电影台词翻译与系统功能语言学中的语气

合集下载

从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理

从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理

一、电影与翻译电影是一门综合艺术。

它融合多种艺术手段,能传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受。

随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注。

电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。

在我国,较早研究影视翻译的是著名翻译家钱绍昌,他曾指出“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。

”这为今后影视翻译的进一步研究奠定了基础。

在宏观了解字幕翻译现状的基础上,研究具体问题的解决办法是有必要的。

由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,字幕翻译的最终目标在于帮助人们跨越语言阻碍,欣赏到外国的影视作品,实现文化交流。

二、德国功能派翻译理论20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论提出“翻译是一种行为”,引入了“翻译要求”的概念,强调交际目的。

在德国功能派翻译理论中,我们就不得不提及三位杰出的理论家:雷斯及其“功能翻译批评理论”、费米尔及其“目的论”、曼塔利及其“翻译行为理论”。

在上述三人的翻译理论中,费米尔的“目的论”最为重要,对翻译有着特别重要的指导意义。

“目的论”中有一个重要概念,即“翻译要求”。

它包括译文的功能、译入语接受者、接受译文的时间、地点、译文传播的途径以及产生或接受译文的动机。

一般来讲,“翻译要求”指导整个翻译过程。

此外,“目的论”中有三个重要的法则,即目的法则、语际连贯、语内连贯。

语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”。

语内连贯指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有意义,它强调译入语文化以及交际情景。

费米尔认为,语际连贯或“忠实”应从属于语内连贯,同时二者又都从属于“目的法则”。

费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。

也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。

从功能翻译理论看电影台词的翻译-2019年文档

从功能翻译理论看电影台词的翻译-2019年文档

从功能翻译理论看电影台词的翻译电影是国家文化软实力的重要组成部分,一个国家和一个城市的电影,已经超越了娱乐的意义,成为一种文化的载体,进而成为软实力的先锋,影响国际权力的版图。

然而,因为语种不同、文化历史背景不同,电影台词翻译就不可或缺。

电影台词翻译是一种跨文化、跨语言的交流活动,但它是种特殊的文学翻译,即要考虑文本意思的传达,又要体现角色的内心世界。

这就要求不能把电影台词翻译成文学作品。

台词翻译要传达影片的主题,阐述作品的时代背景,表现角色的个性。

1 功能翻译理论功能翻译理论兴起于20世纪70年代,1971年,赖斯在《翻译批评的可能性与限度》中建议根据译文的功能和读者的类别对翻译进行分类,在翻译时应考虑译文的特殊功能和读者,采用与功能类别相关的标准。

费米尔1978年在《普通翻译理论框架》提出翻译目的论( Skopos theory)。

认为翻译所要达到的目的决定了翻译的方法和策略,翻译行为要置于一定的文化背景之中,而非一对一的语言转换活动。

诺德在skopos rule的基础上提出了忠诚原则(royalty rule),强调目标语文本的意图必须与原作者的意图一致。

目的原则与忠诚原则是翻译目的论的两大基本原则。

目的论学者提出翻译过程必须遵照三大法则:目的原则:即译文由译文的交际目的决定;连贯性原则:即译文必须对目标语言交际环境和知识背景下的接受者是可理解的;忠诚原则:即译文要忠实于原文。

功能翻译理论不再进行直译与意译的争辩,而是从翻译的功能和目的出发,强调某一具体翻译目的要求相应的翻译策略、翻译方法,为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法。

2 电影台词翻译电影台词翻译不同于一般的文学翻译,在翻译过程中注意语用、文化、语言和文体,力争做到“信于内容,达如其分,切合风格”( 刘重德,1995)。

成功的电影台词翻译标准是既要符合目标观众文化特征,又不失源语言的独特风格,让目标译文观众能够获得同样的艺术感受。

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例

咯咯笑 的树墩
co
O
的艺 术 此
,
,
观众 可 以从 视 觉 和 听 觉 上 同 时欣 赏 电 影 的 美
,


me
o n
,
Ba b
ib
t
y t
Ra b bit
y 喂 t
,
芭 比兔 啊

一 部 电影 的 图像
声 音 等 各项 之 间的 和 谐 与 协 调 就 显
,
N ?
没 听过 ?
己 去 世 的魔 法 学 校
语 言研 究
功 能对 等 理论 在 电 影 字 幕 翻 译 中 的 应 用
摘 要 字幕 翻 译对 于 一 部 译 制 电 影作 品 来说是 非 常 重




