考研英语翻译要诀之词性转换

合集下载

翻译的基本技巧--转变词性

翻译的基本技巧--转变词性

翻译的基本技巧——转性Conversion(转换词性)In translation a word of a certain type in the SL text is not necessarily to be turned into a word of the same type in the TL text. A part of speech of a word often has to be converted into another different part of speech of the word so as to conform to the idiomatic usage of the TL due to differences in syntactic structures and idiomatic expressions of the two languages.(一)转译成动词1、名词转译成动词Nouns derived from verbs.1) An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.熟悉一些世界史有助于学习时事。

2) His very appearance of any affair proclaims it a triumph.在任何场合,只要他一露面, 就算是成功了。

Nouns implying an action.1) On the walk through the city they saw breadlines.在走过市区的时候,他们看见领救济食物的人们排着长队。

2) At the thought of the mishap his legs stiffened under him and could not more step further.一想到这场灾难,两腿就像千斤重,再也挪不动一步了。

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析
在英语翻译中,词性的转化是一种常见的技巧,它可以通过改变词的词性来表达不同
的意思或者将句子翻译得更加准确。

一、名词转动词
将名词转化为动词可以使句子更加动态和有力,表达行为和动作。

例句:The sun shines brightly.(太阳明媚地照耀着。


分析:将名词“sun”转化为动词“shine”,使句子表达得更加活跃和生动。

二、名词转形容词
将名词转化为形容词可以修饰名词,起到形容和限定的作用。

例句:A cat-like smile appeared on her face.(她脸上浮现出猫一样的微笑。


分析:将名词“cat”转化为形容词“cat-like”,修饰名词“smile”,使句子更加
形象和生动。

三、名词转副词
将名词转化为副词可以修饰动词,表示方式、程度或者时间。

例句:He spoke softly.(他轻声地说。


分析:将名词“soft”转化为副词“softly”,修饰动词“speak”,表示说话的方式。

例句:The swim was refreshing.(游泳使人感到心旷神怡。


分析:将动词“swim”转化为名词“swim”,通过加上冠词“the”表示特定的动作,并将其形容为令人耳目一新的状态。

总的来说,词性的转化是英语翻译中常用的技巧之一。

通过改变词的词性,可以使句
子更加具体、清晰和生动,从而准确地传达原文的意思。

在进行词性转化时,需要根据具
体的语境和需要进行选择,并且要注意转化后的词是否符合语法规则和上下文的逻辑关
系。

英汉翻译技巧词性转换

英汉翻译技巧词性转换

英汉翻译技巧词性转换本文档旨在提供关于英汉翻译中词性转换的技巧和策略。

通过深入讨论和实例分析,帮助读者学会在英汉翻译过程中准确转换单词的词性,以保持语义的连贯和准确。

词性转换的定义和意义理解词性转换在翻译中的重要性解释词性转换的定义和基本原则名词和形容词的转换名词转换为形容词的常见方法和技巧形容词转换为名词的常用策略和实例动词和名词的转换动词转换为名词的常见规则和实践名词转换为动词的常用方式和示例副词和形容词的转换副词转换为形容词的技巧和策略形容词转换为副词的常见方法和实例例句分析与实践提供一些实际例句进行分析和转换实践深入探讨例句中词性转换的技巧和注意事项总结与扩展对本文档中所涉及的词性转换技巧进行总结和回顾提供更多补充资料和延伸阅读资源请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。

导言请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。

导言英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。

词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。

英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。

词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。

词性转换在翻译过程中具有广泛的应用领域。

它可以帮助翻译者解决一些句子难以准确翻译的问题,提高翻译质量和可读性。

无论在文学作品、商务文件还是学术论文等领域,词性转换都起到了不可忽视的作用。

在《英汉翻译技巧词性转换》中,我们将介绍一些简单且没有法律复杂性的策略和技巧,旨在帮助翻译者更好地掌握词性转换的方法。

我们鼓励翻译者发挥自己的优势,并遵循简洁明了的原则,不引用无法确认的内容。

无论是英汉互译还是汉译英,词性转换都是一个关键技巧。

通过研究和掌握《英汉翻译技巧词性转换》,您将能够更好地处理词性转换的问题,提升翻译水平。

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

考研英语翻译技巧之词类转换

考研英语翻译技巧之词类转换

考研英语翻译技巧之词类转换词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。

由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:1.名词转换成动词在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

【真题例句】He disclaimed thepossessionof any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。

