专业知识与翻译

合集下载

笔译口译专业笔译

笔译口译专业笔译

笔译口译专业笔译
笔译口译是一项专业的翻译工作,需要翻译人员具备深厚的语言底蕴和翻译技能。

笔译是指将一种语言的书面文本翻译成另一种语言的书面文本,而口译则是指将一种语言的口头表达翻译成另一种语言的口头表达。

在笔译方面,翻译人员需要具备良好的语言运用能力,包括词汇量、语法、语言表达能力和逻辑思维等方面。

此外,翻译人员还需要具备丰富的专业知识,了解翻译对象所涉及的专业领域知识和行业术语,以保证翻译的准确性和专业性。

在口译方面,翻译人员需要具备流利的口语表达能力和良好的听力技巧,能够准确地捕捉原语言的意思和语气,并快速将其转化为目标语言的口头表达。

同时,翻译人员还需要具备良好的应变能力和沟通能力,能够在复杂场合中灵活应对。

总之,笔译口译是一项需要专业技能和专业知识的翻译工作,只有具备深厚的语言底蕴和翻译技能的翻译人员,才能够胜任这项工作。

- 1 -。

专业英语知识点小结

专业英语知识点小结

一、汉译英:串联:connect in series并联:connect in parallel测量仪器:instruments for measurement模拟万用表:analogue multimeters半周期:half cycle有源原件:active elements分立元件:discrete components耗能小:low power consumption逻辑门:logic gates晶体管-晶体管逻辑原件:transistor-transistor logic共用电源:utility mains脉动直流电:pulsating direct current网络拓扑结构:network topology长途电话系统:long-haul system调制格式:modulation format客户层系统:client-layer systems国际漫游:international roaming紧急服务:emergency service码分多址:code division multiple access伪随机调制:pseudo-random modulation时分双工模式:time division duplex局域网:local area network白噪声:white noise二、英译汉:components used in building electronic circuits 用于构成电子电路的元器件liquid crystal display 液晶显示屏electronics engineers 电子工程师electronic components 电子元件passive elements 无源元件metal oxides 金属氧化物operational complifiers 运算放大器complementary metal oxides semiconductor logic 补偿金属氧化物半导体逻辑元件exclusive or gate 异或门maintain a nearly constant voltage 保持一个近于稳定的电压power supply 电源synchronous digital hierarchy 同步数字序列synchronous optical network 同步光网络optical signal 光信号pluggable module 可插拔模块cellular network 蜂窝式网络duplex spacing 双工间隔the core principle of spread spectrum 扩频通信技术的基本原理network architecture 网络体系twisted pair telephone lines 双绞线电话线路三、翻译句子:1.把电池单元串联可以提高电压,但不会影响电池单元的使用寿命。

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识(仅供参考)1.英语翻译的标准专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。

翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。

(1)准确忠实:准确无误,不得有错。

即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。

(2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。

因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。

(3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。

2.英语翻译的基本技巧2.1词性转译法在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。

一般而言有四种(1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词)例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词)刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。

(2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词)例:Rigid pavements are made from cement concrete.刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词)(3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词)例:This experiment in a success这个实验是成功的。

(名词转译成形容词)(4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词)例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete orsteel, there have been some recent changes尽管建桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已经有些变化了。