哈利 波 特 》 的 字 幕 翻 译 为 例
刘满满
中 国矿 业 大 学徐 海 学 院
观众都希 望通过 字幕真 正 了解 一 部 电影在 讲 述 什 么 故 事
文化

的作 用
,
但 目前 国 内还 没 有对其 译 制字幕 的研究


而 一 部 好 的影 视作 品 只有 通过影 视字幕 翻

以其字幕 翻译 值 得我 们 探讨
.
译之 后 才 能 发 挥 其重 要 的 作用 跨语 言

电影 字幕 翻译 是 一 种 特 殊 的
,
2
1
语 言 学 层 面 一一 一 语 用 对等
理 解 电影 带来 困惑
。 。
,

要的


, 。


功 能 对等
翻 译 原 则 自问 世 以 来 就 在 翻 译 界备 受 推

电影台词翻译

电影台词翻译

2、Excuse me? This ain’t a one-man deal, kid! 什么?小子,赛车不是独角戏。
3、Darrell:I got a lotta miles on me, but let me tell you something’. I never thought I ’ d see anything like this. This is exciting! 你知道我是见过世面的,但让我告诉你,我 从来没想到会看到这场比赛,太激动人心了!
英国:细腻 文艺 底蕴深厚 美国:想象丰富 场面大
Believe In Sherlock
Most people... blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. 这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆 车来人往.与夏洛克•福尔摩斯同行 你却能看 到战场。
1.缩减法
Your mind is like this water ,my friend ,when it is agitated,it becomes difficult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear. 译文1:你的思想如同水,我的朋友,当水波摇曳 时,很难看清,不过当它平静下来,答案就彻底 见底了。 译文2:心若此水,乱则不明。若心如止水,解决 之道必将自现。
崇拜
Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish. That makes it hard to get at the stuff that matters. Do you see? 普通人让自己的脑中装满垃圾,所以学习有 用的东西就很难。你发现了吗? 鄙视 Anderson, don‘t talk out loud. You lower the IQ of the whole street. 安德森,别大声说话,你拉低了整条街的智 商。

系统功能语言学在翻译研究中的应用

系统功能语言学在翻译研究中的应用

系统功能语言学在翻译研究中的应用系统功能语言学倡导以意义而非形式作为语言研究的中心,认为语言是一个意义系统,形式是伴随着这个系统,用来体现意义的。

可以说系统功能语言学在本质上是意义的而非形式的。

语言被认为是一种意义潜势,该潜势同时体现了三种意义,即概念、人际和语篇意义(ideational, interpersonaland textual)。

同时它还关注语言外层次,即语境的研究。

语言层次思想是系统功能语言学理论的一种重要特征。

其中表达意义的语义层及体现该层次的词汇语法层是研究的重点,而这也正是翻译研究的中心问题。

本文拟从语义层即三大元功能层次探讨系统功能语言学在翻译研究中的应用,以期为翻译研究的系统功能语言学模式提供一些借鉴。

一、意义、功能与翻译(一)功能语言学在翻译研究中的应用Roger Bell 在《翻译与翻译过程:理论与实践》(Translation and Translating: Theory and Practice)一书中将语言学、心理学理论应用于翻译研究,试图构建一个系统的语言模式来研究翻译过程[1]XIII.他的书“为我们提供了一个具有相当完整性的翻译理论研究框架……以功能语言学为基础说明了意义在翻译中的中心地位,又用心理学的研究成果来阐述人类信息处理(特别是翻译)的过程。

”[2]“此书可以说是近十年里国际译学界最重要的著作之一。

”[3]在翻译研究中,意义一直被认为是一个重要概念。

Bell 确认了三个方面的意义,即认知意义(cognitive meaning)、交际意义(interactionalmeaning)和文本意义(discoursal meaning),并将这三种意义与系统功能语言学中语言三大元功能(概念、人际和语篇功能)联系起来。

