口译的翻译方法及忠实

合集下载

中级口译英译汉翻译技巧

中级口译英译汉翻译技巧

中级口译Intermediate interpretation基本翻译技能Fundermental translation material上海中级口译第一阶段考试翻译部分考试大纲(英译汉)考试要求英译汉考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语和汉语能力(不能使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个词左右的英语文章段落译成汉语。

译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合汉语规范考试题型所给文章段落是原汁原味的英文,选自近年来国外英语书报杂志,内容涉及国际、美国和英国的政治、经济、社会、文化或历史。

句子有长有段,结构简繁不一,语言难度适中。

考试目的英译汉的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。

(汉译英)考试要求汉译英考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语写作能力(不使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个字左右的汉语文章段落译成英文。

译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合英语规范。

考试题型所给文章段落选自近年来国内书报杂志,内容涉及我国的内政外交、改革开放、社会文化、历史大事或上海在各个方面的发展。

句子有长有短,结构简繁不一,语言难度适中。

考试目的汉译英的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。

翻译部分评分标准虽然翻译讲究整体效果,其好坏很难用分数来量化,但是中级笔译毕竟是一个标准化考试,也就存在着相应的阅卷尺度和评分标准。

经过中级笔译考试多年的不断完善和发展,现行的评分标准大致如下:分数分配1)英译汉50分2)汉译英50分2. 时间分配1) 英译汉30分钟2)汉译英30分钟3. 单词数量180个词左右4.句子数量(以句号为准)1)英译汉5-8句2)汉译英4-6句5. 句群数量(不以句号为准)无论英译汉还是汉译英都是五个句群,每个句群10分。

