基于平行语料库的英汉对比关系联加状语对应研究_王艳伟

合集下载

面向教学的化工类英汉双语平行语料库的构建

面向教学的化工类英汉双语平行语料库的构建

面向教学的化工类英汉双语平行语料库的构建李艳辉【摘要】化工类英汉双语平行语料库的建设具有一定技巧性,掌握基础计算机知识并通过实践能迅速掌握其建设方法.化工类英汉双语平行语料库运用十分广泛,对化工英语教学和研究及学生自主学习、双语对比研究、翻译等都具有很好的辅助作用.【期刊名称】《吉林化工学院学报》【年(卷),期】2016(033)012【总页数】3页(P58-60)【关键词】英汉平行语料库;文本对齐;标注;运用【作者】李艳辉【作者单位】吉林化工学院外国语学院,吉林吉林132022【正文语种】中文【中图分类】H319平行语料库的建设是语料库语言学横向发展的新趋势。

语言研究者已经清楚认识到高质量、大规模的平行语料库对语言研究与语言教学的巨大作用。

平行语料库(Parallel Corpus)是指含有两种语言的语篇的双语语料库。

根据Teubert(2007)的观点,平行语料库必须包含其源语言文本及其相对应的译本[1]。

平行语料库始于西方。

如加拿大的Hansards是非常著名的英语和法语平行语料库。

20世纪90年代的英语-挪威语平行语料库和英语-意大利语平行语料库也为众人所知。

与含有大量语料的词典和单语语料库相比,双语平行语料库有其独特的优势,如对照的双语语料、大量的双语实例、广泛的语域覆盖面、丰富的语境、多样的体裁等。

不仅可以运用于外语教学和学生自主学习辅助平台,还可广泛用于外语翻译及双语对比研究,并可以为词典编撰者提供大量可靠的数据来源。

国内的平行语料库研究发展也较快,如北京外国语大学建设的约2,000万字词的大型句对齐英汉平行语料库,哈尔滨工业大学建成了40~50万句对的英汉双语检索语料库。

前不久,由香港理工大学和北京外国语大学的学者共同研制了约100万字词的英汉旅游文本语料库。

这些语料库虽然规模不小,但其共同的缺点是:使建成的双语平行语料库主要用于对各种体裁的语言的处理而不是用于语言学研究[2]。

基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译

基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译
T h e T hi n k Al o u d M et h o d: P r a gt i ca 1 G ui d e t o M o de l i n g
【 1 4 】 徐责波. 论 英语新 闻汉译 中影响英语多 叉词词 义确定的因素 [ D ] . 广州:广 东外语外贸大学硕士学位论 文,2 0 0 8 .
e o g n i t i v e P r o c e s s e s [ M 】 . L o n d o n :A c a d e m i C P r e s s ,1 9 9 4 .
【 5 ] 蔡金栋. 文本因素对译者选择翻译单位 的影响:有 声思维 实验下 的实证研 究 [ D ] . 北京:北京外 国语大学硕士 学位论文,2 0 0 8 .
a n d P r o b 1 e m s o f i t S I n v e s t i g a t i o n [ J ] . M e t a :T r a n s l a t o r s ’
J o ur n al ,2 0 0 5 , (5 0) : 5 9 7 — 6 0 8 .
亲 属 称 谓 语 是 用 于 具 有 亲 属 关 系 的 称 谓 , 是 以 本 人 语 言 的 异 同 , 还 可 以借 助 它 进 行 翻 译 与 教 学 研 究 。本 文 对 为 中心 确 定 亲 族 成 员 与 本 人 关 系 的 名 称 ,是 一 种 普 遍 的 语 比 分 析 了 汉 英 基 本 亲 属 称 谓 语 的 词 汇 语 义 特 征 , 基 于 平 行
i n T r a n s l a t i o n a n d S e c o n d L a n g u a g e A c q u i s i t i o n S t u d i e s 【 C ] .

