经典英文段落翻译--英译汉15篇

合集下载

关于中英文段落翻译阅读

关于中英文段落翻译阅读

关于中英文段落翻译阅读不容置疑,英语文章由段落构成,段落又由句子构成。

段落的构成是文章的基石,段落好与坏直接影响文章意义的表达。

下面是店铺带来的关于中英文段落翻译阅读,欢迎阅读!关于中英文段落翻译阅读篇一happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. these dark days, my friends, will be worth all they cost us, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to , but to minister to ourselves, to our fellow men.幸福并不在于单纯的占有金钱,幸福还在于取得成功后的喜悦,在于创造努力时的激情。

务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂追逐那转瞬即逝的利润。

如果这些黯淡的日子能使我们认识到,我们真正的使命不是要别人侍奉,而是要为自己和同胞们服务的话,那么,我们付出的代价是完全值得的。

关于中英文段落翻译阅读篇二You are the only one like you in a sea of infinity!You're amazing! You're awesome! And by the way, TAG, you're it. As amazing and awesome as you already are, you can be even more so. Beautiful young people are the whimsey of nature, but beautiful old people are true works of art. But you don't become "beautiful" just by virtue of the aging process.Real beauty comes from learning, growing, and loving in the ways of life. That is the Art of Life. You can learn slowly, and sometimes painfully, by just waiting for life to happen to you. Or you can choose to accelerate your growth and intentionally devour life and all it offers. You are the artist that paints yourfuture with the brush of today.Paint a Masterpiece.God gives every bird its food, but he doesn't throw it into its nest. Wherever you want to go, whatever you want to do, it's truly up to you.试想一下……你!一个空前绝后的你,不论是以往还是将来都不会有一个跟你一模一样的人。

十段经典英语美文中英翻译

十段经典英语美文中英翻译

十段经典英语美文中英翻译生命不息,学习不止,让美文伴您左右1、I loved you, Ive never loved anyone else. I never shall, thats the truth Roy, I never shall.翻译:我爱过你,就再也没有爱过别人。

我永远也不,那是千真万确的,罗伊,永远也不会爱上其他人。

出自:《断魂蓝桥》2、I have to leave you now. I'm going to that corner there and turn. You must stay in the car and drive away. Promise not to watch me go beyond the corner. Just drive away and leave me as I leave you.翻译:我现在必须要离开你了。

我会走到那个拐角,然后转弯。

你就留在车里把车开走。

答应我,别看我拐弯。

你把车开走。

离开我。

就如同我离开你一样。

出自:《罗马假日》3、I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you.翻译:告诉你吧,如果上帝赐予我财富和美貌,我会让您难以离开我,就像我现在难以离开您。

出自:《简·爱》4、I was blessed to have you in my life. When I look back on these days, I’ll look and see your face.You were right there for me.翻译:在我的生命中有你是多么幸运,当我回忆过去, 眼前就会浮现你的脸庞 ,你总会在那守候着我。

经典的英文优美段落带翻译

经典的英文优美段落带翻译

经典的英文优美段落带翻译英语优美段落一You are THE BEST at being yourself 做自己的时候最棒You have unique gifts and talents that no one else in this world has. Sometimes we feel that we need to be someone else in order to fit in, be a better mother or wife, or portray an image that we believe everyone else will love. No matter how hard you try to be someone else you will never be good enough. You will do the best and be the happiest only if you stop living by someone elses standards and start using your unique potential to shine like a light in this world. 你拥有这世上独一无二的天赋。

有时我们会觉得:为了更好融入这世界,我们得扮成别人,比如当个称职的妈妈、妻子,或是扮演我们认为人人都会喜欢的形象。

然而,无论你多努力,也永远当不了完美的别人。

只有抛开别人的标准,挖掘自己的潜力,你才能成为最好、最快乐的自己。

英语优美段落二You deserve being taken care of and cherished 你值得被珍惜We spend a big part of our lives trying to make others like us. The truth is that no one will everlike you if you dont start loving yourself first. Give your love to others like you do every day already but dont forget to leave some for yourself. Spend some time reading your favorite book, exercising, giving yourself a manicure or enjoy a relaxing bubble bath. You are worth it!在一生中,我们花了许多力气来让别人喜欢我们。

