翻译的基本知识1

合集下载

1.翻译的基本知识(1)

1.翻译的基本知识(1)

参考译文: 参考译文:
1. We are in business of sales of office equipment and facilities based in Wuhan, the capital city in Hubei Province, we have developed markets in Europe and North America. 2.We are asking for your latest catalogue and price list. 3. It is user-friendly, pollution-free, and easyto-carry.
not be drunk with boiling water. It should be sealed and put in shady and dry place.
Getting-in: 产品说明书
译文 2:This fined honey is free from any additives and it can be used as either sugar or jam. Caution: Don’t put it into hot water directly. Storage: Well capped without exposure to direct sunlight or moisture.
参考译文: 参考译文:
(1)北京计划来年将服装产业建为该市的支 柱产业之一。 (2)由于出口增长,价格上升,日本经济在 经历了长期的衰退后渐显曙光。
3. 中译英
1.本公司经营各种办公用品和设施,总部设在 武汉,现已将业务扩展至欧洲和北美。 2. 请赐寄贵公司最新产品目录的价格表。 3. 该产品使用方便,无污染,便于携带。

翻译基础知识

翻译基础知识

翻译基础知识翻译,作为一门跨文化交流的艺术和技能,是在不同语言之间进行信息传递和理解的过程。

翻译的目的是将源语言(source language)的意思准确、流畅地转化为目标语言(target language)。

为了达到这个目标,翻译者需要具备一定的基础知识和技巧。

本文将介绍翻译的基础知识,为初学者提供一些指导和参考。

一、语言能力首先,翻译者需要具备优秀的语言能力。

他们应该精通源语言和目标语言,包括词汇、语法、句子结构等方面。

翻译者需要理解不同语言之间的差异,包括词义、语法结构和语言习惯等。

他们还需要熟悉不同领域的术语和专业知识,以便在翻译过程中准确地表达源语言的意思。

二、文化理解除了语言能力,翻译者还需要具备较好的文化理解能力。

不同的语言背后有着不同的文化背景和价值观。

了解源语言和目标语言的文化差异对于准确理解和翻译源语言的意思至关重要。

翻译者需要了解和适应不同文化的表达方式和思维方式,以便在翻译中传达源语言的意思,同时也要注意不要将自己的文化偏见引入到翻译中。

三、专业背景翻译工作通常涉及到不同领域的专业知识,因此翻译者需要具备一定的专业背景。

翻译各种专业领域的资料时,熟悉相关的专业术语和背景知识非常重要。

例如,在医学翻译中,翻译者需要了解医学术语和相关的医疗知识,以便准确理解和翻译医学文本。

因此,提前学习并积累相关领域的知识对于成为一名优秀的翻译者至关重要。

四、翻译技巧除了以上的基础知识,翻译者还需要具备一些翻译技巧。

例如,准确理解源语言的意思是翻译的基础,翻译者可以通过查阅字典、参考类似文本或与专家进行交流等方式来保证对源语言的理解准确无误。

同时,翻译者还需要注重上下文的把握,以确保翻译的准确性和连贯性。

他们还需要灵活运用翻译技巧,如适度的断句、使用合适的语言风格和翻译策略等。

翻译基础知识的掌握对于成为一名优秀的翻译者至关重要。

通过良好的语言能力、文化理解、专业背景和翻译技巧,翻译者可以准确、流畅地将源语言的意思转化为目标语言,实现跨文化交流的目的。

翻译基本知识

翻译基本知识

Translation
Translation Technique —Proper Omission of Words
省 略 译 法
由于中文和英文存在许多差异, 翻译时除了增添词语之外,还要适当 省略词语。汉语是意合语言,尤其讲 究简洁顺畅,英译汉时,要舍去原文 需要而译文不需要的成分。汉语也有 其自身的表达特点,汉译英时,也要 省略原文需要而译文不需要的成分。
省略其他词
英 译 汉 省 略 其 他 词
为了译文的流畅,根据上下文意思,其他 一些可有可无的词也可省略,完全直译反 而显得啰嗦。
To be continued
Part Four: Writing and Translation>>Translation
1) The fact that she was sacrificing her resting time before going to work so that I could learn English made me see the strength she possessed.
每个人生来都是独特的。(The word “something” is omitted. )
Part Four: Writing and Translation>>Translation
Section B Translate the following sentences into English. Pay attention to the omission of words.
Part Four: Writing and Translation>>Translation
Translation Practice

翻译基础知识

翻译基础知识

翻译基础知识一、翻译的分类1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingualtranslation)、语符翻译(inersemiotic translation)。

