翻译资料_

合集下载

翻译复习资料(学生版)

翻译复习资料(学生版)

大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

2.He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。

3.His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。

4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。

5.The decision has to come.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。

7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。

8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。

9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。

(副词的分译)10.They,not unexpectedly,did not respond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

课文翻译复习资料

课文翻译复习资料

UN2Prior to the late 1880s, most of us were so busy trying to make a living that we didn’t care what the Joneses were doing, nor did we know, for that matter. But with the birth of mass media, suddenly we were being told in no uncertain terms that not only were the Joneses far better than we were, but also that we should do something about it. You see, we didn’t know that we weren’t good enough until someone told us. And much of that assessment was, and still is, based on a perceived lack of things we’re told we should want or have. “Fortunately,” those same magazines provided us with ready solutions in the form of advertisements for products that would “catch us up” to the Joneses. Of course, by the time we got there, the Joneses were ahead of us again (kind of like how your brand-new computer is out of date as soon as you walk out of the store) and the vicious cycle of keeping up with the Joneses perpetuated itself and infinitum.19世纪80年代末以前,我们多数人都在忙于生计,既不关心、也不知道邻居们在做些什么。

翻译复习资料

翻译复习资料

一词汇翻译(一)课本知识P51---P57词汇翻译1、人名:Marx马克思Lincoln林肯Churchill 丘吉尔Clinton克林顿Rambo兰博Dewey杜威Haughton霍顿Jackson杰克逊外号:the Devil魔鬼撒旦Cinderella灰姑娘Snow White白雪公主芦柴棒Spindle-Shanks Iron Lady 铁娘子(撒切尔夫人)黑旋风李逵Li Kui the Black Whirlwind2、科技新词、商标、文化词Radar雷达Dink丁克族yippie 雅皮士hippie嬉皮士sauna桑拿logic逻辑Shock(therapy)休克疗法geometry几何totem图腾coffee咖啡jiaozi饺子梅林牌(罐头)MEILING 金华(火腿)JINHUA 雄狮牌(香烟)XIONGSHI中华牌(铅笔)ZHONG HUA 麻将mahjong 磕头kowtow 功夫kungfu 茅台Maotai3、商标翻译:Goldlion 金利来Coca Cola可口可乐Pepsi Cola百事可乐Nike耐克Truly信利Fieyta飞亚达Colgate高露洁Safeguard舒肤佳Polaroid宝利莱Giant捷安特Canon佳能Jell-O洁乐Paloma百乐满Holsten好顺Lactov乐口福Bisquit百事吉乐凯Lucky 乔士(衬衫)Choose(shirts) 四通(电脑)Stone(computers)4、Sardine沙丁鱼pizza比萨饼waltz华尔兹舞ballet芭蕾舞champagne香槟酒bowling保龄球四川Sichuan Province 金华Jinhua City 云吞wonton soup 花雕huadiao wine5、约定俗成Marshall Broomhall海思波Bernard Shaw肖伯纳New Zealand新西兰孔子Confucius Shelley雪莱Benjami Broomhall海文启New Haven纽黑文Newfoundland纽芬兰岛孙中山Sun Yat-senTank坦克Waltz华尔兹disco迪斯科biscuits曲奇磕头kowtow 衙门yamen 四合院siheyuan Engine引擎/发动机vitamin维他命/维生素microphone麦克风/扩音器武术wunshu/martial arts太极拳taijiquan/ shadow-boxing习语翻译1)cast pearls before swine对牛弹琴2)like square pegs in round holes格格不入3)pull someone’s leg开某人的玩笑4)armed to the teeth武装到牙齿5)an eye for an eye, a teeth for a teeth以眼还眼以牙还牙6)a wolf in sheep’s clothing披着羊皮的狼7)kill two birds with one stone一石二鸟,一箭双雕8)all roads lead to Rome条条大路通罗马9)born with a silver spoon in one’s mouth嘴里衔着银钥匙出生10)a storm in a teacup茶杯里的风波11)笑里藏刀hide a danger in a smile12)天下乌鸦一般黑all crows are equally black13)路遥知马力事久见人心a long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart 14)初生牛犊不怕虎New-born calves make little of tigers15)巧妇难为无米之炊Even a clever housewife cannot cook a meal without rice16)Strike while the iron is hot趁热打铁17)go through fire and water赴汤蹈火18)add fuel to the flames火上浇油Pour oil on the flames火上加油19)burn one’s boats破釜沉舟20)teach fish to swim班门弄斧1)out of sight,out of mind眼不见心不烦2)the Trojan horse特洛伊木马3)show one’s cards摊牌4)shuttle diplomacy穿梭外交5)Good helps those who help themselves自助者天助6)Money is the root of all evil金钱是万恶之源7)大海捞针fish for a needle in the ocean8)大智若愚A man of great wisdom often appear slow-witted 9)德高望重be of noble character and high prestige10)唱对台戏put on a rival show11)冤有头,债有主Every injustice has its perpetrator, every debt has its debtor12)易如反掌as easy as turning one’s hand over 13)eat like a horse饭量大如牛14)a flash in the pan昙花一现15)all at sea大海捞针16)Penelope’s web永远完不成的工作17)雪中送炭provide timely help 18)一马当先take the lead19)苦口婆心urge sb. time and again with good intentions 20)退避三舍give way to sb. to avoid a conflict21)星罗棋布spread all over the place(二)课外知识(缩写词)二、句子翻译1. He had enjoyed being outdoors and had reveled in pitting his strength against the forces of nature.他曾喜欢户外活动,醉心于用自己的体力与大自然较量。

