翻译资料
翻译复习资料(学生版)

大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
2.He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。
3.His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。
4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。
5.The decision has to come.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。
7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。
8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。
9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。
(副词的分译)10.They,not unexpectedly,did not respond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
最新英语短文中英文翻译资料

1.Today my friend and I are taking a walk.suddenly, we are seeing a boy sit on the chair,he is crying,we go and ask him.“what’s the matter with you” he tell us“I can’t find my dog can you help me”.“yes,I can”.And we help him find his dong .oh it stay underthe big tree!今天我和我的朋友一起去散步。
今天我和我的朋友一起去散步。
突然我们看见一个男孩坐在椅子上,突然我们看见一个男孩坐在椅子上,突然我们看见一个男孩坐在椅子上,他哭的很伤心。
他哭的很伤心。
我们走过去问他:“你怎么了”。
他告诉我们:“我的狗不见了,你们能帮我找到它吗”。
“是的,我们能帮你找到你的狗”然后我们帮助他找到了他的狗,原来是它呆在一棵大树下。
然后我们帮助他找到了他的狗,原来是它呆在一棵大树下。
2.One day an old man siselling a big elephant.A young man comes to the elephant and begins to look at it slowly.The old ma begins to look at it slowly.The old man goes up to him and says inhis ear,“Don't say n goes up to him and says inhis ear,“Don't sayanything about the elephant before I sell it,then i'll give you some money.”“All right,”says the young man.After the old man slles the elephant,he gives the young man some money and says,“Now,can you tell me how you find the bad ears of theelephant?”“I don't find the bad ears,”says the young man.“Then why do you look at the elephant slowly?”asks the old man.The young man answers,“Because I never see an elephant before,and I want to know what it looks like.”一天,一个老的男人正在卖一头大象。
英语翻译学习资料(含中英文解释)

例1.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be, rather, they are themselves and as such do not use their energyputting on a performance, maintaining pretence and manipulating(操纵)others . They are aware that there is a difference between being loved andacting loving, between being stupid and acting stupid, between beingknowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hidebehind a mask.1.dedicate to 把时间,精力用于2.pretence 虚伪,虚假6 .1 斤斤于字比句次,措辞生硬例2.Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners areatrocious( 丑恶)—in this respect I've slipped back hundreds of years in fact, Ihave no manners whatsoever(完全,全然). If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up —in other words, whichever is easiest.孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。
翻译参考资料整理

语言知识汇总I. 代词◆1. 英语代词用的多,汉语代词用的少.2. 英译汉时,有些代词可以不译; 汉译英时则要在适当的地方增加代词, 特别是物主代词.II. 形容词与副词◆1.形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类. 其词义往往随前后搭配而变化, 其用法也特别灵活.III. 重复与代称◆1.英语不喜欢重复,如果需要重复某个词语,则用代词来代替或以其他手段来避免弄重复。
2.汉语不怕重复。
汉语也用代词,但不如英语用得多。
3.汉译英时要避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。
IV. 分词短语1.英语有分词,包括现在分词和过去分词,用法灵活。
分词引导得短语位置灵活可以放在句首、句中和句末。
因此英语句子里主从关系很多体现出不同的层次。
2.汉语没有分词,多用并列动词或并列分句,因此汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显。
V. 被动语态1.英语里,被动语态用得很多。
2.在汉语里,类似得结构叫“被动式”,远没有英语得被动语态用得多。
VI. 关联词语1.中国语多用意合法,联结成分并非必需。
西文里多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少得。
(王力《中国语法理论》)2.汉译英时,往往要加关联词。
3.关联词里用得最多得是and.VII. 语序◆1.时间顺序和逻辑顺序1)英语句子注重突出重点,往往把重要得话放在突出得位置。
英语有时态,可以通过动词得变化显出动作发生得先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,用法也灵活,可钱可后。
2)汉语叙事多靠并列结构(并列分句和并列谓语),因此较多地依靠格成分之间得顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。
2.评论与表态需要对某事发表评论或表明态度时,英语得语序和汉语不同。
英语是先评论,或先表态,然后再说有关得事情或情况。
汉语则相反,评论或表态性的话往往是放在句子的最后。
VIII. 科技英语的特点1.科技文章属于严肃的书面语体,一般崇尚严谨周密,要求行文简练,语法正确,重点突出。
2.科技英语除上述特点外,还要求叙述开门见山,简短明快,使读者立即抓住问题的重点。
英语翻译资料