基于平行语料库的_大家_的对应研究

基于平行语料库的_大家_的对应研究

49·版权所有文责自负·*基金项目:本文受到中央高校基本科研业务费专项资金资助(项目编号:2012XJ010)。

作者简介:易焱,讲师,博士,研究方向:英汉对比研究;王克非,教授,博士,博士生导师,研究方向:语言学,语料库,翻译学基于平行语料库的“大家”的对应研究*易焱1王克非2(1.北京外国语大学英语学院,北京100089;2.北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京100089)摘要:本文基于英汉、汉英双向平行语料库对现代汉语人称代词“大家”和它在英语中的对应项进行描写和分析。

研究发现,“大家”在英语中的功能对等项有everybody 等全称代词、第一、二、三人称复数代词、people 、the crowd 等指人的集体名词、other 等他称代词、both 等指双数的代词、无施事被动式、there be 构式和零形式。

我们运用对比语言学、翻译学、语义学和功能类型学的概念和理论解释了这些对应现象。

本文也证明了双向平行语料库在上述几个领域的研究中的作用。

关键词:平行语料库;对应研究;人称代词;大家中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1004-6038(2013)03-0049-061.引言语言之间的对应词、对应构式(以下统称对应构式)的确立和比较是语言对比和翻译研究的重要内容之一,也是语言类型学跨语言描述和比较的基础。

本文用双向平行语料库研究现代汉语代词“大家”和它在英语中的对应以及相关问题。

国外新近研究已经证明平行语料库在双语对比和翻译研究中的有效性(参见Hasselgard ,2012;Johansson ,2007)。

学者们认为,平行语料库显示的翻译对等比语义学模型提示的跨语言对应构式(下称理论对应项)更多样,也更切合语言使用的实际(卫乃兴,2011:36-37)。

平行语料库还可以为普通语言学的语义研究提供实证,Noel 曾专门撰文论证了这一点。

他指出,语义本身是不能够直接观察的,而译文是译者对原语中构式A 的语义的判断,如果构式A 在相当规模的语料库中都译为另一种语言中的构式B ,而构式B 是明示了某语义[S ]的,便可以认为构式A 也含有语义[S ]。

英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究

英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究

校园英语 / 高等教育研究英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究哈尔滨理工大学荣成校区/夏菲菲 张祎【摘要】本文探讨了英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用,主要是针对一线翻译教师如何自建小型语料库并在翻译课堂上予以运用,因为一线翻译教师的实践是语料库在翻译中运用最为重要的环节。

本文对于语料的准备、处理、标注和检索都进行了比较具体的总结。

尤其是对标注部分进行了重点阐述,因为这一点最能体现自建小型语料库的优势。

【关键词】英汉双语平行语料库 翻译教学 标注一、引言语料库是指在随机采样的基础上收集到有代表性的真实语言材料集合,是语言运用的样本。

兴起于上世纪60年代的语料库研究已经被广泛运用到语言研究与教学的各个领域。

然而语料库与翻译领域的结合相对较晚。

传统的翻译教学模式主要包含理论技巧讲解、举例说明和练习巩固三个步骤,该翻译教学模式仍然广泛使用在我国和很多国外的外语专业翻译课堂上,为翻译教学做出了巨大贡献,也培养了大批优秀的翻译人才。

然而该模式也存在很多问题。

首先传统翻译课堂以教师讲解为主,学生难以发挥主观能动性进行自主学习,被动接受技巧知识难以将所学知识进行内化。

同时由于课时和教材的限制,传统翻译教学无法提供大量实例供学生学习,有限的语言输入量无法帮助学生将所学知识真正内化为翻译能力。

而语料库恰好可以帮助解决传统翻译教学中学生被动学习和语料输入量不足的问题。

因为在语料库条件下进行翻译教学,学生可以采取“发现式学习和数据驱动的学习方式训练掌握翻译技巧,提高翻译技能,熟悉翻译职业特征”。

语料库分为单语语料库和双语或多语语料库。

前者主要收集本族语者的语言实例,后者顾名思义是由两种或者两种以上的语言材料组成,其中平行语料库作为能将源语言文本和其对应的译语文本进行全文检索并对照显示的语料库对翻译教学的辅助作用尤为明显。

二、平行语料库与翻译教学的研究现状平行语料库与翻译教学的结合起步较晚,国外相关的应用研究有近二十年的历史,发展较快的是西语间的平行语料库的建立。

石家庄公示语汉英平行语料库的设计与建设

石家庄公示语汉英平行语料库的设计与建设

石家庄公示语汉英平行语料库的设计与建设宋建威;吴慧【摘要】Based on the concept of Corpus Linguistics, this paper falls into eight categories of Shijiazhuang public signs according to its features. Then, the authors introduces the specific process and methods on establishing the Chinese-English parallel corpus about Shijiazhuang public signs. At last, they analyses possible applications and defects of the corpus. This is of considerable significance for the improvement of the translation in this field and the enhancement of the international image of Shijiazhuang City.%基于语料库语言学的基本观点,结合石家庄市公示语的文化特色及特点,对石家庄公示语汉英平行语料库的主题栏目进行规划,重点介绍建设石家庄公示语汉英平行语料库的具体过程和做法,最后指出该语料库的应用及不足之处,对改进石家庄公示语翻译质量,提升石家庄国际形象具有重要意义。

