专利说明书的英译策略
专利申请文件英译中常见错误及翻译策略

专利申请文件英译中常见错误及翻译策略作者:李雅婷来源:《西部学刊》2024年第13期摘要:近年来,专利翻译业务发展势头愈发向好,对专利翻译的质量要求相应提高,高质量的专利翻译对于保护专利申请人的知识产权具有重要作用。
专利申请文件英中翻译主要存在增漏错误、术语错误、规范表达错误、技术理解错误及通顺问题。
对此,译员应注重团队协作,明确人员分工;领会客户要求,掌握撰写规范,遵循翻译标准;积极利用数据库检索及平行文本辅助翻译;建立术语表,确保术语一致性;注重译后审校,加强质量监控,以提升专利申请文件英中翻译的效率和质量。
关键词:翻译错误;翻译策略;专利翻译;语言服务中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-6916(2024)13-0158-04An Analysis of Common Errors and Translation Strategiesin English-Chinese Translation of Patent Application DocumentsLi Yating(Xi’an Shiyou University,Xi’an 710065)Abstract: In recent years, the momentum of patent translation business has been increasingly positive, and the quality requirements for patent translation have also been increasingly improved,and high quality patent translation plays an important role in protecting the intellectual property rights of patent applicants. The English-Chinese translation of patent application documents is mainly characterized by errors of addition and omission, terminological errors, errors in the expression of specifications, errors in technical understanding and problems of fluency. In this regard, translator should focus on teamwork and clear division of labor among personnel; understand the requirements of clients, master the writing specifications, and follow the translation standards; actively utilize database search and parallel text to assist translation; establish a glossary to ensure the consistency of terminology; and focus on post-translation review and proofreading, and strengthen the quality control in order to enhance the efficiency and quality of the English-Chinese translation of patent application documents.Keywords: translation errors; translation strategies; patent translation; language service高質量的专利翻译是知识产权保护的重要环节。
如何做好专利翻译

如何做好专利翻译如何做好专利翻译前序:刚入门的兄弟多看看,就不会为“a、the、said”等迷惑了Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它各部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4.在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention/specific embodiments):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。
专利翻译技巧

专利翻译专利笔译工作是要求比较严格的一类笔译,其中的遣词造句更是有非常细致的要求。
具体的翻译技巧怕是一言难尽,但是基本的词汇知识必须具备,俺在此略书如下:Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
专利的翻译Ⅱ.权利要求权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。
英语专利翻译技巧

英语专利翻译技巧为您讲述的专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。
一、专利惯用的词组.(Application Number)申请号.(Serisl Number)申请书,登记号(International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页)二、常用的句子is made to our copending application 78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。
说明:make reference to:参考,提及。
Copending:与此有关的,尚待批准的。
present application is a continuation-in-part of applications filed , 1967,now abandoned and ,1968, now patent .本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。
其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。
第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。
说明:continuation-in-part:指的是接续专利。
.:流水号,档案号,申请号,登记号。
申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。
经审查批准后,再编一个专利号。
invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。
专利说明书的英译策略

said与where + prep., there + prep.与here + prep.thereof(=of that),thereby (= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,wherein(= in which:在其中), whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.(here =this,there=that,where =what/which)1.hereafter=after this time 此后2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3.herein=in this piece of writing=in this ;此中,于此4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5.hereof=of or belonging to this 在本文中6.hereto=to this piece of writing 次,至此7.heretofore=until now, hitherto 迄今为止,在次之前8.hereunder=below, following 在下文中9.hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10.herewith=with this 与此一道, 随函附上1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后2.thereby=by saying or doing that=by that means ;因此;由此;因而,在那方面,3.therefrom=from that 从中4.therein=in that piece of writing=from that ;在那里;在那点上,在其中5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6.thereof=of that 其中7.thereon=on that 在其上,就此8.thereto=to that 加于……之上,随函附上9.thereunder=under that 在其下10.thereupon=about that matter 关于此事1.whereas=but 但是,却2.whereat=at which 在哪儿3.whereby=by means of which=by what ; by which;由是;凭那个以……方式4.wherein=in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面5.whereof=of which 关于6.whereto=to which 向哪里,到什么地方专利说明书的英译策略引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。
专利说明书的英译策略 - 翻译中国