超经典的英语美文带翻译

超经典的英语美文带翻译

超经典的英语美文带翻译在浩瀚的英语文学海洋中,有许多经典的美文宛如璀璨的明珠,散发着智慧与情感的光芒。

它们以简洁而深刻的文字,触动着读者的心灵,让我们在阅读中领略到语言的魅力和生活的真谛。

《青春》Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of lifeYouth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease This often exists in a man of 60 more than a boy of 20、 Nobody grows old merely by a number of years We grow old by deserting our idealsYears may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul Worry, fear, selfdistrust bows the heart and turns the spirit back to dustWhether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you youngWhen the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, butas long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80、翻译:青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。

经典英文段落翻译__英译汉15篇

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。

波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。

”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。

”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。

西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。

英语经典文段摘抄带翻译

英语经典文段摘抄带翻译

英语经典文段摘抄带翻译1、Wherever you are, and whoever you may be, there is one thing in which you and I are just alike at this moment, and in all the moments of our existence. We are not at rest, we are on a journey. Our life is a movement, a tendency, a steady, ceaseless progress towards an unseen goal.不论你处在什么地方,也不论你是什么人,不管是在此时此刻,还是在我们生命中的任何一个瞬间,有一件事对你我来说是恰巧相同的,我们不是在休息,我们是在一次旅途中,我们的生活是一种运动,一种趋势,是向一个看不见的目标稳定而不停地进步。

2、We are gaining something, or losing something, or losing something, everyday. Even when our position and our character seem to remain precisely the same, they are changing. For the mere advance of time is a change. It is not the same thing to have a bare field in January and in July. The season makes the difference. The limitations that are childlike in the child are childish in the man.每一天,我们都会赢得某些东西,或者会失去某些东西。

专八经典翻译---汉译英篇

专八经典翻译---汉译英篇

1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。

译文:Before I fell ill,I had been the bully under roofs owing to my doting parents.(PS:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“想干什么就干什么,为所欲为”,可用get everything my all own way或be the bully表达)(2)这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society(PS:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。

“人才”也比较笼统,这里译为qualified graduates 是比较确切的。

)(3)他是个“墙头草”,谁硬就跟谁。

译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.(PS: "墙头草”是个比喻,与英语中的sit on the fence 含义一样。

为了译出其内在含义,译文选择了舍弃其表面意义。

)(4)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

译文:Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.(PS: 汉译英时,汉语中有些动词都可以用介词短语来表达,这样更形象。

)(5)面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得以充分休息。

译文:When facing a pool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically.(PS: 英语代词比汉语代词种类多,用法更别多,汉译英时,注意增译出其隐含在句中的代词。

英语美文(中文翻译)2

英语美文(中文翻译)2

The safe way to double your money is to fold it over once and put it in your pocket.让钱翻倍的安全方法是把它对折一次,然后放进口袋里。

The wisdom of the wise and the experience of the ages are perpetuated by quotations.智者的智慧和历代的经验都是通过语录而永存的。

We always love those who admire us, but we do not always love those whom we admire.我们总是爱那些钦佩我们的人,但我们并不总是爱那些我们钦佩的人。

Set your course by the stars, not by the lights of every passing ship.你要根据星星来确定航向,而不是根据每艘过往船只的灯光。

With the coming of spring, I am calm again.随着春天的到来,我又恢复了平静。

A pure hand needs no glove to cover it.一双纯洁的手不需要手套来遮掩。

True mastery of any skill takes a lifetime.对任何技能的掌握都需要一生的刻苦操练。

Blow and frustration is a stepping stone of success, rather than a stumbling block.打击与挫败是成功的踏脚石,而不是绊脚石。

The slander of others, like smite with the tongue, first polluted their mouths.诽谤别人,就像含血喷人,先污染了自己的嘴巴。