英语翻译资料Try your hands(小试牛刀)●不同的人喜欢不同的音乐。
●老年人喜欢古典音乐,年轻人喜欢流行音乐。
● 1. Different people like different music.● 2. The old like classical music.● 3. The young like popular music.●思考: 重复的表达是什么?话题是人还是音乐?●People’s music preferences vary a lot.Classical music appeals to the elderly; whereas popular music caters to the young.Variations for “喜欢”●like●enjoy●prefer●favor●be in favor of●be fond of●be crazy about●be keen on……●to one’s taste●cater to●appeal toVariations for “我认为”●I think…?●I believe/ argue/ insist/ claim/maintain/hold/ deem/ As I see it,/ In my opinion,/ From mypoint of view,/ As to me,/ As for me,/ As regards me,/ When it comes to me,/As far as I am concerned,…Homework: variations●我们必须(应该)●We should (must, have to……)●We are supposed to do sth.●We are obliged to do sth.●We are compelled (forced) to do sth.●Necessity compels us to do sth.●It is necessary for us to do sth.●It is essential (primary) for us to do sth.●It is our task (duty, job) for us to do sth.●It is advisable for us to do sth.Unit 1: Text A4 1. Concentrate! Top students allow no interruptions of their study time. Once the books are open, phone calls go unanswered, TV unwatched and newspapers unread. “This doesn’t mean ignoring important things in your life,” Amanda explains. “It means planning your study time sothat you can concentrate. If I’m worried about a sick friend, I call her before I start my homework. Then when I sit down to study, I can really focus.”Question●Variations for the same idea (专心致志)● 1. concentrate● 2. allow no interruption● 3. go unanswered/unwatched/unread● 4. ignore any other things● 5. focus6. direct one’s attention toward/on sth.Variations for fluent English●尖子学生学习时不允许别人打扰。
法律文件翻译资料

1. The neutron carries no electrical charge and in some respects acts as though it were composed of a proton and electron combined,with the positive charge of the proton neutralized by the negative charge of the electron.中子不带电荷,并且有点像是由质子和电子结合而成的,质子的正电荷被电子的负电荷中和了。
(in some respects,“在某些方面”,“有点”。
act as though,“表现得似乎”。
as though引导方式方法状语从句,其谓语常用虚拟语气。
句末with 引出介词复合结构,对前句的谓语作补充说明。
)2. We know that the rate of cooling from above the critical range will greatly change the structure and therefore the properties of any steel.我们知道,从临界温度以上冷却的速率会大大改变任何一种钢的结构,从而会改变其性能。
(from above.。
,“从……以上”,是双重介词。
)性能比性质好。
3. Increasing problems of all kinds with fossil fuel power plants are turning power and utility companies more and more to the use of nuclear power electric generating plants.矿物燃料发电厂所产生的问题日益增多,这就促使电力公司和公用事业公司越来越倾向于采用核动力发电厂。
中英对照翻译资料

burn mark black spot sticking weld flash
alarm safety gate emergency stop color change purge material resin thermal heat up air shot try mold release mold release agent rust preventatives
英语
injection moldier machine
toke-out robot dryer hopper dryer crushing mill
gas injection \AGI machine
中国语
注塑机
机械手.产品取 出机 干燥机 料斗干燥机 粉碎机
吹气成形.气辅 成形 机械 机器
英语crystalli源自e polymersurface grinder grinding drilling
平面磨床 钻床
flash damage cracking jetting deform warping bend torsion uecnceevnetnricowloarll thickness boid cell stripes
dirty flaking tear off float screw damage shortage
中国语 程序控制
英语 over packing
工艺.工序.过程
注塑工艺程序控制装 置
注塑程序控制装 置
冷料井
冷料.旱凝料 冷凝
液压.油压
液压顶出.液压脱 模
液压泵
液压马达
空压机(空气压缩 机)
旅游翻译文件资料

