英文合同翻译
公司合同模板翻译英文

公司合同模板翻译英文This Company Contract (“the Contract”) is entered into on [Date], by and between [Company Name] (“the Company”) and [Counterparty Name] (“the Counterparty”).1. Scope of WorkThe Company agrees to provide the following services to the Counterparty:- [Service 1]- [Service 2]- [Service 3]The Counterparty agrees to pay the Company the agreed-upon amount for the services provided.2. Payment TermsThe Counterparty agrees to pay the Company the amount of [Amount] in [Currency] for the services provided. The payment shall be made in [insert payment method] and is due within [Number] days upon receipt of invoice.3. TerminationEither party may terminate this Contract by providing written notice to the other party at least [Number] days in advance. Upon termination, any unpaid fees shall become immediately due and payable.4. ConfidentialityBoth parties agree to keep all information exchanged during the course of this Contract confidential. This includes, but is not limited to, financial information, business plans, and any other proprietary information.5. Governing LawThis Contract shall be governed by the laws of [Jurisdiction]. Any disputes arising from this Contract shall be settled through arbitration in [Arbitration Location].6. IndemnityThe Counterparty agrees to indemnify and hold harmless the Company from any claims, damages, or liabilities arising from the services provided under this Contract.7. AmendmentsAny amendments to this Contract must be made in writing and signed by both parties.In witness whereof, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.Company:[Company Name]By: __________________Name: [Name]Title: [Title]Counterparty:[Counterparty Name]By: __________________Name: [Name]Title: [Title]This Contract signifies the agreement between the Company and the Counterparty. By signing below, both parties agree to abide by the terms and conditions set forth in this agreement.Date:___________________Signature:______________。
合同翻译中英文对照

合同翻译中英文对照Contract Translation English-Chinese Comparison合同翻译中英文对照Parties:Party A: [Name] [Address] [Contact information]甲方:[名称] [地址] [联系方式]Party B: [Name] [Address] [Contact information]乙方:[名称] [地址] [联系方式]Identity of the Parties:Party A: [Identity and registration information]甲方身份和注册信息:Party B: [Identity and registration information]乙方身份和注册信息:Rights and Obligations of Each Party:1. Rights and obligations of Party A:1. 甲方的权利和义务:2. Rights and obligations of Party B:2. 乙方的权利和义务:Performance Mode:1. Party A shall [actions to be taken by Party A].1. 甲方应[由甲方执行的动作]2. Party B shall [actions to be taken by Party B].2. 乙方应[由乙方执行的动作]Time Limit:The contract is valid from [start date] to [end date].合同有效期从[开始日期]至[结束日期]Breach of Contract Liability:If any party breaches the contract, the breaching party shall bear legal responsibility and compensate for any losses incurred by the other party.如任何一方违反本合同,违反方应承担法律责任并赔偿对方因此而产生的损失。
合同翻译模板英文

合同翻译模板英文合同翻译模板(不要标题)[Your Company's Name][Your Company's Address][City, State, ZIP][Date][Contractor/Client's Name][Contractor/Client's Address][City, State, ZIP]Dear [Contractor/Client's Name],Re: Contract Translation ServicesI am writing to propose a contract for translation services between [Your Company's Name], hereinafter referred to as "the Company," and [Contractor/Client's Name], hereinafter referred to as "the Contractor/Client," for the purpose of translating certain documents as outlined below.1. Scope of Services:The Contractor/Client shall provide professional translation services from [source language] to [target language] for the following documents:- [Document 1 Title]- [Document 2 Title]- [Document 3 Title]...2. Deliverables:The Contractor/Client shall deliver the translated documents to the Company in a timely manner, adhering to the agreed-upon deadlines. The Contractor/Client shall ensure the accuracy, clarity, and grammar of the translations.3. Fees and Payment Terms:The Company shall pay the Contractor/Client a fee of [amount] for each translated document. All payments shall be made within [number] days upon receipt of an invoice from theContractor/Client. Payment shall be made via [payment method].4. Confidentiality:The Contractor/Client shall treat all information received from the Company as confidential and agrees not to disclose it to any third party without the prior written consent of the Company.5. Termination:Either party may terminate this agreement by giving [number] days' written notice to the other party. Should the Contractor/Client terminate the agreement, any translations in progress shall be completed and delivered to the Company in accordance with the agreed-upon terms.6. Governing Law and Jurisdiction:This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [state/region]. Any disputes arisingfrom or in connection with this agreement shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of [city, state/region]. Please indicate your acceptance of the terms and conditions outlined in this contract by signing and returning a copy to the Company no later than [date]. This agreement shall become effective upon receiving the signed copy from theContractor/Client.Thank you for your attention to this matter. We look forward to successfully collaborating with you on this project.Yours sincerely,[Your Name][Your Position][Your Company's Name]。
英文合同语言特征及翻译