此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。

【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。

2.动词转换成名词英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

The giraffe is characterized by its very long neck.【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

3.形容词转译成动词在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。

“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。

这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

考研英语翻译基础复习技巧:词类转译的四种情况

考研英语翻译基础复习技巧:词类转译的四种情况

2019考研英语翻译基础复习技巧:词类转译的四种情况以下是老师整理了2019考研英语翻译基础复习技巧:词类转译的四种情况文章,一起了解一下吧~希望对考生有帮助!1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

(副词转译)4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

翻译硕士考研翻译之词类转换

翻译硕士考研翻译之词类转换

翻译硕士考研翻译之词类转换在英语和汉语之间的翻译过程中,可以有很多词类的转换。

汉语的动词或者是名词就可以转换成英语中的形容词,介词等等。

如何处理好这些词类之间的转换在翻译的过程中有着很重要的地位。

本文总结了翻译硕士考研翻译之词类转换。

在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。

其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。

高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。

请看以下各例:例1. 中国政府承诺不对无核国家使用核武器。

如不注意词性转换,译文可能是:The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。

不如改用抽象名词non-use:The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.例2. 禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。

译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。

译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。

英语二:词性转换归纳

英语二:词性转换归纳

英语词性转换归纳动词变名词1.v+ ment 结尾achieve---achievement 成就advertise--- advertisement// advertisingagree—(in )agreementapartment 公寓amusement 娱乐argue---argument争吵commit奉献—commitmentcompliment 称赞,恭维develop---developmentdisgree—disagreementdepartment 局,部experiment 实验,试验equip 装备---equipment 装备,器材govern 统治—government 政府manage---management 经营管理2.V+ tion 结尾attract吸引—attraction 有吸引力的事或人;令人向往的地方conclude—conclusion 结论compete—competition 竞争,比赛discuss—discussion 讨论educate-----educationdecide----decisiondescribe—description描写,描绘express 表达----expression 词语;表达方式graduate 毕业—graduationoperate 操作,动手术—operationorganize----organizationinstruct—instruction 指导, 介绍invent—inventor / inventioninvite—invitationinspire---inspiration 灵感,鼓舞人心的---pollute----pollution 污染predict---prediction 预言pronounce ---pronunciationresolve 决心-----resolution 决心permit 允许-----permissionsuggest-建议,暗示--suggestionsolve解决-----solution 解决方法3.V+ ance 结尾appear—appearance 外貌,出现perform----performance 演出4.V+ ing 结尾bathe 洗澡---bathingend 结束----ending 结尾,结局train 训练---trainingmean ---- meaning 意义say-----saying 谚语5.V+ 其他Beg(乞讨)—beggar 乞丐behave 行为,举止----behaviorknow---knowledgefly—flight 飞行heat 加热---heat 热量hit 撞击------hit 轰动一时的人或物,碰撞mix 混合-----mixture 混合物press 按,压—pressure 压力sit-----seat 座位succeed-- successtour 在-----旅游,在-----作巡回演出直接+地点tour China ---tour 旅游/ tourist 游客名词变形容词1名词+yAnger 生气-----angryhunger---hungryfog—foggy有雾的fur----furry 毛皮的guilt 罪恶---guilty 内疚的health---healthyluck---luckycloud---cloudywind—windyrain---rainysnow---snowysun—sunnytourist------touristy 游客多的business---busysalt 盐--- salty 咸的shine---shiny 发亮的silk 丝绸—silky 丝绸般的sleep---sleepy 昏昏欲睡的taste 口味,品味------tasty 甜的2.名词+ edbalance –balanced 平衡的spot 斑点,地点----spotted 有斑点的talent-----talented 有天赋的organized 有组织的distusted 厌恶的offended 生气的crowded 拥挤的polluted 被污染的pleased 高兴的3.名词+ ful/less meaning—meaningful 有意义的care—careful/ careless 小心的;粗心的help---helpful / helpless home—homeless 无家可归的colour---colourfulpain 疼痛---painful 痛苦的use---useless/ usefulthank—thankful 充满感激的peace 和平---- peaceful 平静的,宁静的playful 顽皮的,爱玩耍的4.名词+ ableadjustable 可调整的comfort---comfortableknowledge---knowledgeablesuit 一套-----suitable 合适的5.名词+ ousenormous 巨大的danger—dangerousmystery 神秘-----mysterious 神秘的6.ce 变tconfidence----confidentdifference---different7. al 结尾medicine 药----medical 医学的music---musicalnature---natural 自然的person---personal (私人的) nation—national 国家的education---educational有教育意义的tradition----traditional 传统的origin起源---original 新颖的;独创的8.名词+ lyfriend—friendlylive---lively 活跃的,有生气的love—lovely 可爱的9.+ en 结尾wood—wooden 木制的wool—woolen 羊毛的10. 其他energy精力---energeticfool 傻子—foolish 愚蠢的freedom 自由—free 空的, 免费的height 高度—highillness 疾病--- illlove—loving 慈爱的death---deadpleasure---pleasant / pleasedpopularity 流行性—popularpride---proudscientist----scientific 科学的方位的词表达名词—形容词East—easternWest—westernSouth—southernNorth---northernIn the west of ChinaIn the western part of China四大洲名词-----形容词Asia 亚洲–---- AsianAfrica 非洲----- AfricanEurope欧洲----- EuropeanAmerica 美洲-----American形容词变副词1. 形容词+ lybad—badlybright—brightly 明亮地casual—casually 随意地clear—clearly 清楚地complete—completely 完全correct---correctly 正确地final--finallyfortunate—fortunately幸运地general—generally 一般来讲loud—loudlyparticular 特殊的,独特的—particularly polite—politelyproper 合适的-,恰当的---properlymain------mainly 主要地most 多数-----mostly 多半,大多数normal---normally 正常地quick—quicklyquiet—quietly 轻轻地,安静地recent 最近的----recently 最近;近来hard 难的;努力地---hardly 几乎不late 迟的—lately 最近;近来sad--sadlyslow---slowlyspecial—specially 专门,特殊地specific---specifically 特定地,明确地strong—strongly 坚决地, 强烈地sudden—suddenly突然usual—usually2. 以le 结尾的去e + ycomfortable---comfortably gentle—gentlypossible---possiblysimple ----simply 仅仅;只;简单地terrible---terribly3. 辅音字母+ y 变ilyeasy—easilyheavy—heavilyhappy—happily4.特殊good—well好地well 身体健康的,井true—truly名词---形容词—副词beauty 美,美人—beautiful—beautifully care—careful—carefully care—careless—carelesslydifference---different---differently happiness—happy—happily hunger—hungry--hungrily health—healthy—healthily luck—lucky—luckily noise—noisy—noisily pride—proud—proudly骄傲地sadness—sad—sadlysafety 安全;安全的地方—safe—safely silence—silent---silently 默默地success—successful—successfully truth—true—truly unluck—unlucky—unluckilywonder 奇迹—wonderful—wonderfully 既是形容词又是副词early get up early ;late be late for classcome late for schooldeep dive deep into the seaa hole deep largehigh jump high;a high mountainhard a hard question;a hard stone work hard / study hardrain hardlong It takes too longIt takes a long timefar jump farMy home is far from school straight a straight linego straight along here。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译要诀之词性转换
来自:Smile 2016-11-13 13:01:09 |阅读原文
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译。