【期刊名称】《石家庄铁路职业技术学院学报》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】4页(P92-95)【关键词】公示语;平行语料库;设计;建设【作者】宋建威;吴慧【作者单位】石家庄铁路职业技术学院河北石家庄 050041;石家庄铁路职业技术学院河北石家庄 050041【正文语种】中文【中图分类】H319语料库(Corpus)通常是包含数以万计字的机器可读的语言材料集,它不同于档案,通常是被挑选出来并经过处理的文本,可用来代表特定的语言变体或流派,因此可作为一个标准的参考。

基于英汉平行语料库语义分析的翻译教学系统设计与应用

基于英汉平行语料库语义分析的翻译教学系统设计与应用

基于英汉平行语料库语义分析的翻译教学系统设计与应用摘要:本文尝试把英汉平行语料库语义分析引入翻译教学中。

通过对语料库不同层次的标注,包括语法标注、浅层语义标注和深层语义标注,设计相应的英汉翻译教学系统,并通过在实际教学中运用比较系统的教学效果,改进教学系统。

为了推广该系统的应用,该系统也可以部署在Internet 上,采用基于B/S(浏览器/服务器)结构,便于系统维护和用户使用。

关键词:英汉平行语料库;语义分析;翻译教学;B/S结构目前基于语料库进行语言研究和翻译研究都取得了一定的成果。

特别是语料库方面,国外当代语料库有共建英语语料库(COBUILD)、朗文语料库(LANGMAN)、英语国家语料库(BNC)以及国际英语语料库(ICE)为代表的超级语料库(mega-corpora),它们的容量更大,收词量大都上亿,覆盖面更宽,应用更广。

东北大学自然语言处理实验室的NiuTrans是目前国内唯一一套开源的统计翻译系统,该系统提供了英汉平行语料库,但是只进行语法标注,没有进行语义标注。

对于科学研究和教学应用,可以对该语料库进行深加工,标注浅层和深层语义信息,这样可以应用在教学中。

以上所有研究都是基于经过语法和浅层语义标注的基础上的平行语料库进行的。

由于缺少对语料库进行深层语义分析,给研究和应用带来了局限性。

一、现有语义分析工具对选取的语料进行语法、语义标注,由于目前对语料库的语法标注技术已经成熟,可以运用相应的软件来进行,可以利用斯坦福大学的NLP小组的Parser来进行英语和汉语句子的语法标注,然后对语料进行英语语义和汉语语义分析。

运用英语语义分析网上资源WordNet、FrameNet和VerbNet进行英语深层语义标注,即语义框架识别和标注。

由于目前汉语还没有相应的WordNet、FrameNet和VerbNet 网上语义分析资源,通过查找汉语对应词语得到相应的已经标注好的英语句子,通过英语句子的语义框架来标注汉语句子的语义框架,最后由人工来校对、编辑。

基于双语平行语料库的翻译文体学探讨以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例

基于双语平行语料库的翻译文体学探讨以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例

基于双语平行语料库的翻译文体学探讨以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例一、概述翻译作为跨语言、跨文化的交际活动,一直是语言学、文学、文化学等多个学科的研究热点。

在全球化的大背景下,翻译的重要性愈发凸显,它不仅是语言间的桥梁,更是文化交流的纽带。

翻译文体学作为翻译学与文体学的交叉学科,旨在探讨翻译过程中原文文体如何在目标语中得以再现,以及如何保持原文的文体风格和韵味。

近年来,随着语料库语言学的发展,基于双语平行语料库的翻译研究逐渐成为新的研究趋势,为翻译文体学的研究提供了新的视角和方法。

《骆驼祥子》作为中国现代文学的经典之作,其独特的叙事风格和深刻的社会意义使其在国内外享有广泛的影响。

自其问世以来,已有多个英译本问世,这些译本在翻译过程中如何处理原文的文体特征,特别是人称代词主语和叙事视角的转换问题,成为翻译研究关注的焦点。

本研究旨在通过对比分析《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角的转换情况,探讨翻译文体学在翻译实践中的应用,以期为翻译实践提供有益的启示和借鉴。