目录
01 一、英文合一、英文合同的语言 特征
04
二、英文合同的翻译 方法
05 参考内容
合同是一种具有法律效力的文件,因此,英文合同的语言必须准确、正式、 明确,以避免可能的误解或争议。以下我们将探讨英文合同的语言特征以及如何 进行准确的翻译。
3、表达方式:合同的语言通常清晰、直接、明确。很少使用修辞手法,如 比喻、拟人等,以避免可能的歧义。
二、英文合同的翻译
英文合同的翻译需要准确、专业、正式。以下是一些翻译英文合同的要点:
1、理解合同原文:合同翻译的首要步骤是准确理解原文的含义。这需要对 合同所涉及的法律、法规,以及英文合同的语言特征有深入的了解。
5、校对和审查:在完成合同的翻译后,应进行校对和审查,以确保翻译的 准确性和专业性。如果有必要,可以寻求专业的法律或语言专家的帮助。
总的来说,英文合同的翻译需要高度的专业知识和严谨的态度。只有准确的 翻译,才能确保合同的有效性和双方的权益。英文合同语言特征及翻译
英文合同是国际商务活动中非常重要的一环,其语言特征和翻译方法也是我 们需要了解和掌握的。本次演示将从英文合同的语言特征和翻译两个方面进行探 讨。
总之,英文合同语言特征及翻译是一个非常复杂的话题。在翻译英文合需要 遵循原文意思、语法规则和语言表达的流畅性等原则,同时需要注意合同条款的 明确性、准确性和严谨性。只有这样,才能确保合同的准确性和完整性,为国际 商务活动的顺利开展奠定基础。
参考内容
商务合同是商业活动中必不可少的一部分,其目的是明确双方的权利和义务, 保障双方的利益。作为国际商业交流的通用语言,商务英语合同具有独特的语言 特征和翻译技巧。本次演示将从商务合同英语的语言特征和翻译两个方面进行深 入探讨。
常见的英语合同带翻译

常见的英语合同带翻译合同是我们日常常见的凭证,小编在此献上英语合同范文,希望对大家有所帮助。
英语销售必备:房屋租赁英语合同范文The parties to the contract agree as follows:合同双方均同意以下条款如下:1. The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to take on lease unit(s) of shophouses, Room Nos _____, situated at _____Road, Tambon ______, District of _____, Province of _____, with telephone number _____, for a period of ____ years at a monthly rental of ___ Yuan.出租人同意出租,承租人同意租赁位于____府____区____乡____路的店房___间,房号为____,电话号码为____,租期为____年,月租金_____元(人民币)。
2. The Lease period aforementioned in Clause 1 shall be effective as of the date the Lessor completes all details as in Clause 3, and notifies the Lessee in writing within 7 days thereof.在以上第1条款中所规定的租期,从出租人完成第3条款所有规定并在7天内通知承租方后开始生效。
3. The Lessor agrees to complete repair of the shophouse in accordance with the following details:出租人同意按以下具体规定完成该店房的维修工作。
英文合同翻译

本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当 先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协 商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定 may 也很妥当。 如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的 shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协 商解决,意思上说得过去,但后半句的 may换用 shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就 要先见官,这就有些不友好了。 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合 同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果, 合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁 达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法 院解决。
英文合同翻译(Байду номын сангаас)
英文合同的定义 在英文中,合同一般称为Contract或者 Agreement。 1999年中国《合同法》第二条将合同定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.” 根据这一定义,合同指平等主体之间设立的确定 民事权利和义务的协议。
Law Dictionary by Steven H. Gifts defines contract as “Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of which the law in some way recognize as a duty.”
英文合同翻译常见术语

