英语四级翻译模拟试题及解析
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷154(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷154(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。
作为中国古老的武术(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation).太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手击退。
经过几个世纪的发展,太极拳已发展为多个分支,每个分支都有自己的特点。
如今,太极拳在中国乃至世界受到越来越多人欢迎。
正确答案:Taijiquan is precious wealth of Chinese nation and an important part of the eastern culture. As one of the ancient martial arts in China, it is usually used for attacking and defending, body building and self-cultivation. When Taijiquan is being practiced, the movements are gentle and slow, which, however, can defeat the opponent with sudden strength. Through centuries of development, Taijiquan has developed into several branches, and every one has its features. Now Taijiquan has become increasingly popular both in China and abroad.解析:1.第1句可译为并列结构Taijiquan is precious wealth…and an important part…,系动词“是”(is)只需译出一个。
英语四级翻译实战演练题解析练习题精选

英语四级翻译实战演练题解析练习题精选在英语四级考试中,翻译是一个非常重要的部分。
掌握好翻译技巧对于获得高分至关重要。
下面将为大家介绍一些翻译实战演练题的解析,希望能够帮助大家更好地备考。
题目一:大数据(Big Data)已经成为当代科学发展的一种新型模式。
解析:这个题目中,需要将“大数据”翻译成英文,并且需要注意翻译出上下文语境的意思。
参考译文:Big Data has become a new pattern of scientific development in contemporary society.题目二:在国外,有些学生在暑假期间选择外出打工,既能增加收入,又能丰富社会实践经验。
解析:这个题目需要将“外出打工”翻译成英文,并且注意表达学生既能增加收入又能丰富社会实践经验的意思。
参考译文:Some students choose to work part-time during the summer vacation abroad, which not only increases their income but also enrichestheir social practical experience.题目三:在电子商务的背后,云计算技术的快速发展起到了重要的推动作用。
解析:这个题目中,需要将“电子商务”和“云计算技术”翻译成英文。
参考译文:Behind electronic commerce, the rapid development of cloud computing technology has played an important role in promoting it.题目四:越来越多的人选择网购,因为它方便快捷,并且可以提供更多的选择。
解析:这个题目中,需要将“网购”翻译成英文,并且要注意表达出网购方便快捷,提供更多选择的意思。
参考译文:More and more people choose online shopping because it is convenient, fast, and provides more choices.题目五:机器翻译的出现使得人们用英语进行交流变得更加便利。
英语四级的翻译模拟试题及解析

英语四级的翻译模拟试题及解析IntroductionTranslation is an essential skill in language learning and plays a significant role in language exams. As one of the most challenging parts of the English CET-4 (College English Test - Level 4), the translation section requires candidates to demonstrate their language proficiency and ability to convey meaning accurately. In this article, we will examine a translation mock test and provide detailed analysis and explanations.Translation Mock TestPlease translate the following paragraph from Chinese to English:中国是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家,拥有世界上最广泛的语言体系之一。
中文是中国的官方语言,也是世界上使用人数最多的语言之一。
学习中文不仅仅是为了沟通交流,也是了解中国文化和思维方式的窗户。
Translation:China, with a long history and rich culture, boasts one of the most extensive language systems in the world. Chinese, which serves as both the official language of China and one of the most widely spoken languages globally, is not only a means of communication but also a window to understanding Chinese culture and ways of thinking.Translation Analysis and Explanation:In this translation task, we need to accurately convey the meaning of the original Chinese paragraph while ensuring the fluency and coherence of the English version. Let's break it down:1. China, with a long history and rich culture: This phrase introduces the country and highlights its historical and cultural aspects.2. boasts one of the most extensive language systems in the world: This emphasizes the breadth and depth of the Chinese language system.3. Chinese, which serves as both the official language of China and one of the most widely spoken languages globally: This clarifies the status of Chinese as both the official language of China and a widely spoken language worldwide.4. is not only a means of communication but also a window to understanding Chinese culture and ways of thinking: This explains the significance of learning Chinese, emphasizing its role as a tool for communication as well as a gateway to understanding Chinese culture and ways of thinking.ConclusionTranslation is a challenging task that requires a deep understanding of both the source and target languages. It tests not only language proficiency but also cultural knowledge. By providing the translation mock test and analysis, this article aims to enhance readers' understanding of the translation section in the English CET-4 and help them develop effective translation skills.。
四级模拟翻译试题及答案

