德语成语溯源

合集下载

德语成语溯源(十三)来自古代法律制度

德语成语溯源(十三)来自古代法律制度

在德语中,有很多成语的来源可以追溯到古代,特别是中世纪的法律制度。

它们源⾃当时法律的象征、刑罚、判决以及宗教裁判等习俗。

以下从四个⽅⾯分别进⾏介绍。

⼀、源⾃中世纪的法律象征以及司法习俗jm. aufs Dach steigen 〖俗〗训某⼈⼀顿【Dach(屋顶)在古⽇⽿曼法律中象征能提供安全和庇护的⼀整幢房⼦,如成语 kein Dach überm Kopf haben 即表⽰“⽆栖⾝之地”。

⼀个怕⽼婆的⼈(Pantoffelheld)如果在家庭中不能保持⼀家之主的地位,甚⾄挨了⽼婆的打,就会被看成违反了法律。

同族的⼈会在夜间蜂拥⾄其屋前,登上房顶, 掀掉砖⽡,以⽰警戒。

】Schon wieder lassen die jungen Leute die halbe Nacht das Radio gehen! Wenn das so weitergeht, muessen wir ihnen einmal aufs Dach steigen.这帮⼦年轻⼈⼜把收⾳机开到半夜!再这样下去,我们得好好地教训他们⼀顿。

Deinem Bruder werde ich jetzt bald mal aufs Dach steigen! Er borgt sich immer Buecher und bringt sie dann ewig nichtzurück.我马上得跟你的兄弟算帐!他⽼跟我借书,可从来不还。

Theo, hast du deine Aufgaben auch ordentlich gemacht? Sonst steigt dir morgen dein Mathematiklehrer aufs Dach.特奥,你有没有认真做作业?要不然,你明天⼜要挨数学⽼师骂了。

jm. den Stuhl vor die Tür stellen/setzen〖⼝〗逐出某⼈,开除某⼈【der Stuhl(椅⼦)在古代法律中象征统治权及所有权。

德语成语溯源(十一)来自文化娱乐活动的成语

德语成语溯源(十一)来自文化娱乐活动的成语

以下是有关魔术、杂耍以及某些竞技活动⽅⾯的成语:etw. aus dem Ärmel/den Ärmeln/dem Handgelenk schütteln 〖⼝〗轻⽽易举, 易如反掌【中世纪后期的⾐服,袖⼦都很宽⼤,可以当⼝袋⽤,⽽集市上的魔术师,则可以从宽⼤长袍的⾐袖中捞出各种各样的东西来,看上去好像不费吹灰之⼒似的。

】Kannst du mir nachher mal bei einer Aufgabe helfen? Du schüttelst das doch nur so aus dem Ärmel.你等⼀会⼉能帮我解这道题吗?这对你来说,是不费吹灰之⼒的。

Wo soll ich denn das viele Geld hernehmen? Ich kann es mir doch nicht aus dem Ärmel schütteln.你叫我上哪⼉去搞这么多钱呢? 我可变不出戏法来。

jm. blauen Dunst vormachen 〖⼝〗迷惑某⼈,欺骗某⼈【从前,魔术师在变戏法前,往往会施放⼀些芳⾹醉⼈的蓝⾊烟雾,使⼈朦朦胧胧地看不清他的戏法。

】Was er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.他说的话你不能全信,他⽼是蒙⼈。

Mir können Sie keinen blauen Dunst vormachen. Ich bin über alles informiert.您别跟我耍花招,我对⼀切了如指掌。

Ich wähle diesen Abgeordneten,weil er uns in seinen Wahrreden keinen blauen Dunst vormacht,sondern klare Gedanken formuliert,die sich auch verwirklichen lassen.我选了这名议员,因为他在竞选演说中,不是吹得天花乱坠,⽽是清楚地阐明了可以实现的想法。

浅谈德语谚语的来源[权威资料]

浅谈德语谚语的来源[权威资料]

浅谈德语谚语的来源[权威资料] 浅谈德语谚语的来源摘要:在各国语言中,谚语以其生动形象的表达和通俗易懂的形式不断的丰富着语言文化。

而这一情况在德语中也得到了充分的体现,德语谚语在德语的语言大环境发挥这重要的作用,然而在关注谚语的作用同时,探索其来源同样具有非常重要的作用,因此本文将对德语谚语来源的进行探究。