本研究将采用双语平行语料库的研究方法,通过对比分析两个英译本与原文在人称代词主语和叙事视角方面的差异,揭示翻译过程中文体特征的传递与变异。

同时,结合翻译文体学的相关理论,分析造成这些差异的原因,探讨如何在保持原文风格的基础上实现翻译的可接受性和准确性。

本研究的成果将不仅有助于深化对翻译文体学的理解,也将为翻译实践提供有益的指导和参考。

1. 简述翻译文体学的研究意义及其在翻译实践中的应用。

翻译文体学是一门综合性边缘学科,旨在研究文本体裁的特征、本质及其规律,它结合了语言学、文艺学、美学、心理学等多个学科的知识。

在翻译实践中,翻译文体学具有重要的研究意义和应用价值。

翻译文体学的研究意义在于它能够帮助译者更深入地理解源语文本的风格和特点,从而更加准确地传达原文的意图和韵味。

通过文体分析,译者可以把握原文的语言形式、叙事视角、修辞手法等,进而在译文中再现这些元素,保持原文的风格和美感。

基于语料库的英汉双及物构式扩展对比研究

基于语料库的英汉双及物构式扩展对比研究

基于语料库的英汉双及物构式扩展对比研究摘要:语言是人与人之间沟通的重要基础,也是社会发展乃至世界发展的重要沟通方式。

本人主要从双及物动词为出发点,以BNC语料库以及CCL语料库为基础,进行英汉对比扩展研究,对英汉双及其物构式进行深入了解,在英汉双以及物构式方面进行差差异化以及共同性的研究。

这两种语言的研究分析,有助于我们加深对英汉双的认识理解,明白双及物构式扩展的含义,并对其加深了解,为后人的语言文化交流提供基础。

关键词:语料库双及物构式扩展对比语言学历来的研究热点就是双及物构式,在语言认知环境下,研究双及物构式取得了重大成果。

以往对双及物构式的研究主要基于理论讨论,缺少实际的理论对比分析,大部分中的一些例句缺少真实语料,这些往往都来自于非真实语料的原因。

本文针对英汉双及物构式的研究,主要基于国外内有关研究的基础之上进行,运用语料库统计方法,从扩展以及意义上展开英汉双及物构式的对比分析与研究,运用当前的语言学理论对英汉双及物构式深入解释,期望更加深入了解英汉双及物构式的真正含义,并明白其中的共同点以及个性点。

因此,使用语料库对英汉双及物构式进行分析研究,主要有两个方面的优势,把英汉双及物构式有关的现象加以量化是第一个优势,其次则是能够加深我们对语言结构的了解,进而深入探讨英汉双及物构式的属性,进一步分析研究英语与汉语。

一、文献回顾与研究方法比如,在语言环境的指导下取得双及物构式重大研究成果的邵志洪、黄吕静,在英汉语法构架下,对英汉双及物构式进行了扩展对比研究,通过原本的构式进行了转移,比如比喻、转喻、隐喻等手段,进行了扩展,表达了两者的语言抽象概念。

[1]由于英汉语法以及词汇化的差异,导致了这两种语言在扩展方面出现了不同状态的变化,体现了两者之间的差异。

但是这个项目的研究,缺乏语料基础,所以研究结论以及说服力不足,另一方面,造成这两种语言的差异化也缺乏深入研究,缺少系统的解释。

近年来,随着语料库的发展,以语料库为基础进行研究语言学是当下时代最兴起的方式,因此研究的开展多了起来[2]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