Bell 区分了三个重要概念:命题(proposition)、句子(sentence)和话语(utterance)。

在这三者中,命题是最抽象的,与具体语言、语境无关。

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译一、本文概述1、介绍功能对等理论及其在字幕翻译中的应用功能对等理论,也被称为动态对等或功能翻译理论,是由美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的。

这一理论主张翻译过程中,源语言和目标语言之间的信息应达到功能上的对等,而非仅仅形式上的对等。

换句话说,翻译的目的在于传达原文的含义和风格,而非逐字逐句的直译。

在功能对等理论的指导下,翻译者可以运用各种翻译技巧,如意译、增译、减译等,以实现源语言和目标语言之间的最佳对等。

在字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。

字幕翻译是一种特殊的翻译形式,需要在有限的时间和空间内传达出影片的关键信息。

因此,字幕翻译者需要在保持原文含义的基础上,尽可能地使目标语言的观众能够理解和接受。

这就要求字幕翻译者灵活运用功能对等理论,根据影片的类型、风格和目标观众的接受能力等因素,选择最合适的翻译策略。

在电影《功夫熊猫2》的字幕翻译中,功能对等理论的应用得到了充分体现。

译者通过灵活运用各种翻译技巧,成功地将影片中的关键信息传达给了目标语言的观众,同时保留了影片的幽默风格和文化特色。

这使得目标语言的观众能够在欣赏影片的也能够理解和接受影片中的文化内涵。

2、简要概述电影《功夫熊猫2》及其在中国的影响《功夫熊猫2》是2011年由美国梦工厂动画公司出品的动画电影,是2008年动画电影《功夫熊猫》的续集。

该片由詹妮弗·余执导,杰克·布莱克、安吉丽娜·朱莉、成龙、塞斯·罗根、加里·奥德曼等配音。

该片主要讲述了熊猫阿宝为了追寻自己身世之谜,以及完成自己成为真正功夫高手的梦想,与盖世五侠一起踏上探寻旅程的故事。

在中国,这部电影产生了巨大的影响。

它以其独特的动画设计,尤其是融合了中华传统文化元素,如功夫、熊猫、山水等,吸引了大量观众。

影片中的中国元素不仅让中国观众感到亲切,同时也向世界展示了中国文化的魅力。

系统语言学中元语言功能分析电影《美人计》的字幕翻译

系统语言学中元语言功能分析电影《美人计》的字幕翻译

系统语言学中元语言功能分析电影《美人计》的字幕翻译孙宝娣 山东科技大学摘要:影视翻译是翻译研究中的一个新兴的领域,在中外文化交流中发挥着不可替代的作用。

本文尝试应用系统功能语言学的三大元功能对经典电影《美人计》的字幕翻译进行了研究,自系统功能语言学提出以来,无论是其自身还是同翻译研究的结合上都有了重大发展,但是应用系统功能语言学对影视翻译进行系统化的研究还有点缺乏。

因此,本篇论文着重以分析《美人计》的翻译为主研究三大元功能对影视字幕翻译的影响。

关键词:系统功能语言学;元语言功能;《美人计》一、基本理论系统功能语言学是当今世界上最有影响的语言学流派之一,是在人类学的传统下发展起来的,与其他语言学流派的不同之处在于,他们强调语言使用者的社会性以及语言的功能性。

众所周知,在语言学的研究中,“功能”一词一般来说有多种解释。

但这里所谓的“功能”指语言的总体功能。

胡壮麟(2007:296)在其著作中指出“韩礼德从无数功能中归纳出了三个纯理功能,即概念功能、人际功能和语篇功能”。

“概念功能指的是语言对于存在于主客观世界的过程和事物的反映,以及事物之间逻辑关系如并列、从属关系的反映”。

(孙会军,2000:10)人际功能是一个人作为闯入者的功能,反映出他的看法、态度、评价以及他与读者和听话者的社会角色关系和交流角色关系。

语篇功能指的是将上述两种功能组织成语篇的功能。

在孙会军(2000:10)看来,“语篇的概念功能是由小句的及物性和语态等来体现的,语篇的人际功能是由语气、情态和语调三个语义系统来体现的,而语篇功能则是由主位系统、信息结构和衔接来体现的”。