文言文翻译英语资料

文言文翻译英语资料

【原文】夫文言者,古之言语也。

其文简奥,其意深远,非今之言语所能尽也。

故学者必先通其义,而后译之,庶几不失其真。

然翻译之道,非易事也。

须具博学之才,练达之能,方能游刃有余,无遗珠之憾。

【译文】The classical Chinese language, known as文言, is the speech of ancient times. Its writing is concise and profound, and its meaning is profound, which cannot be fully expressed by the modern language. Therefore, scholars must first understand its meaning, and then translate it, so as to preserve its authenticity. However, the art of translation is not an easy task. One must possess a broad range of knowledge and proficient skills to navigate it with ease, without leaving any precious pearls behind.【原文】翻译之法,首在明其字义,次辨其句法,再析其篇章,终通其旨意。

字义不明,则句法错乱;句法错乱,则篇章混乱;篇章混乱,则旨意难明。

故译者宜先详考字义,次则推敲句法,再则整理篇章,最后则揣摩旨意,如此方能译出真谛。

【译文】The method of translation first requires understanding the meaning of each character, followed by distinguishing the syntax, then analyzingthe structure of the passage, and finally comprehending the intent. If the meaning of characters is not clear, the syntax will be confused; if the syntax is confused, the passage will be disorganized; if the passage is disorganized, the intent will be difficult to understand. Therefore, the translator should first carefully study the meanings of characters, then ponder over the syntax, next organize the passage, and finally contemplate the intent. Only in this way can the essence of the text be accurately translated.【原文】翻译之难,在于词句之间。

旅游翻译文件资料

旅游翻译文件资料
1】、Great Wall of China is one of the Eight Wonders of the world in 1987 was recognized as the United Nations Cultural Organization World Heritage List.
绍兴位于钱塘江南岸, 宁(波) 绍(兴) 平原的西部。土地肥沃, 气候温和, 物产丰富, 素称“鱼米之乡”②。境内河湖纵横密布③, 有“水乡泽国”,“桥都水域”之称。
绍兴是中国著名的历史文化名城, 有着悠久的历史。传说大禹治平洪水后, 曾在此大会诸侯, 死后又葬身这里, 绍兴因此被称为会稽④。春秋战国时(公元前3 世纪) 为越国国都。
美文比读:水乡绍兴
2011-9-22 18:45:19 阅读3 评论0 222011/09 Sept22
水乡绍兴①
2】、国学大师 季羡林 山东聊城人
3】、东营市是山东省省直辖市,与1983年6月成立,是国家规划的黄河三角洲的中心城市,是中国的第二大油田——胜利油田所在地。位于山东省东北部、黄河入海口的三角洲地带,内控黄河、外濒渤海、是环渤海经济圈与黄河经济带的交汇点,具有显著的区位优势。属北温带半温润大陆性气候,四季分明,气温适中,雨热同期,光照充足,既无酷署高寒,又无淫雨干旱。年平均降雨量533毫米,年平均气温12.2摄氏度。
我吐槽她就能毒舌,我面瘫她就能腹黑;
斥退过死皮赖脸的无知青年,躲得了不怀好意的猥琐大叔。[1]
? 北大General Information
? Peking University is a comprehensive and national key university. The campus, known as "Yan Yuan"(the garden of Yan), is situated at Haidian District in the western suburb of Beijing, with a total area of 2,743,532 square metres (or 274 hectares). It stands near to the Yuanmingyuan Garden and the Summer Palace.

