熊猫Po实现他的功夫梦想的故事。
该电影具有丰富的中国文化元素,如功夫、中国民间传说等。
在英文版本中,通过对话和幽默语言表达了许多习语和幽默,这在字幕翻译中会带来一定的挑战。
4.字幕翻译问题及解决策略4.1 语言差异问题英语和中文在语法、词汇、句式等方面有很大差异,为了让观众更好地理解电影内容,翻译者需要根据语言特点灵活运用翻译策略。
例如,在电影中出现的习语或俚语,在汉语环境下,可以考虑将其翻译为相应的中文习语或俚语,以便观众更好地理解。
4.2 文化差异问题《功夫熊猫》中的中国文化元素对于英语母语的观众来说可能是陌生的。
翻译者需要根据受众的文化背景进行调整,以便让观众更好地理解电影中的文化内涵。
例如,对于在英语中有特定文化含义的对白,可以通过合适的解释或注释来传达给中文观众。
4.3 符号表达问题电影中常常使用各种符号表达情感或动作,如笑脸、手势等。
这些符号在不同文化中可能具有不同的含义。
翻译者需要根据观众的文化背景,选择适当的翻译方式,以确保观众能够正确理解电影中传达的情感或动作。
5.结论本文以《功夫熊猫》为例,从目的论视角探讨了英语电影字幕翻译在汉语环境中所面临的问题以及解决策略。
从翻译目的论视角谈《功夫熊猫2》电影字幕的翻译

从目的论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

从目的论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译从目的论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译电影《功夫熊猫2》是一部由梦工厂动画公司制作的动画片,于2011年上映。
这部电影在全球范围内取得了巨大的成功,不仅因为它幽默、有趣,而且因为它蕴含着深刻的哲理和人生智慧。
字幕翻译在观赏电影的过程中扮演着重要的角色,它能够将电影的对白内容准确地传达给观众。
本文将从目的论的角度来探讨电影《功夫熊猫2》的字幕翻译。
目的论是研究语言使用的学科,它关注的是语言行为的目的和效果。
字幕翻译作为一种特殊的语言行为,旨在将源语言的信息传达到目标语言的观众。
因此,在字幕翻译中,首要的目标是准确地传达电影对白中的意思和情感。
同时,字幕翻译还要考虑观众的理解能力和文化背景,以确保观众能够理解并接受译文。
电影《功夫熊猫2》中有许多幽默的台词和对白,这对字幕翻译提出了挑战。
幽默是文化和语言的产物,不同的文化背景可能对同一句话产生不同的理解和反应。
因此,字幕翻译必须在准确传达台词内容的同时,尽可能地保留原文的幽默感。
比如,在电影中,主人公熊猫波和他的朋友们常常说一些搞笑的台词,如“拿来吧,战俘!”、“至少你表演得来真实”等等。
在字幕翻译中,翻译人员可以通过采用相似的幽默方式和表达方式来传达这些台词的意思,以便让观众感受到原文中的幽默。
除了幽默之外,电影《功夫熊猫2》还包含了许多哲理和人生智慧。
这些台词的翻译需要考虑到观众的理解能力和文化背景。
例如,在电影中,主人公波经历了一系列的挑战和困难,最终通过努力和勇气实现了自己的梦想。
其中一句台词是“Yesterday is history, tomorrow is a m ystery, but today is a gift. That's why it's called the present.” 这句台词传达了一个重要的人生观念,即珍惜当下的每一天。
在字幕翻译中,翻译人员可以通过一种简洁明了的方式来表达这个观念,如“昨日已成过去,明日尚未可知,活在当下才是最重要的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A functionalist approach to the subtitle translation
of Kung Fu Panda AbstraCt..........
Intr0ducti0n......
ChaPter1Literature Review.文献综述
1.1Studies on Subtitles. 研究字幕
1.1.1 Definitions and Features of Subtitle定义和特点
1.1.2 Type and function of subtitle字幕功能和方式.
1.1.3规范与影视字幕翻译
1.2 Studies on Subtitie Translation 翻译研究
1.2.1中西方影视翻译理论研究发展与现状比较
1.3 Surnrnary小结
ChaPter2The Requirements of Subtitle Translation 对字幕翻译的要求
2.1 Basic Principle of Subtitle Translation 字幕的基本理论2.2 电影片名的翻译
2.3 字幕翻译的策略
2.4 字幕英译策略的句法分析
2.5 宇幕翻译的策略及译文赏析
2.6 电影字幕翻译的微技巧探析
2.7 surnary小结
ChaPter3Attention should be payed to several factors
3.1英汉电影字幕翻译中文化现象的策略探析
3.2电影字幕翻译中英语但语、粗俗语的处理
3.3浅谈英汉互译中的语域现象
3.4意识形态对字幕翻译的操控
3.5影视字幕翻译中的文化意象的处理
3.6字幕翻译的语境语用维度
3.7小结
ChaPter4 The theory of the Subtitte Translation
4.1翻译目的论与影视字幕翻译
4.2合作原则在电影字幕翻译中的应用
4.3从功能法析电影字幕的翻译
4.4从关联理论看电影字幕的翻译
4.5从接受理论看字幕译者的张力
4.6语境层次理论与字幕翻译研究
4.7从会话含义理论看电影对白的字幕翻译
———以《大腕》为个案研究
4.8小结
ChaPter5Case Study The Analysis of Subtitle Translation of Kung Fu Panda
5.1 Introduction of Kung Fu Panda
5.2 Intention of the director
5.3 Expectation of the Audience
5.4 The Analysis of Translation Strategies of Kung Fu Panda 5.4.1 “信、达、雅”理论标准下的《功夫熊猫》字幕翻译5.4.2谈电影《功夫熊猫》的美式幽默与字幕翻译
5.4.3从关联理论看《功夫熊猫》的字幕翻译
5.4.4帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现———以《功夫熊猫》中文化意象为例
5.4.5美国电影《功夫熊猫》汉译评析
5.4.6从阐释学角度看功夫熊猫英文字幕翻译中译者的主体性
5.4.7管窥互联网时代译者的文化身份——《功夫熊猫》里的翻译功夫
5.5小结
5.6 summary...... conclusion.... notes....... 结束语。