One thorn of experience is worth a whole wilderness of warning.一次痛苦的经验抵得上千百次的告诫。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.意大利著名旅行家马可。

波罗曾这样表达他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。

”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。

”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。

西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。

这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。

如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。

此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。

The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises.3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。

除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。

承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。

项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。

The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract.The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause.4.工程监护:在工程开始后,但在完工移交前,已完工的工程及留在工地的材料、工具、设备等,均由乙方保管。

除人力不能抵抗的灾害外,乙方应对保管中的一切,负损害之全责。

如遇不可抵抗的天灾人祸,乙方应详列损害实情,向甲方提出恢复原状的价格及日期。

以供甲方核对付款之用。

假设甲方决定不再继续施工,按合同第10条规定结束。

Custody of work:The completed work and the materials, tools, and equipment at site shall be under the custody of Party B after commencement and before completion and delivery of the work. Unless in the event of Force Majeure, Party B shall be fully responsible for any damage of the work under the custody of Party B. In case of Force Majeure, Party B shall give a list of damage according to the actual condition and suggest an expected price and date for recovery from such damage to Party A for checking and payment. Should Party A decide not to continue with the work, this contract shall be terminated according to article l0 hereof.5.上海外国语大学创建于1949年12月,是中国教育部直属并与上海市共建、进入“211工程”的全国重点大学,是一所致力于培养高素质、复合型、多能力、国际化人才的多科性外国语大学,具有严谨的校风、教风、学风,在国内外享有良好的声誉。

学校现有虹口、松江两个校区。

虹口校区位于上海市中心,环境优雅。

松江校区位于上海松江新城,占地800多亩,环境优美。

学校拥有完备的大专、本科、研究生、成人教育、网络教育、留学生等各级各类的教学体系和科研院所。

设有26个本科专业,19个硕士点,9个二级学科博士点〔英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、阿拉伯语语言文学、翻译学、国际关系、外国语言学及应用语言学〕,1个一级学科博士点〔外国语言文学〕,1个博士后流动站〔外国语言文学〕,1个国家级人文社科研究基地〔中东研究所〕,1个国家级非通用语种本科人才培养基地〔意大利语、葡萄牙语、希腊语〕,2个全国重点学科〔英语、俄语〕,3个上海市重点学科〔英语、俄语、阿拉伯语〕。

目前,全校共有研究生1100多名,本科生5300多名,专科生1000多名,留学生900多名。

Shanghai International Studies University (SISU), founded in December 1949, is a key university in China and one of the universities of Project 211 (Chinese government’s endeavor aimed at strengthening about 100 institutions of higher education and key disciplinary areas as a national priority for the 21st century). Under the direction of the Ministry of Education of the People’s Republic of China, SISU has been jointly nurtured by the Ministry of Education and the Municipality of Shanghai. The mission of SISU is to cultivate elites with multidisciplinary knowledge, multiple skills and international orientation. Having a long tradition of conscientious teaching and learning, SISU enjoys a good reputation home and abroad.Now, SISU has two campuses, an elegant one in Hongkou District and a picturesque 53.3-hectare one in Songjiang New District.SISU comprises colleges and departments that offer associate bachelor, bachelor and postgraduate programs, programs for adults, network programs and programs for international students, as well as several research institutes. SISU provides twenty-six bachelor programs, nineteen master programs, nine second-class Ph.D. programs (English Language & Literature, Russian Language & Literature, French Language & Literature, German Language & Literature,Japanese Language & Literature, Arabic Language & Literature, Translation, International Relations, and Foreign Linguistics & Applied Linguistics), and one first-class Ph.D. programs (Foreign Languages & Literature). Besides, the university has one postdoctoral center (Foreign Language &Literature), one national research center of humanities & social sciences (Middle East Research Institute), one undergraduate education base of non-universal languages (Italian, Portuguese and Greek), two national key programs (English and Russian), three Shanghai key programs (English, Russia and Arabic). SISU has a full-time enrolment of over 1100 postgraduate students, 5300 undergraduate students, 1000 college students, and 900 international students.6. 这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。

相关文档
最新文档