said与where + prep., there + prep.与here + prep.thereof(=of that),thereby (= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,wherein(= in which:在其中), whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.1.hereafter=after this time 此后2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3.herein=in this piece of writing=in this ;此中,于此4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5.hereof=of or belonging to this 在本文中6.hereto=to this piece of writing 次,至此7.heretofore=until now, hitherto 迄今为止,在次之前8.hereunder=below, following 在下文中9.hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10.herewith=with this 与此一道, 随函附上1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后2.thereby=by saying or doing that=by that means ;因此;由此;因而,在那方面,3.therefrom=from that从中4.therein=in that piece of writing=from that ;在那里;在那点上,在其中5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6.thereof=of that 其中7.thereon=on that 在其上,就此8.thereto=to that 加于……之上,随函附上9.thereunder=under that 在其下10.thereupon=about that matter 关于此事1.whereas=but 但是,却2.whereat=at which 在哪儿3.whereby=by means of which=by what ; by which;由是;凭那个以……方式4.wherein=in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面5.whereof=of which 关于6.whereto=to which 向哪里,到什么地方(here =this,there=that,where =what/which)专利说明书的英译策略朱植德(温州市科技情报研究所, 浙江温州325000)(载《中国翻译》08年第2期)引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。
专利文献翻译技巧