辑衔 接 语 ” ( logical connectives ) ( Crewe,1990 ) 和 “语用标记” ( pragmatic markers) ( Redeker,1990 ; Fraser, 1996 ) 。它们大部分位于句首 ,如 but、 therefore 、
anyway、so、after all 等,在句法上独立于句子的基 本结构,其核心功能是标示当前话语单位与前一话 语单位在某方面的关系。 话语衔接语引起语言对比研究者兴趣的一个重 要原 因 是 其 自 身 的 复 杂 性。 Mauranen ( 1993 ) 和 FabriciusHansen ( 2005 ) 的 研 究 表 明, 不 同 语 言 中 话语衔接语的组成常常不同, 语言使用者对话语关
的系统配置表明,英汉语言对比范型内部存在相互对应的 5 个功能子集,并呈对称性对应型式。 对最复杂子集中相互对应 : “对比” 的要素潜伏在所有功能子类内部,并构成 率最高的对应对 however 与 “然而” 所做的三步法平行语料库考察发现 一个连贯的对比关系系统 。 关键词: 对比关系联加状语; 相互对应率; 功能子类 中图分类号: H314. 3 文献标识码: A 722X ( 2013 ) 06003106 文章编号: 1002-
( 见胡裕树,1979 ; 冯志纯,1990 ; 徐阳春、 侯友兰,2005 ; 陈建林,2010 )
一语言,对于跨语言对应和翻译偏向研究来说, 一 个相当有用的出发点就是采用 “相互对应率” ( mutual correspondence,简 称 MC ) 这 一 测 量 工 具。 相 互对应率是一个测量双向翻译语料库中一对跨语言 项目 的 互 译 倾 向 或 频 率 的 统 计 工 具 ② ( Altenberg, 1999 ) ,可通过下列公式计算 : MC = ( A t + B t ) * 100 As + Bs
第 36 卷 第 6 期 2013 年 11 月
解放军外国语学院学报 Journal of PLA University of Foreign Languages
·31 ·
基于平行语料库的英汉对比关系联加状语对应研究
1 2 王艳伟 ,蒋庆锁
( 1. 上海交通大学外国语学院,上海 200240 / 新乡学院公共外语部,河南 新乡 453003 ; 2. 连云港外国语学校校办,江苏 连云港 222006 ) 摘 要: 本研究基于上海交通大学平行语料库探讨了英汉对比关系联加状语的相互对应程度和对应型式 。 相互对应率
复杂。让步衔接 语 常 被 视 为 对 比 衔 接 语 的 一 个 子 类,展示其所在话语 单 位 ( S2 ) 从 前 一 话 语 单 位
· 32·
解放军外国语学院学报
2013 年
( S1 ) 中无法预期的关系。( Quirk,et al. ,1985 : 639 ) 让步衔接语与其他同属对比关系的衔接语的共有特 征是它们都标示 S2 所传达的信息与 S1 或直接或间 接传达的信息呈对比关系。 让步衔接语的区别性特 征是 S2 “仅指向 S1 所传达的间接信息 ” 并且这种 信息 “必须是可预期的 ” ( Fraser,1998 : 318 ) 。 汉语 对对比与让步关系的分类和功能描述得也不充分。
学界的广泛关注。话语衔接语在诸多研究中也被称 however、on the other hand 等) 和让步衔接语 ( yet、 为 “语用衔接语” ( pragmatic connectives) ( van Dijk, nevertheless、at any rate、 anyway 等 ) ( Biber, et al. , 1999 : 878 ) 。其中对比和让步关系的界定和分类最为 1979 ) 、 “ 话 语 小 品 词 ” ( discourse p据的检验, 并详细分析对比关系各子类之
公式中,A t 和 B t 是跨语言项目在译文中的频 数,A s 和 B s 是其在源文中的频数。 相互对应率这
一测量工具非常有利于揭示所比较语言中表达某一 间的关系。本研究主要讨论 “对比关系联加状语 ” 意义 的 主 要 范 型 或 表 达 词 集 的 概 貌。 ( Altenberg, ( linking adverbials ) ( Altenberg,1999 ; 2002 ) , 试图厘 1999 ; 2002 ) 因此利用该工具我们可以了解英汉对比 清上海交通大学平行语料库 ( JDPC ) 所揭示的英汉 关系联加状语相互对应或功能相似的程度 。 ① 对比关系联加状语的相互对应程度和对应型式 。 为了调查英汉对比关系联加状语的跨语言对应 我们考察了在 JDPC 的源语文本中至少出现了 5 次的 15 个英语对比关系联加状语和 12 个汉语对比 关系联加状语,具体如表 1 所示。 表 1. 英汉对比关系联加状语在源语文本中的 使用频率
0. 引言 随着语料库语言学的发展以及双语或多语平行 语料库在对比研究中的应用, 传统的对比语言学近 年来勃发 出 了 新 的 生 机。 Altenberg ( 1999 : 249 ) 认 ,“对比语言学的任务是建立和描述两种或多种 为 ” 平行语料库中展现的两种语言 语言间的对应程度。 中同一意义的多种表达方式为语言对比研究提供了实 证基础,有利于加深我们对实际使用的语言的认识。 迄今为止,基于翻译或平行语料库的语言对比 研究仅局限于有亲缘关系的语言, 尤其是欧洲诸语