在影视翻译中,“好的译文一般情况下应在三个功能上都实现与原文的对等,同时,译者应注意使译文能表现原文的语域特征,能恰当地表达原文所赖以产生的情景语境” (于海阔,2007),使两种语言的语篇能在相似情景语境中起相同的作用。

二、元功能在《美人计》中的实现通过研究发现,有时很难在译文中同时实现三大功能的对等,这时需译者根据情景语境选择一种或两种功能作为追求对等的主要对象进行翻译。

言语行为理论及电影字幕等效翻译3

言语行为理论及电影字幕等效翻译3

言语行为理论及XX字幕等效翻译(3)在翻译过程中,译者应尊重目的语的文化特征,尽量使用目的语观众喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式。

又如XX导演粼卧虎藏龙冲有这样一句,李慕白突然交出青冥剑,又退出了江湖。

中国观众十分熟悉江湖的意思.但如果翻译译成Ji ang Hu外国观众不能做出等同于中国观众的理解,因为目的化中没有江湖这一概念所以,译者应将其翻译成 LIMubaigives u Phis sW0rd and his warrior dyss。

XXXX XXXX 五、结语XX XX XX XXXX字幕翻译是一种跨文化的文际,译者应该在原文的基础上根据目的语的特点表达出原语的语用含义和言外之力文章通过对言语行为理论的论述及语用等效对翻译的作用的阐述,说明了语用学理论在XX字幕翻译中的重要作用。

言语行为理论使译者从理论上更科学地认识翻译的目标与过程,能够更加具体地指导翻译工作者的翻译XX。

在等效翻译的原则下选择恰当的翻译方法进行字幕的翻译,使目的语观众同原语观众对XX信息具有相同或相近的理解收到相同的效果。

即译者在充分理解原文的宇而内容和语境效果的基础上应采用意译解释性翻译策略、文化替换法等XX字幕翻译的技巧。

才能摆脱字面的局限以译入语的习惯表达方式呈现令人满意的翻译作品.XXXX相关查阅:大学生、工商财务、经济、教育热门毕业XXXXXXXXXX言语行为理论及其在英语口语教学中的应用关键词:言语行为理论;言语行为组;口语教学XXXXXXXX 摘要:本文主要介绍了言语行为理论及其状况,阐明将该理论应用于英语口语教学的重要性,并对如何将该理论应用于英语口语教学作出探讨,以期对英语口语教学带来意义。

XXXX XX一、引言XXXX XXXX XX J. L。

Austin(1962)和John R。

Searle(1969)的言语行为理论主要从的功能出发,研究人们如何运用语言表达言外之力(illocutionary force)实施各种言外行为,即以言行事.后来,Cohen和Olsh-tain(1983)提出的言语行为组(speechact set)又补充了这一理论。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