口译的标准和原则

口译的标准和原则

口译的标准和原则
口译的标准和原则包括以下几个方面:
1. 准确性:口译应尽可能准确地传达讲话者的意思,不掺杂个人理解或加入自己的观点。

口译员应尽力避免翻译错误或误解。

2. 流畅性:口译员应保持良好的口语表达能力和流利的口译技巧,确保信息在翻译过程中的连贯性和流畅性。

3. 中立性:口译员应保持中立的立场,不对讲话内容进行评判或偏颇,尊重不同的观点和立场。

4. 忠实性:口译员应忠实于原始讲话内容,不随意删减或增加信息。

在遇到无法直接翻译的文化差异或难以表达的内容时,可以适当注释或解释。

5. 合适性:口译员应根据具体场合调整口译方式和语言风格,以适应不同的听众群体和环境要求。

6. 专业性:口译员应具备专业的背景知识和丰富的语言技巧,及时更新和提升自己的专业知识和技能。

7. 快速性:口译员应准确抓住讲话者的主旨和要点,及时反应并适时调整自己的翻译速度,保证信息的及时传递。

口译的标准和原则是以准确、流畅、中立、忠实、合适、专业和快速为基础,以确保信息的准确传达和有效沟通。

学习口译的心得体会

学习口译的心得体会

学习口译的心得体会学习口译的心得体会作为一名从事口译工作的人员,我深知口译是一项需要不断学习和提高的技巧。

在多年的实践中,我积累了一些经验和心得,现将其总结如下。

首先,掌握源语和目语。

作为一名口译人员,理解和运用源语(即被翻译的语言)是非常重要的。

只有全面掌握了源语,才能更好地进行口译工作。

同时,掌握目语(即翻译成的语言)也是必不可少的。

掌握目语是为了确保翻译的准确性和流畅性。

因此,我在学习口译时,注重对源语和目语的学习和使用。

其次,提高听力和口语能力。

口译是一项需要高度准确的听力和口语能力的工作。

因此,我在学习口译时,注重提高自己的听力和口语能力。

我会经常听一些外语广播、新闻和演讲,用以提高我的听力水平。

同时,我也会经常进行口语练习,提高我的口语表达能力。

这样可以更好地理解和表达对话内容。

再次,注重记笔记和积累词汇。

在口译过程中,记笔记是非常重要的。

记笔记可以帮助我更好地理解和记忆源语内容,同时也可以辅助翻译过程。

因此,我在学习口译时,注重记笔记的技巧和方法。

另外,积累词汇也是非常重要的。

口译工作中经常会遇到一些专业术语和高级词汇,只有积累了足够的词汇量,才能更好地进行翻译工作。

此外,了解背景知识和文化背景。

口译工作往往涉及到各种各样的领域和话题,因此了解一些背景知识是非常重要的。

了解背景知识可以帮助我更好地理解对话内容,并准确地进行翻译。

同时,了解和熟悉不同的文化背景也是必要的。

因为不同的文化背景可能会影响到对话内容的理解和表达方式。

因此,我在学习口译时,注重了解各种领域和文化背景的知识,以提高自己的翻译能力。

最后,不断实践和反思。

口译是一项需要实践和经验积累的工作。

只有在实践中不断提高和完善自己的口译能力,才能取得更好的效果。

因此,我经常参加各种口译活动,如研讨会、会议等,通过实践来提高自己的口译水平。

同时,在实践中我也会不断反思和总结,找到自己的不足之处并加以改进。

这样可以不断提升自己的口译水平。

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。

以下是英语口译翻译的十大原则。

1.准确性准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。

2.流畅性流畅性是口译翻译的另一个重要原则。

译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。

3.忠实传达口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。

译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。

4.适应目标文化口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。

译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。

5.回避歧义口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。

译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。

6.简洁明了口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。

译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。

7.时效性口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。

译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。

8.语法准确口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。

译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。

9.场景感知口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。

译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。

10.职业道德口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。

译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。

以上是英语口译翻译的十大原则。

通过遵循这些原则,口译翻译能够更好地传达信息并实现沟通的目的。

俄语口译技巧

俄语口译技巧

俄语口译技巧1. 词义的引申俄汉语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。

可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。

这种状况下,应当引申词语的意义,选择恰当的表达手段,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。

2. 词量的增减许多状况下,俄语词与词的搭配习惯与汉语有较大的差异,这主要表现在两方面:一是几个词搭配之后产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。

这种状况下,译成汉语须减词,把原文中那些没有实义的词省去不译,译文才干简洁明快。

二是词与词搭配缺少中间过渡词,如果直接按字面译成汉语,这样不符合汉语习惯,甚至会产生误解。

这种状况下,译成汉语须加词,把字里行间潜在的词增补出来,译文才干符合汉语习惯,且语意畅达。

3. 用词要确切俄汉语大多数词都是一词多义,原文词的一个意义通常在译文中可以找到几个表达同义的词汇,可一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。

因此,在选词时,须依据原文词在上下文中的具体意义和语义搭配模式来选择。

2俄语发音误区一、元音不够饱满元音不够饱满经常是中国人学习语言时通病。

因为在汉语发音时,嘴又扁又平,并且很轻,唇舌部运动也十分的稍微。

在这种发音习惯的影响下,俄语元音所要求的嘴唇立体,圆撮,唇舌用力不要滑动等关于中国人来说就是一个难点。

例如:俄语中很重要的一个元音а。

俄语[а]与汉语[ā]发音方法基本相同,但是俄语[а]比汉语的舌位偏前、偏低些。

并且发俄语[а]时嘴的扩张程度比汉语大;俄语中统一重要的还有一个元音[о]。

这个音与汉语[ō]虽然相近,但是有显然差别。

俄语[о]双唇前伸并且要圆撮,在发音过程中舌头和嘴唇不能滑动否则会发成汉语的[āo]或者[ōu]。

二、各别元音与汉语中的双元音混淆俄语中有10个元音:а,о,у,э,ы,я,е,ё,ю,и.其中а,о,у,и与汉语的单元音很像,但是发音要求不同,必须要在发音时进行区别。