如何做好英文专利翻译Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。
英语专利翻译技巧

英语专利翻译技巧为您讲述的专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。
一、专利惯用的词组 Appl.No.(Application Number)申请号 Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号 Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版) Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案 Cross-Sheet 5 第5页(图共5页) Sheet 3 of 4第3页(图共4页)二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。
说明:make reference to:参考,提及。
Copending:与此有关的,尚待批准的。
2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。
其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。
第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。
说明:continuation-in-part:指的是接续专利。
Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
said 与 where + prep., there + prep.与here + prep.thereof(=of that),thereby(= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween ,therewith,thereon,therefrom, therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,wherein (= in which :在其中) , whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.(h ere =this ,there=that ,where =what/which )1.hereafter=after this time此后2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3.herein=in this piece of writing=in this;此中,于此4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5.hereof=of or belonging to this在本文中6.hereto=to this piece of writing次,至此7.heretofore=until now, hitherto迄今为止,在次之前8.hereunder=below, following在下文中9.hereupon=at or after the time =after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10.herewith=with this与此一道 ,随函附上1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后2.thereby=by saying or doing that=by that means;因此;由此;因而,在那方面,3.therefrom=from that从中4.therein=in that piece of writing=from that;在那里;在那点上,在其中5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6.thereof=of that其中7.thereon=on that在其上,就此8.thereto=to that加于 ,, 之上,随函附上9.thereunder=under that在其下10.thereupon=about that matter关于此事1.whereas=but但是,却2.whereat =at which在哪儿3.whereby=by means of which=by what; by which ;由是;凭那个以,, 方式4.wherein=in which=in what ;在哪里;在哪点上,在哪方面5.whereof=of which关于6.whereto=to which向哪里,到什么地方专利说明书的英译策略引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。
它是专利申请人向国家专利授予机构申请专利权时必须提交的重要法律文件。
专利授权后,它是专利权保护范围的唯一法律凭据。
随着我国改革开放的不断深入,越来越多的企业认识到拥有知识产权的重要性,不少企业向欧美等发达国家申请专利。
此外,国内涉及国外专利说明书的诉讼案件明显增多。
因此,专利说明书的翻译,特别是过去很少见的汉译英的社会需求量呈明显上升趋势。
国内外专利法对对专利说明书的语言使用都提出了一定要求:如美国专利法( 美国法典第 35 编) 的要求是:“ full, clear, concise, and exact ”(完整、清晰、简洁、确切)[2]。
中国专利《审查指南》也提出了“用词准确” ,“使用所属技术领域的技术术语”等要求。
[2006:129 ]但与此要求及与专利说明书英译的旺盛社会需求不相适应的是,国内在英译方面还是存在一些问题。
要想解决问题,首先必须了解英文专利说明书的语言规律性,特别是其文体特点,在此基础上研究、讨论并总结出一套专利说明书英译策略,在其英译中加以应用,提高专利说明书的英译水平。
英文专利说明书文体特点专利说明书既是法律文书又是科技文献,具有融科技与法律语言为一炉的文体特点:在结构与表达上具有一定程度的程式化、用词正式程度高、频繁使用长句与紧缩句等。
这些特点将作为下一步讨论专利说明书英译策略的基础。
1.结构与表达的程式化“程式化是指同类语篇大致相同的体例与表达方式”(方梦之, 2007:99)。
专利说明书程式化首先表现在各篇专利说明书间构成部分几乎是相同的。
如美国专利说明书由以下六部分组成: TECHNICAL FIELD(技术领域), BACKGROUND OF THE INVENTION (背景技术), SUMMARY OF INVENTION(发明内容), BRIEF Description OF THE DRAWINGS(附图简要说明), DETAILED Description OF THE PREFERRED EMBODIMENT (实施例详述及具体实施方式),CLAIMS(权利要求)。
同时表现在每个部分都有一些各篇专利说明书间相同或类似的句型:如表示专利所属领域、发明目的句型几乎是完全相同的(英文例句参见“词汇的套译”部分,第 2 小节);在采用附图进一步说明专利之前,往往有一段类似的文字,含义是:结合附图阐述发明内容将会使其更为易于理解:如, Reference is made to the accompanying drawings in which is shown an illustrative embodiment of the invention from which its features and advantages will be apparent.而在实施方案叙述结束时,往往要声明,说明书中的专利内容不受实施例与附图的限制,只要不违背权利要求的精神,可以具有其他实施方案,所用的英文也是相似的:The principles and features of this invention maybe employed in various and numerous embodiments without departing from the scope of the invention.等等。
2.用词正式程度高科技与法律英语用词的正式性已为译界所知,而专利说明书的用词正式性恐怕要创科技英语之最。
按照马丁·朱斯(Martin Joos)的“五只钟” (Five Clocks)之说,英语语体可分为庄重(frozen)、正式 (formal)、商议 (consultative)、随便 (casual)、亲密 (intimate) 五种,专利说明书应属于最正式的“庄重”体。
因此,其用词非常严谨。
首先表现为使用科技术语的严肃性,如上述中提到的,用chemical metrology 表示“化学计量法”还不能算达到最准确的程度,使用该中文词唯一对应的术语stoichiometry才可以;其次是专利说明书沿用了部分法律用词,如pursuant( 来自古法语 ) to(按照) , recite (书面陈述 )与 adhoc ( 特别 ) 等,以及“同义聚合体”(即同义词或近义词的并列使用)(陈建平,2007: 25)等部分法律英语修辞法,如,changes and alterations与 various and numerous 等;再次为使用中古词,如,said, hereinafter, wherein与 therein等。
此外,专利说明书在普通词汇的使用或表达方式上,不仅与生活用语不同,在不少地方比其它技术英语更正式、严谨。
如在不少专利说明书中不用简单明了的gap 而是用十分正式的interstice来表示“间隙”,又如,用 means for rotating the tool carrier circumferentially about the pipe(US5054342)来表达“使转动架围绕管子转动的装置”。
在一般科技文体中,用 around 代替下划线部分已经够准确,但在专利说明书中还嫌不够严谨,非得用上circumferentially才算放心。
3.使用长句与及其紧缩句使用长句应该说是科技英语的一般特点,但在专利说明书中,为了严密地描述装置结构或工艺,充分利用英语结句的特点,将最重要的内容安排在主谓结构里,而将有关的附属内容纳入各种修饰语,附加在句子的某些成分之后,致使句子叠床架屋,无限膨胀,长度大大增加。
长句一般可达 100~200 词左右,甚至 400~500 词的句子(已经是紧缩句)也不罕见,可谓达到了登峰造极的地步。
专利说明书中的“权利要求”(C laims )部分由独立权项与从属权项构成。
根据有关专利说明书的文件规定,须在独立权项中用一个句子将发明的主要技术内容与特征囊括以尽。
因此,一篇专利说明书中最长的句子往往出现在此处,而正因为该句太长,多数专利说明书中采用了紧缩的形式,往往用原句子的主语(发明名称) +由句子谓语改变而来的现在分词 +其他种种修饰成分组成,成了无谓语的单部句(句型例子见“基本句型的参译”部分,第2小节),企图借此使句子紧密,缩小长度,但句子依然很长。
英文专利说明书具有如此突出的文体特点,对于其翻译研究具有重要意义,以下将以上述英文专利说明书的文体特点为基础,对专利说明书英译策略展开讨论。
英译策略:套译、参译与创译从根本意义上讲,翻译即是“语言媒体之间的模仿” [1995: 10],是在顿悟原文信息的基础上,主动地搜索、仿照、沿用、迁移、转化译入语中相关模式的过程。
其中模仿对于某些文体翻译来说具有更重大意义。
因此,林克难针对应用文体英译提出了“看、译、写”的翻译策略,主张“参照同样情景下 , 英语同类材料的写作格式、专门用语以及表达方式 , 把想表达的内容恰当的表达出来” [2003: 11]。
黄忠廉、李亚舒将“仿译”作为科学翻译的变译策略[ 2004: 100]之一,并以景点介绍与论文英译为例说明了可以仿照英文有关语篇结构与句型进行翻译。
实际上,以上两种英译策略没有很大的不同,都是照搬或参照相关英文用语与表达方式进行英译。