绍兴位于钱塘江南岸, 宁(波) 绍(兴) 平原的西部。土地肥沃, 气候温和, 物产丰富, 素称“鱼米之乡”②。境内河湖纵横密布③, 有“水乡泽国”,“桥都水域”之称。
绍兴是中国著名的历史文化名城, 有着悠久的历史。传说大禹治平洪水后, 曾在此大会诸侯, 死后又葬身这里, 绍兴因此被称为会稽④。春秋战国时(公元前3 世纪) 为越国国都。
美文比读:水乡绍兴
2011-9-22 18:45:19 阅读3 评论0 222011/09 Sept22
水乡绍兴①
2】、国学大师 季羡林 山东聊城人
3】、东营市是山东省省直辖市,与1983年6月成立,是国家规划的黄河三角洲的中心城市,是中国的第二大油田——胜利油田所在地。位于山东省东北部、黄河入海口的三角洲地带,内控黄河、外濒渤海、是环渤海经济圈与黄河经济带的交汇点,具有显著的区位优势。属北温带半温润大陆性气候,四季分明,气温适中,雨热同期,光照充足,既无酷署高寒,又无淫雨干旱。年平均降雨量533毫米,年平均气温12.2摄氏度。
我吐槽她就能毒舌,我面瘫她就能腹黑;
斥退过死皮赖脸的无知青年,躲得了不怀好意的猥琐大叔。[1]
? 北大General Information
? Peking University is a comprehensive and national key university. The campus, known as "Yan Yuan"(the garden of Yan), is situated at Haidian District in the western suburb of Beijing, with a total area of 2,743,532 square metres (or 274 hectares). It stands near to the Yuanmingyuan Garden and the Summer Palace.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
False friend 绿豆green bean mung bean方便面convenience noodles instant noodles隐形眼镜invisible glasses contact lens早恋early love puppy love机械对应干货dry goods dried goods油性皮肤oil skin oily skin没有考虑具体搭配假花false flower artificial flower假唱false singing lip-synch番茄酱tomato sauce ketchup 食言eat one's word break a promise农民peasant 个人主义individualism五行金、木、水、火、土The Five Elements (metal,wood,water,fire and earth, held by the ancients to compose the physical universe and later used in traditional Chinese medicine to explain various physiological and pathological phenomena)气功qigong 功夫Kong fu 太极Tai chi 风水Feng shui 阴阳Yin-yang饺子jiaozi 荔枝litchi乌龙茶oolong皮蛋Preserved egg 元宵Sweet dumplings made of glutinous rice flour粽子A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves.盲流Jobless migrants 拔火罐Cupping 拜堂perform the marriage ceremony易经Book of change号脉Feel the pulse京剧Beijing Opera龙舟Dragon boat春节Spring Festival 春卷Spring roll 八宝莲子粥Eight-treasure Lotus Seed Porridge文化大革命Cultural Revolution 毛泽东思想Mao Tse-tung thought围棋Weiqi—a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses兔死狐悲Literal trans: Foxes will grieve at the death of the hareLiberal trans: All things are sorry for their own kind调虎离山To lure the tiger out of the hillsTo lure the enemy from his base“我中了他的调虎离山计啦”I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme.引狼入室Literal: To bring the wolves into the houseLiberal: to invite disasters走马观花To ride out on horseback to enjoy flowersTo gain a superficial understanding through cursory obvservation调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马看花。
There are two ways of making investigations, one is to look at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them.如坐针毡To feel as if sitting on a cushion filled with needlesTo feel terribly uneasy(眉飞色舞his eyebrows are flying and his countenance is dancing胸有成竹Have a bamboo in one’s stomach风雨飘摇the wind and rain are rocking单枪匹马with a solitary spear and a single horse无孔不入to get into every hole灯红酒绿with red lights and green wine眉飞色舞to beam with joy胸有成竹Have a well-thought-out plan before doing sth风雨飘摇(of a situation) being unstable单枪匹马To be single-handed in doing sth)眉飞色舞to beam with joy胸有成竹Have a well-thought-out plan before doing sth风雨飘摇(of a situation) being unstable单枪匹马To be single-handed in doing sth无孔不入to take advantage of every weakness灯红酒绿Dissipated and luxurious粗枝大叶With big branches and large leaves To be crude and careless开门见山to come straight to the point.套译法隔墙有耳Walls have ears 破釜沉舟To burn one’s boat 朝三暮四blow hot and cold 骨瘦如柴直:To be as thin as sticks 套:To be a bag of bones, To be skin and bones画蛇添足直:to draw a snake and add feet to it 套:to paint the lily掌上明珠直:A pearl in the palm 套:the apple of one’s eye挥金如土直:to throw money about like dirt 套:to spend money like water增译法你这是在班门弄斧。
You’re showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.省译法愁眉苦脸gloomy faces天长地久eternal like skies字斟句酌weigh every word无影无踪without a trace1.要实现这个目标易如反掌。
Reaching those targets will be very easy.(will be a breeze).2.几年的好收成使人民逐渐丰衣足食了。
Several years of good harvests mean that people are better fed and clothed.3.跟他们讲爱因斯坦的相对论,简直是对牛弹琴。
Talking to them about Einstein’s Theory of Relativity is like preaching to deaf ears.4.看到火灾后的惨状,就是铁石心肠的人,也会伤心落泪。
Even a person with a heart of stone will weep at the devastation caused by fire.5.他们在高考中都名落孙山了。
They all failed the university entrance examination6.在他的花言巧语哄骗下,不知有多少女孩子上了他的当。
Who knows how many young women have been deceived by his honeyed words.7.此项提议对各方面都有利,所以能一唱百和,立即获得许多人的支持。
The proposal, being advantageous to all, met with instant general approval and was supported.8. 近年来各种贸易、企管顾问公司成立,犹如雨后春笋。
In recent years, businesses, enterprises, and all kinds of consulting companies have sprung up like mushrooms.9. 这次演讲的题目应是留学生在美国的生活,他却东拉西扯,说到南极探险家的生活上去了,真是离题万里。
The talk was to have been about the life of foreign students studying in America, but he rambled way off the subject and ended up talking about life in the Antarctic(1)结合语境,注意源语和目标语的确切含义。
“狡兔三窟“the mouse that has but one hole is quickly taken”“亡羊补牢”lock the stable door after the horse has been stolen(2)结合语境,注意源语语义的褒贬和语气的轻重。
儿子的诞生对他的幸福生活来说真是锦上添花。
“锦上添花“paint the lily”?“阴雨绵绵”“cloudy and drizzly for days on end”,“raining for days on end(3)结合语境,注意使译文尽可能地保持原文的风格和形象性。
这是他梦寐以求的东西①That is what he longs for.②That is what he has been longing for days and nights.“不入虎穴,焉得虎子”①Nothing venture,nothing have.②How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?1.《毛泽东选集》《实践论》中国人有一句老话说:“不入虎穴,焉得虎子?”2.他打算出去看看,“不入虎穴,焉得虎子”。