而剩下的会和汉语的双元音有相似之处,往往必须要老师和同学注意区别。

口译的概念

口译的概念

口译的概念
口译是一种语言转换的过程,通过这个过程,一名口译员将一种语言中的口头表达翻译成另一种语言的口头表达。

口译通常发生在现场、实时的沟通环境中,例如会议、会谈、演讲、庭审、新闻发布会等场合。

口译的目标是保持信息的准确性、流畅性和传达说话人的意图,同时尽量忠实于原始语言的表达方式。

以下是口译的一些关键概念:
1.源语言(SL):源语言是需要翻译的原始语言,即需要口译员从中翻译的语言。

2.目标语言(TL):目标语言是口译员将源语言翻译成的语言,即口译员要将信息传达给听众的语言。

3.口译员:口译员是专业的语言翻译人员,他们具备出色的语言技能、文化理解和传播能力。

他们需要在极短的时间内理解源语言,并准确、流利地表达出目标语言。

4.同传与交传:
5.同传:同传是指口译员在说话者讲话的同时进行口译。

这种形式通常在会议、大型活动中使用,口译员坐在隔音的小房间里,通过无线耳机将翻译传递给听众。

6.交传:交传是指说话者讲完一段话后,口译员再进行口译。

这种形式通常在较小的会议或面对面的交流中使用。

7.传递的准确性与忠实性:口译员需要确保信息的准确传递,同时保持对原始语言表达方式和说话者的语气、语调的忠实。

8.记号与记号语言:为了更好地记忆和传达长篇信息,口译员可能使用特定的记号或记号语言,帮助他们在口头传递中更加流畅和准确。

9.文化敏感性:口译员需要对源语言和目标语言所涉及的文化有深刻的了解,以便更好地理解和传达特定文化背景下的信息。

总体而言,口译是一项复杂而要求高度专业技能的任务,口译员的能力直接影响到跨语言交流的质量和效果。

释意理论下口译的忠实

释意理论下口译的忠实

释意理论下口译的忠实作者:陈丽君来源:《考试周刊》2012年第42期摘要:忠实是衡量口译质量的重要标准。

基于释意理论,本文指出口译忠实体现在译文完整全面呈现原文信息内容,语言表达准确流畅且符合译入语表达习惯上。

结合实例,本文从译文信息、译文语言表达两方面对口译忠实进行分析,为口译忠实的评估提供一个研究角度。

关键词:忠实释意理论信息内容语言表达1.引言随着我国对外交流的迅猛发展,口译活动日益频繁,人们对口译质量的要求也越来越高。

口译具备哪些条件才合格?学者们从不同角度提出了不尽相同的口译质量评估标准,其中,“忠实”几乎被所有的标准所公认。

释意理论强调翻译是一种交际行为,忠实于意义才是真正意义上的忠实。

基于释意理论,本文结合实例,从译文信息完整全面、译文语言表达准确流畅两方面对口译忠实进行分析讨论,尝试为口译忠实评估提供一个研究角度。

2.忠实与释意理论忠实,即忠于原文的内容与精神,意思表达完整准确,不随意增、减,不胡编乱造。

忠实是评估口译是否合格的首要标准。

1986年,Buhler就研究用户对口译质量的期望值,指出了“原语意思的传译”的重要性在16个口译质量评估标准中位列第一。

[1]Mack和Cattaruzza (1995)对5个双语会议进行的调查结果表明,一个理想的译者应该完整准确地把发言者的意思翻译出来。

[2]1998年,鲍刚提出了“全面”、“准确”、“通畅”的口译标准。

[3]2003年,上海外国语大学的梅德明教授将“准确”、“流利”列为口译的两大标准。

[41释意理论以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇教授为代表。

该理论强调口译是一种交际行为。

在交际活动中,语言是工具,交际双方所关心的是对方所要表达的思想或双方所交流的意义。

因此,口译的对象是原语所表达的信息内容,而非语言本身。

口译过程分为三步:理解原文,脱离原语语言外壳,提取原文的信息内容,用符合译入语习惯的方法对提取信息进行准确表达。

口译的过程是释意的过程,忠实的口译应当忠实于剖离语言外壳所获得的源语中的意义实质,而不仅仅是源语的表达形式。

英语口译中的十大翻译方法

英语口译中的十大翻译方法

英语口译中的十大翻译方法英语口译中的十大翻译方法口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为。

下面是店铺搜集的十种英语口译翻译方法,现在分享给大家,希望能对大家有所帮助。

(1) 感叹词的不同译法1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗” “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。

”2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”(2) 顺拆法His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social anddemographic factors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