关键词:德语;谚语;来源H33 A 1005-5312(2014)02-0186-02跟其他国家的语言一样,德语中也存在大量的谚语。

弗里德里希.赛勒尔在他所著的《德国谚语学》一书中对谚语下了一个定义,说谚语是“民间流传的、具有诲人倾向和高雅形式的独立语句”。

这准确的总结出了德语谚语重要特征:流传性,教诲性和形象性。

因为在德语中,谚语以其简短却形象易懂同时又颇具教诲性的表达成为流传于德语世界的表达形式。

但是任何一种表达形式总有其独特的起源,德语谚语也不例外。

德语谚语主要来源于以下几个方面:1.来源于民间故事和神话传说众所周知,德国人民创造了许多优秀的民间故事和神话传说,在中国脍炙人口的童话书《格林童话》便是德国著名的文学家、语言学家格林兄弟(die Gebrüder Grimm)整理收集的民间故事集,并且德国许多著名的文学家在创作时候也借鉴了很多神话传说,比如德国文学巨匠歌德的著名诗篇《魔王》(der Erlkoenig)。

因此德语谚语的一个主要来源就是源自民间故事和神话传说。

a.ein Ritt über den Bodensee(盲人瞎马,字面意思:骑马过博登湖)这个谚语源自叙事诗“Der Reiter und derBodensee”,该故事讲述的是一个骑士想骑马渡过博登湖,他猜想湖中结冰的情况应该很安全,却不料下层的冰块其实已经逐渐融化并且裂开了。

这个谚语后来用来形容鲁莽行事、毫无把握冒着风险去做某事,就如中文的成语盲人瞎马一样。

b.eine Schlange am Busen n,,hren(养虎为患,字面意思:把蛇放在胸口处喂养)德国的谚语除了受到本国民间故事和传说的影响外,还有部分是来自其他国家的民间故事的,其中,对德国谚语影响最大的便是著名的《伊索寓言》。

德语成语溯源(八)来自音乐方面

德语成语溯源(八)来自音乐方面

den Ton angeben 起主导作⽤,定调⼦【原指乐队指挥在合唱或合奏前, ⽤定⾳叉定调。

】Wo immer sie auftauchte, gab sie schon nach kurzer Zeit den Ton an.不管她出现在哪⾥,要不了多久,她就会唱主⾓。

In der Mode geben Wien und Paris den Ton an.在时装⽅⾯,维也纳和巴黎是领导新潮流的。

Jeder Lehrer sollte dafür sorgen, dass jeweils die besten und aktivsten Schüler der Klasse den Ton angeben.每个教师要注意让班上秀、最积极的学⽣起表率作⽤。

die erste Geige spielen〖⼝〗居⾸位,起决定作⽤【在17和18世纪的室内弦乐四重奏中,第⼀⼩提琴⼿还兼有指挥的作⽤。

】Wenn sie in einer Gesellschaft nicht die erste Geige spielt, ist sie beleidigt.如果在⼀个团体中不能坐第⼀把交椅,她就会感到受了侮辱。

Es ist schwer, mit ihm zusammenzuarbeiten. Er will immer die erste Geige spielen und sich in den Vordergrund drängen.很难跟他合作。

他总是想唱主⾓,好出风头。

jm./etw. einen Dämpfer aufsetzen 〖⼝〗煞某⼈的威风,泼冷⽔【Dämpfer 指乐器上的弱⾳器,如果在⼩提琴的琴马上装⼀个夹⼦,弹钢琴时踩踏板,就能抑制⾳量。

】Der Junge war so übermütig, dass ich ihm einen Dämpfer aufsetzen musste.这个⼩伙⼦有点⼉得意忘形,我得给他泼点冷⽔。

德语成语溯源(十)来自棋牌游戏的成语

德语成语溯源(十)来自棋牌游戏的成语

纸牌游戏⾃14世纪从中国传⼊欧洲以后,⽴即风靡⼀时,到15、16世纪时,在德语的许多成语中即有所反映。

1.含有明喻,即有Karte, Trumpf等词:mit offenen Karten spielen 公开⾃⼰的意图Von anderen erwartete er, dass sie mit offenen Karten spielen, aber er hielt alle seine Pläne geheim.他希望别⼈能公开⼀切,⽽对⾃⼰的计划, 却秘⽽不宣。

Wir hoffen, dass unsere Gegner endlich mit offenen Karten spielen und sagen werden, was sie eigentlichvon uns wollen.希望我们的对⼿能挑明⾃⼰的意图,说⼀说,究竟对我们有什么想法。

die/seine Karten aufdecken/offen hinlegen/ausspielen; die/seine Karten offen auf den Tisch legen 公开表明⾃⼰的意图,摊牌Es war unser Ziel, möglichst schnell zu einem Ergebnis zu kommen, so legten wir von Anfang an dieKarten offen hin.我们的⽬的是尽快取得结果,所以⼀开始就亮出了我们的底牌。

