语言与文化-翻译中的语境书评

合集下载

文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。

每一环都与语言密切相关。

语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。

翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。

翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。

翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。

语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。

语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。

在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。

语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。

当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。

选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。

王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。

翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。

"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。

2014文化语境与语言翻译

2014文化语境与语言翻译

2014-12-12
2
第三章 专名文化与翻译(一)——人名的翻译 第—节 英汉人名的文化心态比较 第二节 英汉人名姓氏的来源与命名习俗 第三节 英汉人名及字、号的翻译方法 第四节 文学作品中人物名的文化内涵与翻译 第四章 专名文化与翻译(二)-书名影视片名的翻译 第一节 文学著作名的翻译 第二节 影视片名的翻译
阶级启蒙运动的重要代表作品,是唤醒民众自强不息、 2014-12-12 13 救亡图存的号召书。
今天,中华民族跻身于政治多极化、社会多元 化和经济一体化的世界,生存在知识创新、信息 爆炸的新时代,面临着建设社会主义市场经济现 代化强国的艰巨而豪迈的任务,神州大地正经历 着第五次翻译高潮,而这一次翻译高潮在规模、 内容、质量上,都是前四次翻译高潮所无法比拟 的。考察世界范围和我国的翻译实践活动不难得 出结论:翻译是文化交流的桥梁、思想启蒙的先 导、科技进步的中介,对人类社会的发展起着不 可估量的促进作用。
2014-12-12 17
又如反映西方科学技术发明成果的“电话”( telephone) 、“电灯”(electric lamp),“电影” (film), “雷达”(radar), “收音机(radio), “照相 机”(camera), “维他命”(vitamin)等,如今这 些带有洋味的词语已成为汉语语汇的有机组成 部分,不仅丰富了现代汉语的语汇,提高了汉语 的表达能力,还直接影响人们观念的更新和生 活方式的改变,推动着社会文明的发展。 自改革开放以来的二十多年中,随着中西 文化多方位、多渠道的接触与交流,反映当代 西方文化的名词术语更是大量涌入中华文化和 汉语中,成为人们日常生活中的常用词汇,
2014-12-12 11
、弗洛里奥1603年所译蒙田的(散文集),都是 英语文学中一批优秀的译作,而1611年钦定本( 圣经)的翻译出版标志着英国翻译活动的累累硕 果。这些翻译著作的出版,集中宣扬了人文主义 的思想,批判了中世纪的禁欲主义和以神为本的 宗教神学观,摆脱教会对于人们思想的束缚,推 翻以经院哲学为基础的封建权威,无疑都起了广 泛的舆论作用,同时对欧洲各国的语言、文学、 艺术和科学的发展产生了巨大的影响。 中华民族 有着源远流长的翻译历史,曾出现过汉、唐的佛 经翻译,明末清初的科技翻译,“五四”以前的 西学翻译和“五四”以后的社会科学与文学翻译

文化语境与翻译分析解析

文化语境与翻译分析解析

二、思维差异与翻译启示
汉语“流水型”句子结构取决于句中动词的安排,动词高 频率使用是汉语组词造句的特色;而动词的使用又取决于 动作发生的时间顺序,由此决定了句子的语序结构。 e.g. 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条 丁字桥,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门 的铺檐子,蹩进去,靠门立住了。 译:Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.
一、中英思维方式与语言逻辑比较
3.本体型思维与客体型思维 中国文化以人本为主体,西方文化以物本 为主体。 反映在语言上:描述事物和阐述事理过程 中,尤其是涉及行为主体时,汉语习惯用 表示人或生物的词(animate)作主语,而 英语则常用非生物名词(inanimate)作主 语
一、中英思维方式与语言逻辑比较
一、中英思维方式与语言逻辑比较
e.g. The verbs in hypothetical conditional clauses are back-shifted, the past tense form being used for present and future time reference and the past perfective form for past time reference. 译1:假设条件分句中的动词是后移的,过去时形式用来 指现在和将来时间,过去完成体形式用来指过去时间。 译2:假设条件分句中的动词是前移的,过去时形式用来 指现在和将来时间,过去完成体形式用来指过去时间。 e.g. But we are getting ahead of the story. 译:可是我们已经说到故事的后面去了。