2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。

3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。

4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatictranslation)。

二、译家译论1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。

2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。

”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。

其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。

3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。

可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。

4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。

“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。

同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。

玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。

5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。

所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。

”6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵相交流。

小学生英语翻译知识点整理

小学生英语翻译知识点整理

小学生英语翻译知识点整理翻译是语言交流的重要环节,对于小学生学习英语来说,掌握一些基本的翻译知识点是非常有帮助的。

在这篇文章中,我将为您整理一些小学生英语翻译的知识点。

1. 词汇翻译首先,词汇翻译是非常基础的翻译知识点。

在进行单词的翻译时,我们需要注意词义、词类和语境等因素。

例如,将中文的“苹果”翻译成英文时,可以使用“apple”。

而将英文的“apple”翻译成中文时,则应使用“苹果”。

2. 句子翻译除了词汇的翻译,我们还需要掌握句子翻译的方法。

在进行句子的翻译时,通常需要注意语序、时态和语气等因素。

例如,将中文的“我喜欢吃巧克力”翻译成英文时,可以说“I like eating chocolate”。

而将英文的“I like eating chocolate”翻译成中文时,则应说“我喜欢吃巧克力”。

3. 语法翻译英语和中文的语法结构有所不同,因此在进行翻译时需要注意语法的变化。

例如,中文中的动宾结构在英文中通常使用主谓结构。

如将中文的“他喜欢跳舞”翻译成英文时,可以说“He likes to dance”。

而将英文的“He likes to dance”翻译成中文时,则应说“他喜欢跳舞”。

4. 文化翻译文化因素在翻译中也是非常重要的。

有时,我们需要根据不同的文化背景来进行翻译,以使翻译更具准确性和可读性。

例如,将中文的“过年好”翻译成英文时,可以说“Happy New Year”。

而将英文的“Happy New Year”翻译成中文时,则应说“新年快乐”。

5. 上下文翻译在翻译过程中,上下文也是需要考虑的关键因素之一。

有时一个词汇或句子的翻译需要依赖于上下文来确定其准确含义。

例如,将中文的“他很酷”翻译成英文时,如果上下文是在形容一个人很帅或很厉害,可以说“He's cool”。

而如果上下文是在形容一个人态度冷漠或不友善,可以说“He's cold”。

6. 实践积累最后,对于小学生来说,通过大量的实践翻译积累也是非常重要的。

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识(仅供参考)1.英语翻译的标准专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。

翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。

(1)准确忠实:准确无误,不得有错。

即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。

(2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。

因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。

(3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。

2.英语翻译的基本技巧2.1词性转译法在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。

一般而言有四种(1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词)例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词)刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。

(2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词)例:Rigid pavements are made from cement concrete.刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词)(3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词)例:This experiment in a success这个实验是成功的。

(名词转译成形容词)(4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词)例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete orsteel, there have been some recent changes尽管建桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已经有些变化了。

英汉翻译基础知识

英汉翻译基础知识
2. Joanna Stern had come to New York with a liberal arts degree from Boston University, which she discovered was not the key to the city.
3. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House.
8. 生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。 (这两组例句可供学生尝试翻译并与原文进行对比, 从而加深对英汉两种语言各自特征的认识。)
页面 15
2019/7/29
总结说明
对这两组例句进行对比,可以得出如下结论:
1 .英语句子大多开门见山,搭起主谓空间结构(SV) ,形成句子主干(如句中划线部分所示),可参照下 页英语句子的树式结构;汉语则不一定是主谓结构, 如例(6)就属于“话题---说明”框架
页面 8
2019/7/29
汉英语言文化对比
页面 9
2019/7/29
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
页面 14
2019/7/29
再看一组汉语句子:
5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里 瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。

第一讲 翻译的基本概念和问题

第一讲 翻译的基本概念和问题


通顺: 译文语言通顺易懂,自然流畅,符合译文语言表达习惯, 没有文理不通、晦涩难懂等现象。
例1:Darkness released him from his last restraints. 原译:黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。 改译:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。 例2:语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不 可。 原译:Language is something difficult to learn well and to learn it well one has to study very hard. 改译:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
例2:What is done by night appears by day. 原译:夜晚做的事白天就看见了。 改译:要想人不知,除非己莫为。
例3:从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么 个银人儿来了。(《红楼梦》) 原译:You‟ve had three mishaps and eight disasters since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a person made of silver. 改译:You‟ve had one trouble after another since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a silver statue bigger than you.