Lange Zeit wusste keiner aus unserer Musikgruppe, welche Pläne Rainer verfolgt. Jetzt hat er seineKarten aufgedeckt:Er will eine eigene Tanzkapelle gründen.有好长⼀段时间, 我们的⾳乐⼩组中,谁也不知道赖因纳有什么打算。

成都德语寒假培训:德语成语-民间习俗

成都德语寒假培训:德语成语-民间习俗

成都德语寒假培训:德语成语-民间习俗成语与一个民族的风俗、习惯密切相关。

下面几组成语源自古代德国的婚姻、家庭生活、节假日以及其他习俗。

1.来自古代德国的婚姻和家庭生活的习俗,包括求婚、举行婚礼到婚后夫妇的关系等。

um js. Hand bitten/anhalten〖雅,渐旧〗向某人求婚jn. um die Hand seiner Tochter bitten〖雅,渐旧〗请求某人允许跟其女儿结婚【源自古代日尔曼人的买卖婚姻习俗,如果父亲(或监护人)把女儿的手放入一个男子手中,买卖即告成交,婚姻即算合法。

】Der junge Mann machte bei den Eltern seiner Freundin einen Besuch und bat um die Hand ihrerTochter. 这个年轻人拜访了他女朋友的父母,并请求允许跟他们的女儿结婚。

Mit 20 Jahren bat er um Elsas Hand, aber sie gab ihm einen Korb. 20岁那年,他向爱尔莎求婚,但是碰了个钉子。

jm. einen Korb geben 拒绝某人einen Korb bekommen 遭到拒绝,碰钉子【中世纪时,未出嫁的姑娘大都住在城堡或高房子里。

她们夜间与情人幽会时,把篮子从窗口放下去,把意中人拉上来。

如果他对情人厌倦了, 便会中途放开绳子, 让筐子突然掉下去。

十八九世纪时,该成语演变为:男方求婚,如果女方不同意,就送去一只掉了底的篮子,表示拒绝。

】Das Mädchen gab dem wohlhabenden Bewerber einen Korb und heiratete den armen Lehrer. 这个姑娘拒绝了那个有钱的求婚者,而嫁给了那个穷教师。

Mein Kollege hat mich zu einer Autofahrt eingeladen. Ich musste ihm jedoch einen Korb geben,denn ich habe im Moment sehr viel zu tun. 我的同事请我去作汽车旅游,我不得不回绝了他,因为目前我非常忙。

德语成语溯源(一)来自古代手工业行业

德语成语溯源(一)来自古代手工业行业

sprichwörtliche Redensarten)是⼀种具有形象的惯⽤语。

德国的语⾔学家 Lutz Röhrich 曾说过:“对外国⼈来说,成语学习是掌握⼀门语⾔的阶段……因为⼀个成语的意义,不等于其个别成分词义的总和,⽽是表达⼀个统⼀的概念。

”这就是说,成语的意思,不能光从字⾯上理解其含义。

⽽在了解了他们的来源出处以后,会加强对其深层意义的理解。

例如:bei jm. auf den Busch klopfen 意为“试探,旁敲侧击地探询”,从字⾯上看,似乎跟 Busch(灌⽊)毫⽆关系。

但如果探寻其来源,则可以知道,该成语来⾃猎⼈的狩猎活动,即猎⼈打猎时,往往⽤枝条去拍打灌⽊丛,看是否有⼩动物藏⾝其间。

因此,了解了这⼀类成语的来源以后,对其意思也就更容易理解了。

这类成语在德国的⼀些报刊的标题上常能看到,例如2003年8⽉1⽇的Spiegel上有⼀个新闻标题:“LKW-Maut: Bleibt den Spediteuren nur eine Galgenfrist?”(载重车养路费:对运输商只有⼀个最后的宽间了吗?)Galgenfrist 原指被处绞刑的犯⼈临刑前所剩的时间。

转义表⽰“最后的宽间”。

⼜如2003年8⽉11⽇的Deutsche Welle的⼀个新闻标题:“Deutsche Exportwirtschaft erhält Dämpfer.”(德国的出⼝经济受挫)。

