2010年专八翻译
1997年-2010年英语专八试卷真题翻译汇总

1997年-2010年英语专八试卷真题翻译汇总1997年E-C原文:Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms o f culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.参考译文:欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。
2010年专八英译汉

•
•
词语理解应跳脱语境。 “Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation…”该句中,一 些考生将“Right”看作人的名字如“赖特”,或 理解为“右边”等,不知在这倒装句里,该词是 一副词;其次是“lay”,lie(躺, 平放, 展现, 展 开, 位于)的过往式,被硬生生理解为“下蛋”或 “生产”(有同学固然找准基本意思,却机械地 对应为该词最常用义项“躺”);其三是 “command”一词,不少人直接理解为“命令”、 “掌控”等,不善于从语境出发对词义予以引申; 其四是“situation”,好些考生知其引申抽象意 义“情景,情况,形势”等,反而不知其“地点、 位置”的文字本义。
•
3、词语不熟悉。一些考生词汇量很是偏小,一些常见 词汇也熟悉不得。其中既有普通词汇亦有专有名词。普通 词汇如cottage、exalt、solemnize、valley、 interspace、meadow、lawn、hedge、tranquilly、 cattle、repose等;专有名词如Easter、Alpine等。普通 词汇中如cottage一词,据小组统计,有译作“牛棚/羊圈/ 仓库/马车/车库/楼阁/阳台/包厢/车间”等等不一而足; repose一词让构词法给误导,以为pose是照相摆姿势, 于是想当然地将repose推解为“不断变换着姿势”。至 于专有名词,则不仅是词汇量的题目,也是考生文化知识 缺失的题目。
十年专八翻译真题附答案

2013汉译英生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。
Life is like a cup of wine;people who love it discover inexhaustible wonders from it.将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。
Hold in the hand and gaze at it,the dark red color is reminiscent of the blood,which is the impress of life.抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。
Take a sip of it and appreciate the taste,the bittersweet flavor is exactly the same with life,which is complicated and blurred.喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。
Once the sip is swallowed,the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind,leaving a person lifelong benefit.红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。
There was a remarkable resemblance between life and wine:the taste becomes more delicious as the wine mellows,just as life gets better as it becomes more abundant.当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。
When life comes to twilight years,it looks calm and tastes full of wisdom and generosity,just like a bottle of wine to be savored.英译汉联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。
2010年专八翻译

I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspace far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved,just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died.
TEM8(1995-2010)汉译英答案

2010年专八真题翻译答案Friends tend to become more intimated if they have the same interests and temper, they can get along well and keep contacting; otherwise they will separate and end the relationship. Friends who are more familiar and closer can not be too casual and show no respect. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will also be nonexistent any more. Everyone hopes to have his own private space, and if too casual among friends, it is easy to invade this piece of restricted areas, which will lead to the conflict, resulting in alienation. It may be a small matter to be rude to friends; however, it is likely to plant the devastating seeds. The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with restraint, and do not bother each other.2009年专八真题翻译答案Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads "close your handset|." However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.2008年专八真题翻译答案Spiritual GardenI think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weign on his mind.2007年专八真题翻译答案Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nourished the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.2006年专八真题翻译答案Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite approporate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. It not means we do not have misers, but in comparison with Mauriat and Balzac's miser and aspirant, that is dwarfed. Chinese people almost characterized by moderation, peacefulness, insecular, plainess, and easier to get satisfied than westerners.1.Is there a standard to evaluate the significan ce of one’s life? It’s certainly difficult to offer a definite standard. But generally speaking, we can tell it by judging his attitude towards life and work, making clear whether he is serious about his life.Throughout the history, the outstanding people were all very serious about their lives. They made best use of every minute of their lives to work and study as much as possible, never wasting their time. None of the working people and the great statesmen and thinkers were of exception.2. What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute one, it will not be so to judge the very meaning of one’s existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life.Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives seriously. As long as they are alive, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain. And the same is true of the common labourers as well as the great statesmen and thinkers in our country. (选自2006年第一期《中国翻译》)2004年专八真题翻译答案We shouldn't be too romantic about human relationships. Human beings are funny. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits. It's just like the experience of dinning in a restaurant. The starter or cold dish will leave you a very good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner all the shortcomings come out. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit?picking, and heading?nodding to head?shaking. This is because: first, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; when you are full, even the honey tastes insipid. ?Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped. One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honour of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.2002年专八真题翻译答案The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. The age-old land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down.2001年专八真题翻译答案In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “ Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed plac es in the wilderness which exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s temperament and to one’s health, at once physical and psychological. Qiao Y u claims: “Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.”The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.1999年专八真题翻译答案The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Consequently, to attracting immigrants from other countries has become a national policy long practiced/followed/cherished by Canada. All Canadians except the American Indians, so to speak, are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. Among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are non-natives and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in the transformation of Vancouver's economy. Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.1998年专八真题翻译答案The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.1995年专八真题翻译答案However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important” and what is not.1997年专八真题翻译答案Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.1996年专八真题翻译答案In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.。
2010年专八真题翻译答卷分析解析