专业英语翻译基础知识

专业英语翻译基础知识

专业英语翻译基础知识专业英语翻译是一门需要掌握一定基础知识的技能。

在进行专业英语翻译工作之前,掌握以下几个方面的知识能够帮助翻译者更好地完成任务。

一、语言基础知识1. 词汇:掌握丰富的词汇量,包括专业领域的术语。

翻译时需注意词汇的准确用法和语义的表达。

2. 语法:熟悉英语的基本语法规则和句型结构,以确保译文的语法正确性。

3. 语用学:了解语言在不同语境中的使用方式,如文化差异和语气表达等因素对翻译的影响。

二、领域知识1. 专业词汇:对于特定领域的专业词汇需要有充分的了解,包括科技、法律、医学、商务等领域的术语。

通过学习和积累,确保准确翻译相关的专业术语。

2. 背景知识:对于所翻译内容的行业或领域,了解相关的背景知识和专业常识,以便更好地理解并准确传达原文的含义。

三、翻译技巧1. 翻译思维:培养灵活的思维方式,在翻译过程中进行准确的语言转换,将原文的意思完整传达出来。

2. 模糊表达处理:若原文中存在模糊表达或歧义,翻译时需要合理处理,通过上下文推断或咨询领域专家等方式准确解读。

3. 文体转换:不同类型的文本需要采用不同的翻译风格,如科技报告使用正式、专业的语言,而广告宣传语则需要更生动、富有创意。

四、工具运用1. 电子词典和翻译软件:利用专业的电子词典和翻译软件,能够提供准确的词义解释和翻译结果,提高翻译效率和准确性。

2. 双语资料收集:积累相关领域的双语资料,通过查阅、对比并学习翻译范例,提升自己的翻译水平。

总之,专业英语翻译需要具备扎实的语言基础知识、相关领域的专业知识和翻译技巧,同时善于运用翻译工具,并不断进行学习和积累,提高翻译水平。

只有全面掌握这些基础知识,才能够胜任专业英语翻译工作。

如何成为一名专业的翻译

如何成为一名专业的翻译

如何成为一名专业的翻译作为一名翻译,除了语言、文化和专业素养,成功的关键在于不断提升自己的翻译能力。

在这篇文章中,我将分享一些经验,帮助初学者成为一名专业的翻译。

第一部分:语言技巧语言能力是成为翻译必须具备的基本技能。

要成为专业的翻译,首先要掌握至少两种语言,尤其是母语。

要加强语言能力,需要有良好的语言耳朵和语言感知能力,以及对语言本身的好奇心和热情。

在进行翻译工作时,要注意一些重点。

1.跨语言的习惯用语每种语言都有独特的习惯用语和俚语。

如果没有足够的语言背景知识,就很难理解并准确地传达这些习惯用语的准确含义。

因此,掌握常见习惯用语,并了解其在语言和文化之间的差异,是成为专业翻译人员的关键。

2.关注上下文和语言细节在翻译过程中,一定要注意语言细节和内容的上下文。

单词和短语的含义可能因为上下文而略有不同。

同时,对文化和语言细节的敏感度也是成为专业翻译人员的关键之一。

3.增加词汇量除了日常词汇之外,专业领域的术语也是翻译工作中非常重要的一部分。

在翻译过程中,词汇量的丰富对于解决翻译中的难点问题非常有帮助。

第二部分:文化素养文化素养是成为一名专业翻译人员所需的重要技能。

翻译需要具备深入了解所翻译的文化和习惯的能力,这将有助于对文本的准确理解和传达。

1.熟悉文化语言除了语言之外,翻译还需要了解和理解文化和语言之间的关系。

例如,在文化和语言上的恰当使用会影响到对文本的传达和理解。

了解和熟悉所翻译文本所在的文化背景,可以帮助翻译人员更好地处理诸如习惯用语、文化隐喻和俚语等内容。

2.了解专业领域翻译涉及到许多专业领域和行业,例如商业、法律、医学和技术。

掌握所翻译文本的知识领域和行业是非常重要的。

通过深入了解和学习相关领域的词汇和概念,可以使翻译更加准确和流畅。

3.尊重文化差异文化背景的不同可能会在翻译过程中产生误解或负面的印象。

翻译人员应该尊重文化差异,并注意尊重和维护原始文本的文化准确性。

第三部分:专业技能专业技能是成为一名专业翻译人员的必备素养。

翻译技术教程知识点总结

翻译技术教程知识点总结

翻译技术教程知识点总结一、翻译技术基础知识1. 翻译的定义和分类翻译是指以一种语言为出发点,将其表达的内容译成另一种语言的过程。