浅析语言结构棱镜下的高语境与低语境文化——兼谈其对翻译、教学的启示

浅析语言结构棱镜下的高语境与低语境文化——兼谈其对翻译、教学的启示

浅析语言结构棱镜下的高语境与低语境文化——兼谈其对翻
译、教学的启示
张鲁宁
【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》
【年(卷),期】2003(019)001
【摘要】语言与文化之间存在着互动关系.文化在其发展过程中会在语言中留下痕迹,语言也会折射出文化的特质.在文化研究中,Edward T.Hal历史性地提出文化具有语境性,并认为中国文化是高语境文化而美国文化是低语境文化.在从语言结构及诗词方面论证Edward T.Hall观点的同时,指出其对翻译、语言教学的指导意义.【总页数】5页(P133-137)
【作者】张鲁宁
【作者单位】四川外语学院,研究生部,重庆,400031
【正文语种】中文
【中图分类】G112
【相关文献】
1.语言变体与社会语境 --兼谈对外语教学的启示 [J], 刘辉;田立冬
2.语言及传统艺术棱镜下中国文化的高语境特征 [J], 陈丽芳
3.多元文化语境中的公文语言--兼谈公文写作教学中的语言训练对策 [J], 吴雨平
4.情景语境、文化语境与语言翻译 [J], 荣慧敏
5.文化语境顺应对翻译中词义选择的制约--兼谈语用翻译对翻译教学的启示 [J], 廖开洪;李锦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

文化翻译理论视角下的翻译批评——以《第七天》社会文化负载词为例

文化翻译理论视角下的翻译批评——以《第七天》社会文化负载词为例

068《名家名作》·翻译[摘 要] 在中国文化“走出去”的背景下,文学作品翻译对于传播中国文化发挥着至关重要的作用。

当前,对中国成熟作品的现有外译进行翻译批评是促进中外文化交流和对等的重要工具。

从文化翻译理论视角来看,《第七天》社会文化负载词的翻译涉及语言、文化和社会层面的交互,翻译时必须考虑到目标语言受众的理解背景,以确保在使用目标语言传达原文的社会文化信息时更得当,关注和处理与特定文化相关的词汇和概念的方式可能会对这一过程产生积极影响。

[关 键 词] 文化翻译理论;小说翻译;翻译批评;社会文化负载词;《第七天》文化翻译理论视角下的翻译批评——以《第七天》社会文化负载词为例潘若兰 何均洪一、引言文化因素极为深刻地塑造了一个国家的软实力。

提升国家文化软实力的关键在于如何充分展示中华文化所具备的独特魅力。

我们要通过向全球推介卓越文艺作品、弘扬优秀文学作品,不断提升中国文化的吸引力和感召力。

在这一呼吁下,众多优秀文学作品迎来了多语言翻译的高潮,形成了空前繁荣的局面,而在其中,余华小说的译本虽不是最广泛的,却是最成功的范例。

二、文化翻译理论翻译在促进跨文化交流中扮演着至关重要的角色,其主要任务之一是确保准确传达原文的含义。

由于不同国家和民族的历史发展形成了各具特色的文化,因此在翻译过程中如何精准地传递原始文化的内涵,以达到促进文化交流的目标,是一项极具挑战性的任务。

文化翻译专注于翻译在文化交流中的转换与接受,以文化为视角对翻译活动进行研究。

通过对特定文化“含义”的阐释,文化翻译将源语文化传达给目的语读者。

文化翻译理论的创新性在于突破了传统翻译学对语言和功能对等的限制,为翻译研究提供了崭新的视角,拓展了人们对翻译过程的理解。

这一理论的提出不仅挑战了既有的概念框架,还为翻译研究领域提供了丰富而具有前瞻性的探索方向。

随着中西方学者对文化翻译研究的深入,其内涵也在不断深化。

英国翻译家巴斯奈特对文化翻译理论做出了杰出贡献,强调语言只有在文化背景中才能存在,文化也只存在于拥有自然结构的语言之中,从而凸显出语言与文化之间的密切关系。

文化语境在英语翻译教学中的作用

文化语境在英语翻译教学中的作用

文化语境在英语翻译教学中的作用
1 概述
英语翻译教学是语言文字类教学中一个非常重要的部分,它不仅
需要学习者具备英语语言基本知识,还需要学习者了解语言背景以及
文化情境。

在这种情况下,文化语境在英语翻译教学中就发挥了关键
的作用。

2 文化语境的重要性
文化语境的重要性表现在英语翻译中,语言在不同文化背景下,
有可能具有不同的含义,而文化语境则可以助力译者理解英文的内涵。

比如学习者可以通过了解文化背景来确定英文词语的正确性、优先级
以及由此可以该词语在更大文体中的涵义,比如可以通过文化背景判
断是否有相关习语或文化俗语等,这些可以深入理解要求进行翻译,
从而更准确地译出正确及恰当的表达。