四级模拟翻译试题及答案一、翻译题(共15分)1. 近年来,随着经济的快速发展,越来越多的人选择出国旅游。
(5分)答案:In recent years, with the rapid development of the economy, an increasing number of people have chosen to travel abroad.2. 中国的传统节日春节,是家人团聚的时刻,人们通过各种方式表达对家人的思念和祝福。
(5分)答案:The Spring Festival, a traditional Chinese holiday, isa time for family reunions. People express their longing and blessings for their family members in various ways.3. 随着科技的进步,人们的生活方式正在发生着巨大的变化。
(5分)答案:With the advancement of technology, people's lifestyles are undergoing tremendous changes.二、短文翻译(共35分)请将以下短文翻译成英文。
在当今世界,环境保护已经成为一个全球性的问题。
各国政府都在采取行动,以减少污染和保护自然资源。
例如,许多国家已经实施了严格的环境法规,以限制工业排放。
此外,公众教育也被视为提高人们环保意识的关键。
通过教育,人们可以了解到保护环境的重要性,并采取实际行动来减少个人对环境的影响。
答案:In today's world, environmental protection has become a global issue. Governments of various countries are taking actions to reduce pollution and protect natural resources. For instance, many countries have implemented strict environmental regulations to limit industrial emissions. Moreover, public education is also seen as the key to raising people's awareness of environmental protection. Through education, people can understand the importance of protecting the environment and take practical actions to reduce their personal impact on the environment.三、段落翻译(共50分)请将以下段落翻译成中文。
大学英语四级翻译模拟训练及答案详解

大学英语四级翻译模拟训练及答案详解英语四级翻译模拟训练:中国结请将下面这段话翻译成英文:中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。
它的特点是每一个结都是由根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。
中国结的传统源远流长。
在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。
多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。
今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。
参考翻译:Chinese knotting is a typical local art of China.Its characteristic is that every knot is made with a single rope and named by its specific form and meaning.The tradition of Chinese knotting enjoys a long history.Without present-day accessories such as buttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over the years, Chinese knot has now evolved to a kind ofelegant and colorful artware from owning practical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulness and profound meaning.翻译详解:1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristicisthat。
大学英语四级翻译模拟训练及答案解析

大学英语四级翻译模拟训练及答案解析英语四级翻译模拟训练:木雕请将下面这段话翻译成英文:中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。
人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。
在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。
中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。
今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。
参考翻译:Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.翻译详解:1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为a long history,也可译为a time-honored history, time-honored意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honored brand of China。
英语四级翻译训练题附答案解析

英语四级翻译训练题附答案解析请将下面这段话翻译成英文:城镇化urbanization导致了巨大的住房需求。
出口导向型经济export-oriented economy吸引了大量劳动力从农村来到城市。
高等教育的迅速扩张也通过提供教育机会致使大量知识分子涌人城市。
社会资源分布不均使得只有少数城市成为人口迁移的理想目的地,这就进一步加大了一些大城市的住房需求。
人们对未来的不确定使他们将房产当作他们养老金的“最后一根稻草”。
传统的观念植根于中国文化。
人们认为拥有房产是长期居住的先决条件。
参考翻译Urbanization leads to the huge demand for housing.The export-oriented economy attracts a largeamount of labor force from rural to urban areas.Thefast expansion of higher education also leadsto the large inflow ofintellectuals to cities by offering education opportunities.The unevendistribution of social resources makes only a few cities the ideal destinations for populationmigration, which has further increased the demandfor housing in some of metropolises.People'suncertainty about the future makes them regard the real estate as the“last straw”for theirpension.Thetraditional concept is rooted in Chinese culture.People regard the ownershipof thereal estate to be the prerequisite for long term inhabitation.1.出口导向型经济吸引了大量劳动力从农村来到城市:“出口导向型经济”可用the export-oriented economy表示,oriented是“以…为导向”的意思。
英语四级翻译练习题附答案详解