朋友之间再熟悉、再亲密, 也不能随便过头、不恭不 敬。不然默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。 学生版本一:No matter how familiar or how close between the friends are, we can’t be too causal, namely, we shouldn’t disrespect with each other. Otherwise the balance between friends will be broken and the good friendship will go forever. 学生版本二:No matter how familiar and intimate between friends, it is better not to be too casual or disrespect. Otherwise, it will damage to the feeling of understanding each other without words and a kind of balance and then the friendship goes away.
10. 最后一句,用therefore来加强连贯;“往 来有节”指“注意分寸”。
参考译文版本一: Friends tend to become more intimate and get along well if they have the same interests and temperament or they will cease to be friends and to separate ways. No matter how close they are, friends cannot stay together without courtesy and mutual respect, or the harmony and balance will be disrupted, and the friendship will no longer exist. Generally, everyone, when in such friendship, still respects a private space of his own. But by frequently doing as he pleases in interacting with friends, one may risk intruding into that forbidden zone, thus causing discord or estrangement. Though failing to show respect for friends only seems to be a trifle, it may turn out to be a seed sown only to lead to the destruction of the relationship over time. Therefore, the best way to keep good friendship is never to go beyond a certain limit in dealing with friends or meddle in friends’ affairs.
1997-2010年英语专八翻译真题及答案

1997年:English to ChineseOpera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。
英语专业八级考试 汉译英部分(原文+参考译文)