将疑问语气转换成祈使语气是合理的,而译文 2 虽保持了 any longer.
原文的语气,但显得口气较弱,听起来像是在商量,实际上
不行,现在就说。(2) 你就别为难了,(3) 是不是要告诉
Eric Mathis 的话是没有商量余地的。所以译文 1 在实现人 我你家里有老婆,还有两个可爱的孩子?我们只不过是一
义的主要成分……特别在分析对话时,对语气的分析能较 使语气表达,而“提供”则可由多种语气表达。
收稿日期:2011-02-15 作者简介:于海阔(1975-),男,吉林双辽人,博士研究生,从事社会语言学研究。
WenHuaYanJiu
☆文化研究☆
英语语气结构由主语加上限定成分构成。主语由名词 性词组充当,而限定成分指表达时态或情态的助动词。
二、语气与影视翻译 影视语言主要由人物角色的对白构成,其语言的最主 要的特点是口语化,为了再现影视剧中错综复杂的人物关 系,在翻译中应特别重视原文的语气,使其在译文中得到 体现。英语中语气成分的变化可以实现各种言语功能,但 是汉语由于没有英语动词的限定成分,因而不存在通过主 语与限定成分的配列或出现与不出现来表达语气的情况。 在语法层面上,汉语主要采用语气词、某些重复结构和附 加否定成分等来表达各种语气。(胡壮麟等:2005:157) 在影视翻译的具体实践中有两种情况:一是在译文中 使用与原文一致的语气;二是根据实际将原有的语气加以 改变,从而更好地反映原文的人际功能。另外,语气和情景 语境紧密相关,在翻译中对此应加以重视。 (一)语气的保持 1. 使用语气词 影视翻译中,将台词由英语翻译成汉语时,陈述语气 一般为“无标记”语气,所以不需要添加语气词,但有时也 用“了,的”等词结尾。例如: 1)Princess: They’ll be dry in a few minutes. 过几分钟衣服就干了。
jail. Whole family in jail! Who cares?
他长得挺帅,是吧?/ 对吧?/ 是吗?/ 对吗?/ 是不?/
酒后开车,第二次违章,这下我要坐牢了,一家子都坐
对不?/ 是不是(呀)?/ 对不对(呀)?
牢也好。
Alicia:…
Police: Having a time for yourself,aren’t you?
在影视翻译中,有时为了更好地实现原文的人际功 environment),它具有三个要素:话语范围(field of discourse)、
能,可以根据实际情况对原文语气加以改变。比如, “命令” 话语基调(tenor of discourse)和话语方式(mode of discourse),
这一言语功能一般由祈使语气表达,但是也可以由疑问语 即语场、语旨和语式。情景语境与语气之间的关系十分密
From Roman Holiday《罗马假日》 2)Anderson: Need any help,Alex? 要帮忙吗,亚历克斯? Devlin: No,we can handle her. 不用,我们行的。
From Notorious《美人计》 而疑问语气一般则以“呢,啦,吗,吧,啊,呀,哪”等词 结尾。现举例如下: 3)Ruth: How is it you have the means to travel,Mr. Dawson? 唐逊先生,您旅游的钱是怎么来的呢?
From Notorious《美人计》
你倒是好自在呀!
在影片《美人计》中,纳粹分子 Sebastian 问 Alicia 她是
From Notorious《美人计》
否认为 Prescott 很帅。根据影片的情节,该附加问句的可灵
在例 11 中,Alicia 酒后驾车被警察追赶并盘查。很
活处理,可译成“他长得挺帅,是吧?/ 对吧?/ 是吗?/ 对吗? 显然,警察的话是在讽刺她。译文将原文的附加问句转
131
Theory Research
学 ★★ 理 ★★ 论
译实践中,从英文翻译成中文时,除常规的翻译方法,也可
他要跟你说话。
使用上面提到的两种结构,例如:
Alicia: Drunken driver. A second offence. Now,I go to
9)Sebastian: He’s rather handsome,isn’t?
于 Alex 来说是一个巨大的威胁,他知道,自己离死亡已经 has come when you must tell me you have a wife and two
不远了。基于以上分析,在这个例子当中,译文 1 在翻译中 adorable children. And this madness between us can’t go on
见下表:
系统功能语言学认为语言具有三个纯理功能:概念功
表 1 言语功能
能、人际功能、语篇功能,也就是说这是三种高度抽象的功 能(朱永生,严世清:2001)。其中的人际功能由语气、情态及 评价系统来体现。人际功能指的是人们用语言来和其他人
给予
物品和服务 提供