关系,我们计算了上述所有可能的翻译对相互对应 率的取值。 其中取值最高和最低的翻译对如表 2 所 示。该表第 4 列和第 5 列是由不同翻译向度带来的 翻译偏向数据。 表 2. 英汉对比关系联加状语的相互对应率和 翻译偏向
注: 标准化频率的计算基准为每 10 000 字 ( 词) 的出现频率。
表 1 表明,各个对比关系联加状语的使用频率 差别很大,英语和汉语都偏爱使用数量有限的对比 关系联加状语。整体来看, 在源文本中英语对比关 系联加状语比汉语对比关系联加状语使用得更为频 繁。这表明英语作者倾向于有意识地显性标记话语 中的对比关系,而汉语作者则缺乏相应的意识。 这
种话语标记惯例所反映出的普遍性文化差异在前人 研究 中 已 有 讨 论。( 如 Fabricius-Hansen,2005 ) 然 而, other hand: 另 一 方 面 ” ( 66. 6%) 、“ however: 然 这些英汉对比关系联加状语的对应关系如何我们尚 而 ” ( 50. 0% ) 和 “ on the contrary: 相 反 ” 不清楚,这是下文探讨的重点。 2. 相互对应率 由于每个话语衔接语通常以多种形式翻译成另 ( 44. 6% ) , 尽 管 其 转 折 意 义 紧 密 相 关, 但 都 只 在 JDPC 一半左右的数据中相互用做翻译对应项 。 其 余翻译对的相互对应率都相当低 。
表 2 表明, 各个翻译对相互对应率的取值范围 在 95. 3% 到 0. 3% 之间, 呈梯度变异, 其中只有 3 个翻译对的相互对应率达到 50% , 只有 13 对超过 20% 。位于表 2 最上端的翻译对 “at least: 至少 ” 相互对 应 率 最 高 ( 95. 3% ) , 其 下 的 3 对 “on the
( Schourup,1985 ) 、“话 语 标 记 ” ( discourse markers ) ( Fraser,1988 ; 1990 ; 1998 ; Schiffrin,1986 ; 1987 ) 、 “逻 收稿日期: 2012 - 10 - 11 基金项目: 国家社会科学基金项目 “基于平行语料库的英汉对应意义单位研究 ” ( 07BYY004 ) 作者简介: 1. 王艳伟 ( 1974 - ) ,女,河南鲁山人,新乡学院公共外语部讲师,上海交通大学外国语学院博士研究 生,研究方向为语料库语言学和外语教学; 2. 蒋庆锁 ( 1962 - ) ,男,江苏连云港人,连云港外国语学校中学高级教师, 研究方向为英语教育。
英语 at least on the other hand however still though after all nevertheless on the contrary in any case by contrast instead in contrast yet anyway in any event 频率 403 254 192 105 103 73 54 49 44 38 31 30 22 13 8 标准化频率 1. 64 1. 03 0. 78 0. 43 0. 42 0. 30 0. 22 0. 20 0. 18 0. 15 0. 13 0. 12 0. 09 0. 05 0. 03 汉语 另一方面 至少 但是 然而 相反 而 但 还 仍然 不过 还是 无论如何 频率 51 40 38 20 16 16 13 12 12 7 6 5 标准化频率 0. 34 0. 26 0. 25 0. 13 0. 11 0. 11 0. 09 0. 08 0. 08 0. 05 0. 04 0. 03 at least on the other hand however on the contrary in any case in contrast in any event still however instead anyway yet still … still on the other hand on the other hand though on the other hand 英语 汉语 至少 另一方面 然而 相反 无论如何 相反 无论如何 还 不过 相反 无论如何 然而 仍然 …… 然而 不过 然而 但是 但是 MC 95. 3 66. 6 50. 0 44. 6 36. 7 31. 5 30. 8 28. 2 25. 6 25. 5 22. 2 21. 4 20. 5 …… 0. 8 0. 8 0. 7 0. 7 0. 3 英>汉 95. 0 64. 6 48. 4 44. 9 38. 6 42. 1 50. 0 27. 6 26. 0 32. 3 30. 8 36. 4 15. 2 …… 1. 0 0. 8 0. 4 1. 0 0. 4 汉>英 97. 5 76. 5 65. 0 43. 8 20. 0 6. 3 0. 0 33. 3 14. 3 12. 5 0. 0 5. 0 66. 7 …… 0. 0 0. 0 5. 0 0. 0 0. 0
相关文档
最新文档