根据翻译的方式不同,翻译可分为口译和笔译两种形式。

口译是指在不同语言环境下进行的口头翻译,而笔译则是指将一种语言的文字内容翻译成另一种语言的书面翻译。

2. 翻译的原则和方法在进行翻译工作时,需要遵循一定的原则和方法。

翻译的原则包括信达公正、忠实传意、风格得当、通顺流畅等。

翻译的方法包括直译、意译、拙译、译意、校对等。

在实际的翻译过程中,根据具体的语言环境和翻译对象的要求,选用不同的翻译原则和方法进行翻译工作。

3. 翻译的难点和挑战翻译是一项复杂的语言活动,具有一定的难度和挑战。

翻译的难点主要体现在语言之间的差异、表达方式的多样性、文化背景的差异等方面。

在进行翻译工作时,需要面对这些难点和挑战,进行有针对性的处理和解决。

二、翻译技术工具应用1. 机器翻译机器翻译是指利用计算机和相关软件对文本进行自动翻译的技术。

机器翻译的发展已经取得了一定的成绩,但在实际应用中仍然存在一些问题和挑战,如语义理解、语言风格、文化背景等方面的处理。

2. CAT工具CAT(Computer Assisted Translation)工具是一类专门用于辅助翻译的软件。

CAT工具可以提高翻译效率和质量,包括术语管理、翻译记忆、自动翻译等功能。

在实际翻译工作中,CAT工具已经成为翻译人员必备的工具之一。

3. 互联网资源利用在进行翻译工作时,可以利用互联网资源进行查找和查询。

如利用搜索引擎找到相关的译文资料、专业术语、研究文献等,还可以使用在线词典、翻译网站等工具进行辅助翻译。

三、翻译实践技巧1. 分析源语言和目标语言在进行翻译工作之前,需要对源语言和目标语言进行分析。

包括文本内容、语言风格、表达方式、文化因素等方面的分析,确保在翻译过程中能够准确把握原文内容,选择合适的表达方式。

2. 翻译记忆的应用翻译记忆是一种重要的翻译工具,能够存储已经翻译过的文本内容,并在后续的翻译工作中提供辅助。

功能主义翻译学框架下的专业技术知识与技术翻译

功能主义翻译学框架下的专业技术知识与技术翻译

V o 1 . 1 5 , No . 3 J un. 20l 3
功 能主义翻 译学框架下 的
专 业 技 术 知 识 与技 术 翻 译
祁 心 , 田 博 2
( 1 .东 北大 学 外 国语 学院 ,辽 宁 沈 阳 1 1 0 0 0 4 : 2 .辽 宁工业 大 学 外 国语 学院 。辽 宁 锦 州 1 2 1 0 0 1 】
出来,使翻译实践更加灵活 。 ”【 2 】
J u s t a Ho l z . Ma n t t  ̄ r i的 “ 译 者行 动 论 ”强 调 了
功 能 主义 翻 译 学 中最 具 代 表 性 的理 论 包 括 Ha n s J . V e r m e e r 的 “ 翻译 目的论 ”( S k o p o s t h e o r i e ) 和 J u s t a Ho l z . Ma n t t  ̄ r i 的 “译 者 行 动 论 ”
辽宁工业大学学报( 社会科学版)
第l 5 卷第 3 期
符号 、方程 、图表 等 因素 。这种 语 言与普 通语 言有 着 很 大 区别 。从这 点意义 上看 ,技术 翻译 要 区别 于
g r i i l f e r e Lu f t me n g e i n d e n M o t o r u n d e s k a n n me h r Kr a f t s t o f f v e r b r a n n t we r d e n .Da d u r c h s t e i g t
然而对于技术翻译人员来说译文则可以被看作是译者自己的产品因而必须投入足够的时间与精力以确保质量过关实现译文应有的功能vermeer的翻译目的论原文只是为适应新的交际环境和译文读者的需求更加有效地实现疑问的功能译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等理论中所注重的原文及其功能而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能