成人学位英语考试翻译部分资料

成人学位英语考试翻译部分资料

英译汉A 1. As well as this, there must be wild beasts upon 此外,我呆的地方一定有野兽会把我咬死吃掉。

2.Athough the circumstances were different during my 虽然说现在的环境和我在解放前的情况大不相同,但我知道,突然让人剥夺了一切,生活一夜之间发生了变化是什么滋味。

3.An Italian father may also continue to bankroll his 在意大利,父亲甚至还可以继续从经济上资助他自己成年并已挣工资的儿子,因为作为一家之主,他很乐意去资助他的“孩子们”,不管他们有多大。

4.A speech community ,then ,is any group of people who speak 因此,所谓语言群体是指讲同一种语言的任何人群,与他们居住的地点无关。

5.Although I’ve never worked for a bank before,虽然我以前为在银行工作,但是我在那儿工作很舒服,因为我习惯于和数字打交道。

6.Any machine that can control itself and do things that 任何能够自行控制,能够做通常需要人类的双手和聪明的头脑来进行工作的机器,都可以称为“机器人”。

7.All those who whole-heartedly served the people and 所有那些全心全意为人民服务,把人民的利益放在个人利益之上的人,是伟大的,应当把他们当作学习的榜样。

8.All we really know is that men, unlike animals, somehow 我们大家的确都知道,人不同于其它动物,设法发出某种声音来表达思想、感情、行动和其他事情,以便能彼此进行交流。

9.“Automation” means, as we know, running a factory almost entirely by 我们知道,“自动化”的意思是指一个工厂几乎完全由自动化的机器来管理,一切工作都由“机器人”来做,而不是由成千上万的熟练工人来做。

英语翻译复习资料

英语翻译复习资料

1.Some beautiful small toys.一些漂亮的小玩具。

2.Big blue eyes. 蓝色的大眼睛。

3.Five bright confortable room. 五间明亮舒适的房间。

4.Six lovely small white cats. 六只可爱的小白猫。

5. A old Chineseengineer. 一名中国老工程师。

6.Those happy foreign tourists. 那些快乐的外国旅客。

7. A pure-brown shirt. 一件纯棕色的衬衫。

8.An interesting new cartoon. 一部有趣的新动画片。

9.His father was an Englishteaches his whole life.10.他父亲当了一辈子的英语老师。

11.Gaotian’s wife hurried to his office to look for him.12.高天的妻子赶到办公室找他。

13.We visited this city last week.14.我们上周参观了这个城市。

15.He lived in an old house 3 years ago.三年前他住在一座老房子里。

16.The shop assistant took off the price tag on the clothes.那个店员把衣服上的标签取下来了。

17.Sorry to keep you waiting.对不起,让你久等了。

18.GoodLuck Company, canI help you?好运公司,我能为您效劳吗?19.This is Jane smith. May I speak to Mary?Hold on, please.我是简·史密斯。

我能跟玛丽通话吗?20.请等一下。

21.Where did you go yesterday?22.We went to the shopping mall.23.昨天你们上哪儿了?24.昨天我们去购物中心了。