(3) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译的翻译方法及忠实本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!The evaluation criterion for good interpretation has been frequently discussed in the interpreting community and many scholars have proposed their own opinions. For example, Gile’s criteria include fidelity, quality of the voice as well as usage of terminologies, etc; Bao Gang proposed complete and accurate interpretation and fluent delivery; Buhler contended that the evaluation criteria consist of sense consistency. In fact, the criterion such as accurate interpretation, consistency and equivalence can be summarized as “faithfulness”, though different researchers focus on different aspects of faithfulness. Therefore, it can be said that in terms of criterion for evaluat ing interpretation, “faithfulness” is discussed by researchers most. The Interpretive Theory also has its own understanding towards “faithfulness”. Amparo Albie, an important scholar of the Paris School, put forward three evaluation criteria for faithfulness in Notion of Faithfulness in Translation (La Notion deFede’lite’en Traduction):“In translating, we should be faithful to the author’intention (le vouloir dire) and be in accordance with the specific manners of expression of the target language and the target reader.” (quoted from Lederer, 2003:69-70)In the following part, these three standards will be introduced one by one.To evaluate whether the interpretation of a certain speech is faithful or not, first of all, we can try to find out whether it is faithful to the intention of the speaker. This criterion is related to the first stage of interpreting—comprehension.Being faithful to the speaker’s intention means that the interpretation should be loyal to what the speaker really intends to express, not mere the mechanical equivalence to the exact words the speaker says. The speaker’s intention is a complicated concept, for on the one hand, the linguistic significations of the words or sentences of the speech sometimes cannot reveal wholly the intention, therefore the interpreter need to infer it on the basis of the given information; on the other, being faithful to the speaker’s intention involves other factors such as thespeaker’s style, this is because “sense”, what the speaker wants to convey and what he/she wants others to understand, is a synthesis of language, identity and expression style of the speaker, topic and communicative occasion.For interpreters, word-for-word interpreting sometimes does not necessarily achieve faithfulness, only when they put the speech under the context and cognitive environment and understand the real intention of the speaker can they produce faithful interpretation.This criterion is associated with the third stage of interpreting—re-expression.It is known that different languages have different means of expression, styles and rules. So to be faithful to the target language, interpreters should produce their interpreted version in accordance with the rules of the target language so as to make their re-expression natural and idiomatic; otherwise, they cannot make themselves understood, thus leading to failure of communication between the speaker and listener. Take Chinese and English as an example. English stresses “logic” and such logic is showed in the sentence with conjunctions whilethe logic in Chinese is seldom expressed explicitly with conjunctions; English sentences are longer and more complicated while Chinese sentences are concise and short; Chinese people prefer to use four-character phrases while the equivalence of such four-character-phrases can seldom be found in English; besides, Chinese people prefer to use active voice most of the time but English people prefer passive voice, etc. Therefore, while interpreting Chinese to English or vice versa, interpreters should express themselves according to the rules, expression manners and style of the target language. Seleskovitch pointed out that to evaluate interpretation, we should also and always take the response of the listener or the audience into consideration. She also stressed that it is necessary to target the language to the expectation of the audience. In other words, through the interpreted version, the listener is able to grasp the sense of the source discourse and react as the listener who speaks the source language does. Meanwhile, the interpretation should be acceptable to the listener, which means it should be natural and intelligible. Moreover, in the re-expression stage, a qualifiedinterpreter should be capable of identifying himself or herself from the response of the audience. This maybe difficult in simultaneous interpreting because interpreters sit in a booth which is often located behind the audience or far away from the audience. But in consecutive interpreting, as interpreters can face the audience, they can judge from the response of the audience directly to see whether or not the information of the source discourse is well received. If not, they should make adjustments or explanations to help them understand.To sum up, to be faithful to sense, interpreters should be faithful to the intended sense of the speech originator, to the target language and to the speech receiver. These three criteria work together indispensably and should all be considered at the same time. If only being faithful to either one or either two of them, faithfulness to sense can never be fully achieved.The speaker is the person who produces the content of the speech or remarks. As the Interpretive Theory holds that “the position a person holds, the politi cal point of view he supports and the profession he practices will determine how he will act at a meeting” (Seleskovitch,1978:25), factors concerning the speaker can be divided into the followings.Identity can influence the speaker’s utterance, for what he or she says must accord with the identity. On diplomatic occasions, the speaker is usually the spokesman of the government, minister, diplomat,本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!。

相关文档
最新文档