翻译专业速记知识点总结

翻译专业速记知识点总结

翻译专业速记知识点总结一、基本概念1. 翻译翻译是指将一种语言的文字、口语或手语译成另一种语言的过程。

翻译同时也是一门学科,翻译专业是培养翻译人才的专业领域。

翻译包括口译和笔译两种形式,口译是指口头翻译,笔译是指书面翻译。

2. 速记速记是通过快速记录口语发言或文字内容的技能。

速记主要用于会议记录、讲座记录、采访记录等场合。

速记本身并不是翻译,但在翻译过程中,速记技能可以帮助译员更准确地记录原文内容,提高翻译效率和质量。

二、速记方法1. 笔记速记的基本方式是通过记录文字或符号来记录内容。

速记员需要在快速记录的同时保证准确性和完整性,因此需要掌握一定的速记符号和技巧。

常用的速记符号包括简化的汉字、拉丁字母、特定的标点符号等。

2. 记忆速记员还需要具备一定的记忆能力,能够在记录一部分内容后,快速回忆并补充未记录的内容。

这需要结合灵活运用语言和逻辑思维,使得速记内容更加完整。

3. 听力速记员需要有良好的听力,能够准确地听取并记录讲话者的语言内容。

对于各种口音和语速的说话者,速记员需要有较强的适应能力。

4. 整理速记完成后,还需要对记录的内容进行整理、编排,把内容重新组织成为完整、清晰的记录。

这需要速记员有较强的文字和编辑能力。

三、速记应用1. 会议记录在会议上,速记员可以迅速记录与会者的发言内容,帮助参会人员更好地理解和分析会议内容。

速记的记录可以成为会议纪要或会议记录的基础。

2. 讲座记录在讲座上,速记员可以协助记录讲者的内容,帮助听众更好地理解和吸收知识。

讲座记录的速记内容可以用于课程资料的编写和整理。

3. 采访记录在采访中,速记员可以准确记录采访者的话语,帮助记者更好地理解被采访者的观点和意见。

采访记录可以成为采访报告的基础材料。

四、翻译与速记1. 笔译中的速记在翻译过程中,速记技能可以帮助译员更好地理解原文内容,并快速准确地记录下来。

这有助于译员更好地把握原文的语境和语气,提高翻译质量。

2. 口译中的速记在口译中,速记技能更加重要,译员需要在听取讲话者的语言内容的同时,快速记录下来,并在一定的时间内完成口译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

PPT:
第二页:
When you have already acquired a good ability in translation, it’s important for you to storage professional knowledge in mind as more as possible.
1.In financial field: when it comes to 供给and 需求,we say supply and demand in stead of provision and need。

第三页
2.After this week’s disappointing economic figures, China’s central bank said Saturday that it would reduce the share of deposits banks must set aside as reserves.
If you have some specific professional knowledge, you know what does“the share of deposits banks must set aside as reserves”mean the moment you see the expression.
It means“存款准备金”which is given to the central bank by commercial bank.
3.. The financial futures and options markets which now encircle the globe have risk as their keynote. How to translate “financial futures”and “options markets”?
It means “期货”and “期权”。

So it can be translated into“金融期货与期权是目前全球范围内最具冒险性的金融衍生产品”。

第四页:with the development of science and technology , more and more materials concerning science and technology are required to be translated, which puts
a high demand on us translators.
1. For example, in scientific and technological area: bedplate has a lot of meanings,such as“底座”、“机座”、“座板”、“底板”
在Cylinder block and bedplate are made of cast-iron.(气缸体和底座均由铸铁制成)句中,we translate “bedplate”to“底座”,it is because in diesel engine,“bedplate”means“底座”或“机座”,not“底板”。

However,this sentence: The frame may or may not be provided with a bedplate.(机座可连同底板供应,也可不带底板),“bedplate”should be translated into “底板”,because底板is a part of electrical machine.
2. In scientific English, different words may have the same meaning. In radio technology, vacuum tube,electron tube名称不同,实际上是同一件东西,如果不知道这一点,而是分别译为“真空管”和“电子管”,译文势必引起混乱。

又如比较常见的“AC generator”和“ahemator”都指交流发电机。

第五页:in medical field :
For example:“It is as important for the surgical pathologists to know the limitations of his specialty as it is for him to be aware of its strength and potential contributions.”“strength”and“contribution”mean “力气、力量”and “贡献”,but it doesn’t make any sense if we use these meanings directly. So we should use their extensive meanings.
“对外科病理医生来说,深知其专业的实力及潜在的作用,同深知其专业局限性一样是至关重要的。


We can see that medicine is a complicated subject. In medical field, some common English words may correspond to some special expressions in Chinese. In addition, those professional medical conceptions and ideas are even more difficult to be understood. In this case, the medicine major translators may rely more on top-down strategies, making use of their academic background knowledge, which can make the interpreting easier and more accurate.
Conclusion:academic background knowledge, which refers to the related academic knowledge acquired from systematic professional learning, is independent of linguistic knowledge. It may influence the performance of translation to a certain extent. The linguistic proficiency may lighten the negative effects caused by lack of academic background knowledge, but cannot replace the academic background knowledge. The more professional the source text is, the more important the academic background knowledge is to the performance of translation. But , the difficulty of controlling the abundance of variables and the difficulty of finding the research subjects in a completely same condition makes this research can be only considered as a case study, and the result is not universal. But it can provide some supportive data to the present interpreting empirical research, and a reference for the students of MTI to choose the developing field.。

相关文档
最新文档