英语专业八级考试汉译英部分(原文+参考译文)1995——2010全1995 C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the tastier they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important” and what is not.1996 C-E原文:近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1821年,《伦敦杂志》发表了德·昆西 年 伦敦杂志》发表了德 昆西 的著名作品《 的著名作品《一个英国鸦片服用者的自 作者于1804年因治 病而服用鸦 白》。作者于 年因治 因而成瘾。 片,因而成瘾。这部作品以他的亲身体 想象,描写了主人公的心理和潜意 验和 想象 描写了主人公的心理和潜意 识活动,预示了 预示了20世纪 识活动 预示了 世纪 现代派文学的题 材和写作方法的出现。 材和写作方法的出现。
and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; 译文1:诸山相距空旷 丰草如茵, 相距空旷, 译文 :诸山相距空旷,丰草如茵,林 地开阔,错落其间; 地开阔,错落其间; 树篱上的白玫瑰娟 娟弥望; 娟弥望; 译文2:而旦在它们之间展开着更大的 译文 : 草场和林间草地; 草场和林间草地;灌木围篱上长满了白 色的玫瑰; 色的玫瑰;
Friends tend to become more intimated if they have the same interests and temper, they can get along well and keep contacting; otherwise they will separate and end the relationship. Friends who are more familiar and closer can not be too casual and show no respect. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will also be nonexistent any more.
2010年 年 专八翻译题
英译汉
I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing, as it seemed to me, at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams.
and no living creature was to be seen, excepting that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, 译文1:远近看不见任何生物,唯有苍翠 译文 :远近看不见任何生物, 任何生物 的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁 静静地卧躺在那片 的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁 郁葱葱的墓地歇息 墓地歇息, 郁葱葱的墓地歇息, 译文2:连一个动物也看不到,除开在那 译文 :连一个动物也看不到,除开在那 长满青草的坟墓上 片绿色的墓地里的那些长满青草的坟墓上, 片绿色的墓地里的那些长满青草的坟墓上, 特别是在我心爱过的一个孩子的坟墓四周, 特别是在我心爱过的一个孩子的坟墓四周, 有一些牛在静静地休高度, 但那些山升得超过了亚平宁山的高度, 而旦在它们之间展开着更大的草场和林 间草地;灌木围篱上长满了白色的玫瑰; 间草地;灌木围篱上长满了白色的玫瑰; 连一个动物也看不到, 连一个动物也看不到,除开在那片绿色 的墓地里的那些长满青草的坟墓上, 的墓地里的那些长满青草的坟墓上,特 别是在我心爱过的一个孩子的坟墓四周, 别是在我心爱过的一个孩子的坟墓四周, 有一些牛在静静地休息, 有一些牛在静静地休息,正象我在小孩 去世的那个夏天日出前不久所实际看到 的一模一样。 的一模一样。
4. 每个人都希望拥有自己的一片私密 空间,朋友之间过于随便, 空间,朋友之间过于随便,就容易侵 入这片禁区,从而引起冲突, 入这片禁区,从而引起冲突,造成隔 阂。 5. 待友不敬,有时或许只是一件小事, 待友不敬,有时或许只是一件小事, 却可能已埋下了破坏性的种子。 却可能已埋下了破坏性的种子。 6. 维持朋友亲密关系的最好办法是往 来有节,互不干涉, 来有节,互不干涉,久而敬之才能天 长地久。 长地久。
I was standing, as it seemed to me, at the door of my own cottage. 译文1:我站在自家小屋的门口 自家小屋的门口。 译文 :我站在自家小屋的门口。 译文2: 好象是站在自己的茅舍门前。 是站在自己的茅舍门前 译文 :我好象是站在自己的茅舍门前。
There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to a more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses;
and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really beheld them, a little before sunrise, in the same summer, when that child died. 译文1:好几头围绕着一个小孩的坟墓。 译文 :好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾 她一腔柔情, 对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前 一刻,那孩子死去了, 一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着 牛群。 牛群。 译文2: 译文 :特别是在我心爱过的一个孩子的坟墓 四周,有一些牛在静静地休息, 四周,有一些牛在静静地休息,正象我在小 孩去世的那个夏天日出前不久所实际看到的 一模一样。 一模一样。
and no living creature was to be seen, excepting that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really beheld them, a little before sunrise, in the same summer, when that child died.
参考译文: 参考译文: 我想那是五月的一个周日的早晨; 我想那是五月的一个周日的早晨;那天 是复活节,一个大清早上。 是复活节,一个大清早上。我站在自家 小屋的门口。 小屋的门口。就在我的面前展现出了那 么一番景色, 么一番景色,从我那个位置其实能够尽 收眼底,可是梦里的感觉往往如此, 收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由 于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘, 于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘, 一派肃穆气象。群山形状相同, 一派肃穆气象。群山形状相同,其山脚 下都有着同样可爱的山谷; 下都有着同样可爱的山谷;
不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰, 不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰, 诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔, 诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔, 错落其间; 树篱上的白玫瑰娟娟弥望; 错落其间; 树篱上的白玫瑰娟娟弥望; 远近看不见任何生物, 远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂 庭院里, 庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱 葱的墓地歇息, 葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩 的坟墓。我曾对她一腔柔情, 的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天 是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了, 是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了, 我如同当年那样望着牛群。 我如同当年那样望着牛群。
There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to a more than Alpine height, 群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的 群山形状相同, 山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰, 山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰, 那里还是同样的那些高山, 那里还是同样的那些高山,脚下仍是同样的 那些深谷, 那些深谷,但那些山升得超过了亚平宁山的 高度, 高度,
刘重德:我想那是五月里的一个星期天, 刘重德:我想那是五月里的一个星期天, 复活节的星期天早晨,时间还早得很哩, 复活节的星期天早晨,时间还早得很哩, 我好象是站在自己的茅舍门前。 我好象是站在自己的茅舍门前。摆在我 眼前的正是从那个位置所能一览无余的 景色,只不过象通常那样, 景色,只不过象通常那样,梦的力量把 它提高了,给它增添了庄严的色彩。 它提高了,给它增添了庄严的色彩。那 里还是同样的那些高山, 里还是同样的那些高山,脚下仍是同样 的那些深谷, 的那些深谷,
I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. 译文1:我想那是五月的一个周日的早晨; 译文 :我想那是五月的一个周日的早晨; 那天是复活节,一个大清早上。 那天是复活节,一个大清早上。 译文2:我想那是五月里的一个星期天, 译文 :我想那是五月里的一个星期天, 复活节的星期天早晨 时间还早得很哩 星期天早晨, 复活节的星期天早晨,时间还早得很哩,