3 文化语境在英语翻译教学中的作用
文化语境在英语翻译教学中的作用主要有三个,首先,文化语境
可以帮助译者得出准确的翻译方向。

其次,文化语境可以提供译者更
多的相关背景知识,以便更准确地表达原意。

同时,文化情境也有助
于译者更准确地理解原文,保证译文表达准确。

最后,文化背景也可
以帮助翻译者培养一定的灵活性,获得更多可能性。

4 结论
从以上可以看出,文化语境对英语翻译教学具有重要的意义。

它不仅可以帮助译者正确理解并翻译原文,还可以帮助译者获得更多机遇,从而获得正确表达的灵活性。

因此,在英语翻译教学中,文化语境的作用应该得到足够的重视,以便帮助译者学习丰富地理解原文,更好地译出准确的表达。

文化语境对语言翻译的影响--以英汉翻译为例

文化语境对语言翻译的影响--以英汉翻译为例

77文化语境对语言翻译的影响——以英汉翻译为例作者简介:宁元梅,西南民族大学文学与新闻传播学院在读硕士研究生,研究方向:对外汉语教学。

文化语境对语言翻译的影响——以英汉翻译为例宁元梅(西南民族大学文学与新闻传播学院 四川 成都 610041)摘要:随着人们对语言社会性研究的不断深入,文化语境对语言翻译的影响不断扩大。

文化语境从词汇选择、句型选择和表达方式等方面都会对语言翻译产生影响。

因此,在翻译过程中要注意对文化语境进行分析,根据文化语境找到最良好的翻译方式,从而准确体现源语言的表达效果。

关键词:语境 文化语境 语言翻译中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)11-0077-02一、语境与翻译马林诺夫斯基(Malinowski) 最开始提出了“语境”的概念,他在和土著人一起生活并学习他们的语言的时候发现,只有结合使用语言时所处的环境才能正确理解土著人说话的意思。

他提出:“语言基本上植根于说该语言的民族的文化、社会生活和习俗,不参照这些广泛的语境便难以正确理解语言。

”随着语言研究的不断发展,国内外诸多学者对语境进行了研究,随后弗斯(Firth)将语境纳入语言学观点,语境正式进入了语言学研究的领域。

随着交流的深入,翻译在各国政治、经济、文化交流中的作用日益凸显。

翻译结果不仅包含原文语境,还包含了译者所处的文化语境。

另外,在翻译过程中,我们要始终注意语言的交际功能,不仅要准确地传达原文的意思,还要符合目标语言的语言表达特点和习惯。

语言作为文化的载体,语言体现、传播着文化。

不同的语言体现了不同的文化,每一个语言社团都有自己的文化特征,他们的认知结构、思维方式、行为方式等都会受到自身的文化环境的影响。

因此,在语言翻译过程中,文化也得以传播。

翻译不能脱离语言的文化语境,只能在一定的文化语境中进行交流。

翻译过程不仅是在转换不同的语言,更是不同文化之间的沟通与交流。

在翻译中,只有充分了解两种语言的文化差异,并且明白句子产生时的文化背景,才能够清楚准确地将原语转化为译语。

跨文化传播与语言翻译语境和文化差异的影响

跨文化传播与语言翻译语境和文化差异的影响

跨文化传播与语言翻译语境和文化差异的影响在当今全球化的背景下,跨文化传播和语言翻译成为了不可忽视的重要议题。

随着不同国家和地区的交流日益频繁,语言的障碍和文化的差异成为了阻碍交流与理解的主要因素之一。

本文将探讨跨文化传播与语言翻译,特别是其与语境和文化差异的紧密关系及其影响。

一、语境的重要性语境是指言语和行为所发生的具体背景和环境。

不同的语境往往会产生不同的语言表达和交际方式。

在跨文化传播和语言翻译中,语境理解的准确性至关重要。

因为语境的不同可能会导致信息的误解和失真。

例如,在进行跨文化传播或语言翻译时,处理笑话和幽默就是一个典型的例子。

不同文化背景下的人对于幽默的理解和反应是不同的。

一个笑话可能在一个文化中被视为搞笑,而在另一个文化中则可能被视为冒犯或不合适。

因此,在进行语言翻译时,理解和传达正确的语境是至关重要的。

二、文化差异的影响文化差异是指不同地区和国家之间所存在的文化习俗、价值观和信仰等方面的差异。

文化差异对于跨文化传播和语言翻译有着深远的影响。

在进行跨文化传播时,必须了解和尊重不同文化间的差异,以避免误解和冲突的产生。

而在语言翻译中,文化差异往往导致翻译的困难和局限性。

一个明显的例子是在广告翻译中的文化差异。

一个成功的广告必须能够与目标文化的受众产生共鸣,引发他们的兴趣和购买欲望。

然而,在翻译广告时,必须考虑到文化差异对于广告语言和表达方式的影响。

直译可能会导致不同文化间理解和接受的差异,因此必须进行文化适应性的翻译,使广告在不同文化中取得成功。

三、语言翻译与跨文化传播的策略为了更好地进行跨文化传播和语言翻译,我们可以采取一些策略和方法。

首先,建立跨文化意识和敏感性非常重要。

了解并尊重不同文化间的差异,能够帮助我们更好地进行交流和理解。

其次,培养专业的语言翻译人才也是至关重要的。

在跨文化传播和语言翻译中,专业的翻译人员可以帮助传达准确的信息,并调整语言和表达方式以适应目标文化。

最后,利用现代科技手段也可以提高跨文化传播和语言翻译的效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档