原文中有些词在译文中需要词类转换和结构转换,才能使汉语译文通顺自然。

转换成动词
1、名词转换成动词
经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。

经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.
参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

2、形容词转换成动词
经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。

经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life.
参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

Success is dependent on his effort.
参考译文成功与否取决于他的努力。

3、副词转换成动词
经典例题: She opened the window to let fresh air in.
参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。

4、介词转换成动词
经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS.
参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

经典例题: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.
参考译文: "来了!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

转换成名词
1、动词转换成名词
经典例题: The university aims at the first rate of the world.
参考译文学校的目标是世界一流。

经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.
参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。

经典例题: Numerous abstentions marked the French elections.
参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。

2、形容词转换成名词
经典例题: They did their best to help the sick and the wounded.
参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power.
参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。

3、代词转换成名词
经典例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.
分析: your body直译是"你的身体",而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。

作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。

在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

参考译文越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。

经典例题: Though we can't see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。

4、副词转换成名词
经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1.
参考译文图一所示是这种新型机器的简图。

经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。

转换成形容词
1、副词转换成形容词
经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design.
参考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。

经典例题: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.
参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。

2、名词转换成形容词
经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.
参考译文: 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。

经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.
参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

转换成副词
形容词转换成副词
经典例题: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.
参考译文: 在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。

经典例题: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.
翻译要做好当然主要还需要加强词汇基础,可以多看看考研大纲词汇排查文档。

相关文档
最新文档