英语四级翻译练习题附答案详解请将下面这段话翻译成英文:农业在中国是一个至关重要的行业。
农业发展贯穿了整个中国历史,它在养活中国庞大人口方面,起着很重要的作用。
今天,中国是全球最大的农产品制造国和农产品消费国。
中国的耕地(farmland)占全球总耕地的10%,但却养活了超过世界总人口20%的人。
这种情况给中国带来了巨大压力。
中国已经采取了增加农业预算、扩大投资和提高能源效率等措施来减缓这种压力。
参考翻译Agriculture is a vital industry in China. Chinas development of farming was throughout its history,which has played a key role in supporting its huge population. Today, China is both the worldslargest manufacturer and consumer of agricultural products. Chinas farmland accounts for 10% ofthe total farmland in the world, while it supports over 20% of the worlds population. This situationputs many pressures on China. Efforts have been made by China to increase the budget foragriculture, enlarge investments, and promote energy efficiency to relieve the strain.1.贯穿了整个中国历史:可翻译为throughout its history。
2.这种情况给中国带来了巨大压力:“情况”可用situation表示;“给中国带来了巨大压力”可译为put manypressures on China。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语四级翻译模拟试题及解析
英语四级翻译模拟试题及解析
孙武是春秋末期(thelateSpringandAutumnPeriod)杰出的军事家(strategist)。
他所著的《孙子兵法》(SunZi'sArtofWar)是中国古
代最著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。
《孙子兵法》现存
13篇,共6000字。
在这不长的篇幅中,孙武全面论述了自己对战
争的看法,提出了诸如知彼知己、集中优势兵力打败敌人等许多作
战思想。
《孙子兵法》已被译为多种文字,在世界上也享有很高的
声誉。
参考译文:
SunWuwasanoutstandingstrategistinthelateSpringandAutumnP eriod.Hiswork,SunZi'sArtofWar,wasthemostfamousworkofmilitar yscienceinancientChina,alsotheearliestoneexistingintheworld
.SunZi'sArtofWarconsistsof13characters.Inthislimitedspace,S unWuelaboratedhiswide-
rangingviewsonwar.Heputforwardmanymilitaryphilosophies,such asknowingyourselfandknowingyourenemy,andconcentratingsuperi orforcetothoroughlydefeattheenemy.SunZi'sArtofWarhasbeentra nslatedintomanydifferentlanguagesandenjoysahighinternationa lreputation.
题目解析:
1.在第2句中,两个并列的谓语部分较长,因此定语“他所著的”不宜再后置,而采用“减词”译法把“所著”省略,用hiswork也
能表达原意。
翻译“是……,也是……”结构时,可以承前省略第
2个系动词be,将“也是......”的内容作为同位语,使句子更简
洁明了。
2.第2句中的“世界上现存最早的兵书”用了两个定语“世界上现存的”和“最早的”,英语表达中习惯将表动作的'定语后置,故将“世界上现存的”表达为existingintheworld作后置定语。
3.第3句中的“《孙子兵法》现存13篇,共6000字”这个句子中,如果逐字对译“现存13篇”为exist13chapters,用英文语义不通,而应意译为consistsof13chapters。
同时用现在分词短语amountingto6,000Chinesecharacters作伴随状语来补充说明,表达更为紧凑。
4.最后一句中的“在世界上享有很高的声誉”中的状语“在世界上”可转换成形容词international,使行文更流畅。
“享有”译为enjoy表现出了英语的韵味。