E. A. Nida(尤金· 奈达)提出的翻译标准(1964) 1. true to the original 2. vivid 3. smooth and natural 4. equivalent of response (忠实于原文、传神、语言顺畅自然、同等效应) “Readers of TL must have the same response to the text with that of readers of SL despite of different means of expressions.” (尽管语言表达形式不同,译文读者读译文取得的 心理反应要和原文读者读原文的心理反应基本相 同。) Dynamic Equivalence 动态对等 →Functional Equivalence 功能对等(p.8-9)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Book of Genesis then relates how Yahweh, displeased with the builders' intent, came down and confused their languages and scattered the people throughout the earth. The story explains the origin of nations, of their languages, and of Babylon (Babel). The story's theme of competition between the Lord and humans appears elsewhere in Genesis, in the story of Adam and Eve in the Garden of Eden. The story displays the Lord's contempt for human pride.
Unit 1 ABC OF RANSLATION
WELCOME TO THE WORLD OF TRANSLATION
Begin by a story:
Tower of Babel
The whole earth was of one language, and of one speech. The people decided their city should have a tower so immense that it would have "its top in the heavens.“ However, the Tower of Babel was not built for the worship and praise of Yahweh, but was instead dedicated to the glory of man, to "make a name" for the builders: "Then they said, 'Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered abroad upon the face of the whole earth.
C. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity (神 似) D. Qian Zhongshu (钱钟书)’s sublimed (升华了的) adaptation (化境) E. 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保 存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出 “宁信而不顺”之原则。
翻译的标准
A. Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、达、 雅). “ 译 事 三 难 : 信 、 达 、 雅 ” (See next slide) B. Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、 切); faithfulness, expressiveness and fitness (信、达、贴),
4. Requirements of Translation
1)to master the languages skilfully; 2)to have a lot of exposure to both FL and ML; 3)Practise makes perfect 4)vital importance of general knowledge;
译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信 矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来, 象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于 斯二者则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二 也;辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来 西人新得之学,又为作者晚出之书。译文取明深 义,故不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。 取便发挥,实非正法。什法师有云:“学我者病 。”来者方多,幸勿以是书为口实也。
How Will Your Work Be Evaluated
1. class attendance 2. mid-term exam 3. assignments 4. final examination 10 20 20 50
Why Should We Study E-C Translation
You will have to: read more; practice more; think more; discuss more
5.Background knowledge and translation
1)history background: “pen” in the past centuries 2)geographical environment: carry coals to Newcastle
1. What is translation
Discuss with your partners: How do you perceive translation? As a language activity? As an art? As a kind of cross-cultural communication? As a job? As a subject?
Unit 7 Advertisements 广告 Unit 8 PR Documents 公关文稿 Unit 9 Business Letters 商务信函 Unit 10 Bill of Documents 单证
11 Business Reports 商务报告 Unit 6 Product Descriptions 产品说明 Unit 12 Business Contracts 商务合同
F. 宋天锡: 三大标准: 共核标准、个 性标准、理想标准 共核标准 信息传真:饱满而准确; 风格再现, 译 什么像什么;可读性好:增彩不增 意; 翻译有“标准” 却又没有标准; 翻译有“标准”, 却又没有标准 仁 者见仁, 者见仁 智者见智
请点击并学习相关内容: 翻译的标准与条件:
Process of Translation
4)
customs( You look darker after the holidays) 5) social politics (It’s mere propaganda 造谣惑众) 6) culture: dragon/dog
6. Basic theories
A. 翻译的标准 B. 翻译的过程 C. 翻译的技巧 D. 翻译的方法 宏观层面:直译与意译 微观层面:翻译的技巧
A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary; B. Comprehension: understanding accurately the meaning of the source language; C. Expression: try to express the meaning in idiomatic Chinese; D. Revision: (proofread) check again and again to polish the translation.
Outline of the Course
Teaching schedule Translation technique lectures, discussions, practice Mid-term exam and final exam
Unit 1 Business Cards 名片 Unit 2 Signs 标识 Unit 3 Trademarks 商标 Unit 4 Organizations 组织机构
Why
?
My Understanding
A language activity: one of the five skills in learning English An art: the processes as well as the product Communication: translation or die Job: for some people, it is a job Subject: to learn translation theory and skills, it is no doubt a science. Translation is also a good way to develop your own language, both native and foreign language.
2. History of Translation in China
1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋, 1000余年(鸠摩罗什 ,真谛,玄奘) 2)明朝后期:传教士 重要人物:林纾、严复 3)中国近代翻译史:“五四”运动是 分水岭; 重要人物:鲁迅、瞿秋白 4)繁荣阶段:新中国的成立
3.Scope of Translation 1)in terms of languages: 2)in terms of the mode: tr, inter, si, 3)in terms of materials to be translated: sci, nov, ess 4)in terms of disposal: (fulltext translation, abridged translation, adapted
相关文档
最新文档