英文合同翻译常见术语Common Terms in English Contract Translation for LawyersBasic Information of Both Parties:1. Parties: The parties to this contract are [Party A] and [Party B].2. Legal Entities: [Party A] is a legal entity incorporated under the laws/rules of[Country/Region], with its registered office at [address], and [Party B] is a legal entity incorporated under the laws/rules of [Country/Region], with its registered office at [address].3. Individuals: [Party A] is represented by [Name, Title], and [Party B] is represented by [Name, Title].4. Date: This Contract is effective as of [date].5. Place: This Contract is executed in [location].Identity, Rights, Obligations, Performance, Term, and Default Liability of Each Party:1. Identity: Each party affirms that it has the full capacity and authority to enter into this Contract and to fulfill its obligations hereunder.2. Rights: Each party has the right to enter into and perform under this Contract as specified herein.3. Obligations: Each party shall perform its obligations under this Contract in accordance with the terms and conditions set forth herein.4. Performance: The performance under this Contract shall be conducted in accordance with the procedures and timelines specified herein.5. Term: This Contract shall remain in effect for [duration of term], commencing on the Effective Date and ending on the Expiration Date.6. Termination: This Contract may beterminated by either party upon [reason for termination] with [notice period].7. Default Liability: In the event of default or breach by either party of its obligations under this Contract, the non-defaulting party shall be entitled to [remedies] as specified herein.Compliance with Chinese Laws and Regulations1. The Parties shall comply with all applicable Chinese laws, regulations and policies throughout the term of this Contract.2. Each party shall be fully responsible for complying with its own legal and statutory requirements.Clarity of Rights and Obligations of Each Party:1. Each party represents and warrants that it has read and understood this Contract, and fully understands the obligations, rights and risks involved.2. Each party acknowledges and agrees that it has had the opportunity to seek advice and/or legal counsel with respect to the terms and conditions of this Contract.Legal Effectiveness and Enforceability:1. This Contract is legally binding and enforceable under the laws of[Country/Region].2. Any amendment, modification, or waiver of any provisions of this Contract shall be in writing and executed by the parties.3. This Contract contains the entire understanding between the parties and supersedes all prior negotiations, agreements and understandings between the parties.Other Terms:1. Governing Law: This Contract shall be governed by and construed under the laws of [Country/Region].2.Dispute Resolution: Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through arbitration in accordance with [arbitration rules], and the arbitral award shall be final and binding upon the parties.3. Counterparts: This Contract may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which together shall constitute one and the same instrument.This translation is made solely for reference purposes, and in case of any discrepancies between the English version and the Chinese version, the Chinese version shall prevail.。
英文合同翻译详解

(6) disturb the socio-economic order:扰乱社会经济秩序
(7) business operators mentioned herein:本法所称的经营者 herein:in this Law
(8) engage in the trading of goods or profit-making services:从事商品经营或营利性服务 engage in:从事,be engaged in:忙于
参考译文:
本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。
本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。
例2
This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy.
注释:
(1) mentioned herein:mentioned in this Law 本法所称
(2) limited liability company:有限责任公司
(3) company limited by shares:股份有限公司
(4) within the territory of China:在中国境内
(5) a fine imposed on:判处罚金
(6) property forfeited:没收财产
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商参考译文:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
例4:This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。
二 hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。
例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。
例1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注释:(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether… or not:不论……是否(2)the owner of the goods:货方(3)without interruption:无间断地(4)carrier:承运人(5)in default on the provisions hereof:违反本款规定hereof:of this Clause参考译文:不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。
货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例2Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注释:(1)foreign trade dealers:对外贸易经营者(2)as mentioned in this Law:本法所称(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定(4)legal entity:法人(5)be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动参考译文:本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
例3The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a companylimited by shares.注释:(1)a limited liability company:有限责任公司(2)a company limited by shares:股份有限公司(3)provisions hereof:本法规定hereof: of this Law(4)may be registered as:登记为参考译文:设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。