信息 陈述
交往,建立和保持人际关系,用语言来影响别人的行为,同 时用语言来表达自己对世界(包括现实世界和内心世界)的
From Notorious《美人计》 祈使语气一般以“吧”结尾或无标记(例 5)。惊叹语气 一般以“啊,啦,了,呀,哪”等结尾(例 6)。相关例子如下: 5)Sebastian: Oh,no,come on in. 没关系,进来吧。 6)Molly: Oh,God! 噢,天啊(哪)!
From Ghos《t 人鬼情未了》 2. 使用特殊结构 在表示是非的疑问语气中,除在词尾加类似“吗”这样 的语气词外,还可以使用“X 不 X”或“X 没 X”这样的结构, 即同时说出谓语或助动词的肯定与否定形式,供听话都择 一作出回答。另外一种形式是,直接在词尾附加类似“不, 没,没有”这样的否定成分。 7)Devlin: That’s our boss,Paul Prescott. Alicia: Did he say anything about the job? 译文 1:他说没说要我干什么? 译文 2:他说要我干什么没有?
From Titanic《泰坦尼克号》 4)Alicia: That’s the door. I’ll keep the garden door open and I’ll tell you if anything happen. What’s happening? 就是这儿。我把去花园的门开着,有情况我告诉你。怎 么啦?
Theory Research
学 ★★ 理 ★★ 论
电影台词翻译与系统功能语言学中的语气
于海阔
(厦门大学 中文系,福建 厦门 361005)
摘 要:系统功能语言学理论可用于翻译研究,从文献看,应用该理论进行语篇和文体分析的研究已有很多,但将其用于
影视翻译方面的探讨还不多见。本文结合系统功能语言学当中人际功能的语气对英汉影视翻译研究进行了初步的探讨,分
学体裁的翻译相比,具有其自身显著的特点,在翻译过程 在实际交往中,人们不断交换交际角色,但无论角色怎样
中必须予以重视。目前,我国的影视翻译研究大多数还局 交换,主要的交际角色只有两个,即“给予”(giving)和“求
限于实践经验的总结、具体的方法和技巧的分析,而对影 取”(demanding)。交际中的“交换物“(commodity exchanged)
影视剧是一种集文学、声音和画面为一体的独特的艺 好地揭示对话参与者之间的人际关系”(李战子,2002:
术形式,影视翻译是翻译研究中的一个新兴的领域,在中 25)。因此本文着重探讨语气对影视翻译的作用和影响。
外文化交流中发挥着不可替代的作用。影视翻译同其他文
人们在日常生活中通过语言来建立和保持社会关系;
From Notorious《美人计》 例 8 中,Alicia 的问题 She won’t mind an extra guest? 除上述译文之外,在这里还有多种译法,试比较: a.多个客人她介意不介意? b.多个客人她介意不? c.多个客人她会不会介意(呀)? d.多个客人她是不是会介意(呀)? e.多个客人她不会介意吧? Alicia 问话的同时是在期待对方说, “当然不介意。”所 以译文 e. 相对其他四个译文更能传达原文的语气。 3.附加问句的翻译 另外一种表达疑问语气的结构是附加问句,在影视翻
From Notorious《美人计》 在例 7 中,两个译本都是可以接受的,原文的语气被 准确的传达了。而下面的例子则应谨慎处理。 8)Sebastian: My mother’s giving a dinner party. 我母亲明天晚上请客。 Alicia: She won’t mind an extra guest? 多个客人她不介意吗? Sebastian: An old friend is never an extra guest…. 老朋友永远都不会嫌多的。……
/ 是不?/ 对不?/ 是不是(呀)?/ 对不对(呀)?”当然,这些翻 换成惊叹语气,将电影原文的语气及人际意义传递得十
译方式中还是有些细微差别的,比如:“是吧,对吧”往往意 分到位。
味着问话者期待着肯定的回答。
(三)情景语境与语气
(二)语气的改变
情 景 语 境 指 的 是 语 言 活 动 的 直 接 环 境 (immediate
好了,先生,(1)你干嘛愁眉苦脸的?
例 10 中,纳粹头目 Eric Mathis 发现 Alex 可能已泄
Devlin: After dinner.
密,所以当他说上述的话时一定是很气愤的。因此可以断
吃完了饭再说吧。
定他的问题实际上就是一个命令,是不容商量的,而这对
Alicia: No,now. (2) I’ll make it easy for you. (3)The time
汉影视翻译进行初步的分析和研究,希望从中得出有益的 “ 陈 述 ”(statement),“ 提 问 ”(n)(见 Halliday,1994:
相关文档
最新文档