Dämpfer原来是乐器上的⼀个弱⾳器,在这⾥⽤作转义,表⽰受到挫折。

⼀般说来,对这些成语主要是rezeptiv beherrschen(领会性掌握)。

在使⽤时,应该注意分清场合,特别是在学术论⽂、客观性的报道中,应慎⽤。

语⾔是⽂化的载体。

学习⼀门外语,不仅要培养语⾔能⼒,还要培养进⾏跨⽂化交际的能⼒。

为此必须熟悉所学语⾔国家的政治、经济、社会⽂化;同时,也要了解该民族的历史和⽂化传统。

德语成语溯源(五)来自现代工业技术

德语成语溯源(五)来自现代工业技术

德语成语溯源(五)来自现代工业技术auf Draht sein〖口〗机敏,精明能干jn. auf Draht bringen 〖口〗使某人振作起来,为某人鼓劲【Draht 在这儿指的是电话机和电报机的电线, 意指通过电话或电报总能找到某人。

】* Er ist mir immer noch viel zu langsam in der Arbeit. Ich muss ihn erst auf Draht bringen.我觉得他的工作还是那么磨磨蹭蹭的,得让他提起劲来。

* In wenigen Monaten hatte die neue Direktorin ihre Leute auf Draht gebracht.短短几个月,新来的经理让他的手下人都活跃了起来。

* Wende dich mit deinen Sorgen ruhig an unseren Direktor; der ist wirklich auf Draht, und wenn direiner helfen kann, ist er es.你要是有什么烦恼的话,尽管去找我们的主任好了;他总是有办法解决的。

要说有谁能帮你的话,就数他了。

* Morgen habe ich ein wichtiges Interview, und ich muss auf Draht sein.明天我要进行一次重要的采访, 我得反应灵敏一点。

eine lange Leitung haben〖口〗理解力差,反应迟钝【这个20世纪以后才出现的成语,将人的神经系统比作电话线路。

在长途通信的初级阶段,较长距离的通话(langeLeitung)往往很不清晰。

】* Ihm muss man alles dreimal erkl?ren, ehe er etwas begreift. Der hat wirklich eine lange Leitung.要他理解一件事情,起码得解释3遍。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(一)来自古代商业贸易活动很多德语成语与古代的度量衡、计算工具、记帐方式与买卖习俗有关。

1.与古代的度量衡、计算工具有关den Ausschlag geben 起决定性的作用, 有决定性的意义。

是关键的一着【如果在天平的一个秤盘里,放上一个珐码, 这时,指针就会偏转(ausschlagen)。

】* In der mündlichen Prüfung hatte der Student eine Frage nicht beantworten können. Trotzdem entschloss sich die Prüfungskommission, ihm die Note 1 zu geben. Sein Fleiß und seine gute Studiendisziplin gaben den Ausschlag.这位大学生在口试中有一个问题没答出来。

尽管如此, 考试委员会还是决定给他打个优。

他的勤奋和遵守学习纪律起了决定作用。

* Wir haben lange darueber diskutiert, ob wir im Urlaub an die See oder ins Gebirge fahren sollten. Den Ausschlag für die Berge gab schließlich das kühle Wetter.我们讨论了很久, 究竟是去海边还是去山区度假。

最后,由于山区气候凉爽而拍板。

Gewicht auf etw. legen;etw.(D) Gewicht beilegen/ beimessen 重视某事【das Gewicht 在这里表示砝码和秤砣。

如果往天平的一个秤盘上放一个砝码,指针就会偏转。

】* Unser Chef legt viel Gewicht auf Pünktlichkeit. Bitte richten Sie sich danach.我们的主任很重视准时这一条,请您注意遵守。

* Nächste Woche beginne ich zwei Sprachkurse in der V olkshochschule: Englisch und Französisch. Du weißtja, heute legen alle Firmen großes Gewicht auf Sprachkenntnisse.下星期我将在业余大学上两个语言班:英语和法语。

你知道,今天所有的公司都很重视语言知识。

ins Gewicht fallen 起决定作用,十分重要,有分量【来源见上条。

】* Dass Sie mit der theoretischen Seite dieser Arbeit völlig vertraut sind, fällt nicht ins Gewicht, denn für diesen Posten müssen Sie praktische Erfahrungen haben.您对这个工作的理论方面很熟悉,这无关紧要,因为这个职位要求您必须具有实践经验。

* Einmütig beschlossen die Mitglieder des Sportvereins, den V orsitzenden abzusetzen. Er hatte so vieleFehler gemacht, dass die wenigen positiven Ergebnisse seiner Tätigkeit nicht ins Gewicht fielen.体协成员一致决定把主席撤了。