英译汉翻译资料

英译汉翻译资料
2) Often the diagram is simplified further by omitting the complete circuit through the neutral and by indicating the component parts by standard symbols rather than by their equivalent circuits..
2)The synchronous machine as an AC generator driven by a turbine is the device which converts mechanical energy to electrical energy, in powers ranging up to 1500 MW..
3) A static load model expresses the characteristic of the load at any instant of time as algebraic functions of the bus voltage magnitude and frequency at that instant.
形式最简单的换向器由一分为二的滑环组成,每一段在与轴绝缘的同时 也彼此绝缘。
Chapter 10 Instruments and transducers
1) Proper functioning of the system as a whole makes it necessary to monitor conditions existing at many different points on the system in order to assure optimum operation.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
As one of the most innovative and effective solutions to realize the aforementioned 5G vision and requirements, the use of large chunks of underutilized spectrum in the very high frequencies such as the millimeter-wave (mmWave) bands has recently gained significant interest [5–7]. Traditionally, due to the high propagation loss and lack of cost-effective components, among other reasons, these frequencies have mostly been utilized for outdoor point-to-point backhaul links or for carrying high-resolution multimedia streams for indoor applications, but not for cellular access links. In order to refarm these underutilized spectra for future outdoor cellular applications, two key hurdles must be overcome: sufficiently large geographical coverage and support for mobility even in non-line-ofsight (NLoS) environments where the direct communications path between the transmitter and the receiver is blocked by obstacles.
ABSTRACT
The ever growing traffic explosion in mobile communications has recently drawn increased attention to the large amount of underutilized spectrum in the millimeter-wave frequency bands as a potentially viable solution for achieving tens to hundreds of times more capacity compared to current 4G cellular networks. Historically, mmWave bands were ruled out for cellular usage mainly due to concerns regarding short-range and non-line-of-sight coverage issues. In this article, we present recent results from channel measurement campaigns and the development of advanced algorithms and a prototype, which clearly demonstrate that the mmWave band may indeed be a worthy candidate for next generation (5G) cellular systems. The results of channel measurements carried out in both the United States and Korea are summarized along with the actual free space propagation measurements in an anechoic chamber. Then a novel hybrid beamforming scheme and its link- and system-level simulation results are presented. Finally, recent results from our mmWave prototyping efforts along with indoor and outdoor test results are described to assert the feasibility of mmWave bands for cellular usage.
5G WIRELESS COMMUNICATION SYSTEMS: PROSPECTS AND CHALLENGES
Millimeter-Wave Beamforming as an Enabling Technology for 5G Cellular Communications: Theoretical Feasibility and Prototype Results
INTRODUCTION
The bandwidth-intensive immersive media services that were earlier confined to wired transmission are now making a foray into mobile devices. Video traffic constitutes a significant 51 percent of the mobile traffic volume and is expected to increase to 67 percent by 2017 [1, 2]. Full high definition (Full HD) video is also being increasingly shared through social media such as YouTube, and ultra HD (UHD) and 3D
IEEE Communications Magazine • February 2014
date rapidly increasing traffic demands of the future. Specifically, from the data rate perspective, we expect 5G systems to offer a minimum of 1 Gb/s data rate anywhere to provide a uniform gigabits per second experience to all users, and up to 5 and 50 Gb/s data rates for highmobility and pedestrian users, respectively [3, 4].
video content will eventually take over in the not so distant future.
For the last several years, the telecommunications industry and academia have been investing significant amounts of research effort in fourth generation (4G) Long Term Evolution (LTE) to provide higher data rates to end users by improving spectral efficiency, deploying more base stations, and/or aggregating more spectra. While some of the LTE enhancements, such as advanced multiple-input multiple-output (MIMO), coordinated multipoint (CoMP), heterogeneous networks (HetNets), and carrier aggregation (CA), deliver the additional capacity needed to sustain the traffic surge for the next few years, none of them is seen as a viable solution to support the hundreds of times more traffic demands foreseen in 2020 and beyond, the so-called 5G era.
We also believe 5G systems should be capable of providing significant improvements in cell capacity and boost user data rates to accommo-
106
Hale Waihona Puke 0163-6804/14/$25.00 © 2014 IEEE
The race to search for innovative solutions to enable the 5G era has recently begun worldwide. In early 2013, the European Commission announced that it would invest €50 million in 2013 for 5G research in multiple projects such as METIS, quickly followed by the formation of the Chinese government-led IMT-2020 Promotion Group in February 2013 and the initiation of the Korean government-led 5G Forum in May 2013. While the standardization of 5G specifications in standards bodies such as the Third Generation Partnership Project (3GPP) and the formal ratification of 5G standards by the International Telecommunication Union (ITU) are still several years away, many share the vision that the peak data rate of 5G should be tens of giga-bits per second and offer gigabits per second experience to end users.
相关文档
最新文档