他犯了很多错误,因此,他所做的一点好事也就不足为道了。

vom Hundertsten ins Tausendste kommen〖口〗离题万里,远离话题【原为“das Hundert ins Tausend werfen”。

在15-17世纪的算盘上,划有十进位的横线,一不小心,就会把百位错拨到千位。

】* Die Versammlung zog sich länger hin, als vorgesehen war; denn die Redner kamen immer vom Hundertstenins Tausendste.会议比预定的时间拖长了,因为发言人总是东拉西扯,离题万里。

* V orhin bin ich Frau Konrad in den Weg gelaufen. Sie hat mich eine halbe Stunde aufgehalten. Wenn sieeinmal zu erzählen anfängt, kommt sie vom Hundertsten ins Tausendste.刚才我在路上碰到了康拉德太太,被她耽搁了半个小时。

她要是打开了话匣子,那就会无边无际、没完没了地扯开去。

2.与古时的记帐方式有关bei jm. (tief/mit ...) in der Kreide stehen/ sitzen/sein〖口〗欠某人的帐in die Kreide geraten/kommen〖口〗欠帐【从前,旅店或商人把顾客的欠帐用粉笔写在墙上,等帐还清以后再擦去。

】* Ich weiß, ich stehe bei dir noch in der Kreide, aber trotzdem brauche ich jetzt dringend 100 Euro. Würdest du mir noch einmal aushelfen,ich gebe dir heute Abend alles zusammen zurück.我知道,我还欠你的帐,尽管如此,我现在还急需100欧元。

你还能帮我一次忙吗?今天晚上我统统还你。

* Durch das viele Geld, das unser Vater für seine Erfindungen ausgibt, sind wir immer tiefer in die .Kreide geraten父亲由于搞发明化了好些钱,所以我们债台高筑。

einen (dicken) Strich unter etw. ziehen/machen〖口〗了结,结束某事【这个成语原指在结帐单上,划一道粗线,表示取消。

】* Wir haben uns lange genug über diese Sache gestritten. Ziehen wir doch einen dicken Strich darunter.这件事我们争论得够久的了,让我们了结这一切吧!* Nachdem seine Mutter ihm heftige V orhaltungen gemacht hatte, hat er fest versprochen, unter seinbisheriges Leben einen Strich zu machen und neu anzufangen.自从他母亲把他狠狠训了一顿以后,他就立志改过自新,跟过去的生活一刀两断。

etw. auf dem Kerbholz haben干过坏事、错事,犯有前科【德国中世纪时用Kerbholz(符木)记帐。

谁借了债,就在木签上刻下刀痕,然后借贷双方各执一半,作为凭据。

】* Da der Angeklagte schon einiges auf dem Kerbholz hatte, wurde er zu einer längeren Strafe verurteilt.由于被告犯有前科,所以被多判了几年刑。

* Wenn ich dich nochmals ertappe, muss ich dich bestrafen. Du hast schon genügend auf dem Kerbholz.我要是再抓住你,就要罚你了。

你干的坏事够多的了。

in Bausch und Bogen 1) 整批地, 成批地2)通通, 全部【源自法律和商业用语。

Bausch 指一块地皮的凸出部分, Bogen 指凹入部分, 做买卖时,对边界的一些个别误差,往往是忽略不计的。

】* Ich bin bereit, die Lagerbestände in Bausch und Bogen zu übernehmen.我打算把仓库存货全部包下来。

* Es ist falsch, einen Vorschlag in Bausch und Bogen zu verdammen, ehe man ihn gründlich geprüft hat.对一项建议,在仔细研究之前就全盘否定, 这是错误的。

jm. ein X für ein U vormachen〖口〗欺骗某人【中世纪时,人们用罗马字来计数,V表示5(当时德语的U也写作V)。

如果在V加一个反V(X),就成了10,这样5就变成10了。

】* Das soll ein Perserteppich sein? Aber mein Herr, Sie können mir doch kein X für ein U vormachen!这难道是波斯地毯?老兄,您可胡弄不了我。

* Also gut, wenn du die Bücher heute noch zurückbringen musst, kannst du den Wagen nehmen. Aber denke nicht, dass du mir ein X für ein U vormachen kannst! Wenn ich dahinterkomme, dass das nur ein V orwandwar, bist du das letzte Mal mit dem Auto gefahren.好吧,如果你今天一定得把书运回来,那就把车开去吧。

不过你别想蒙我!如果我查出来,这只是一个借口,那你就是最后一次用车了。

(二)来自古代手工业行业德语谚语性成语(sprichwörtliche Redensarten)是一种具有形象的惯用语。

相关文档
最新文档