联络口译(陪同口译)

合集下载

口译的类型

口译的类型

口译的类型根据时间工作模式交替传译consecutive interpreting也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。

简称“交传”或“连传”;英文简称CI 。

讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。

交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。

3分钟以上即可称为长交传。

同声传译simultaneous interpreting又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。

讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。

同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:常规会议同传regular conference SI2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备。

一般译员每20分钟轮换一次。

包括有稿同传和无稿同传两种形式。

耳语同传whispered interpreting or chuchotage只有1-3人需要口译服务,无需同传设备。

根据空间工作模式现场口译live interpreting 当事双方和译员同时在场。

远程口译remote interpreting 当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。

根据活动场合和主题会议口译 conference interpreting陪同口译 escort interpreting外交口译 diplomatic interpreting商务口译 business interpreting媒体口译 media interpreting社区口译 community interpreting导游口译 guide interpreting医学口译 medical interpreting (国外有资格认证)法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting (国外有资格认证)法庭译员被称为宣誓译员 sworn interpreter等等根据活动的性质和正式程度会议口译conference interpreting联络口译liaison interpreting根据译语的流向单向口译one-way interpreting 译员只将A语译成B语。

联络陪同口译

联络陪同口译

大多数工作时间里不具备记笔记的条件,无笔记记忆训练尤其重要。要养成听完就记到脑子里、随时准备翻译的习惯。
工作场合变化频繁,劳碌奔波,需要译员具有较好的身体素质。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
联络陪同口译大部分的工作时间里场合不像会议口译那么正式,一次的口译段落不会像会议口译那么长,往往是单句或几句话而已。联络陪同译员往往需要陪同外宾参与各种活动,身份往往兼任接待员、导游员等等多重身份,在会谈场合还要能够应付正式的口译工作。这因如此,联络陪同口译具有自身的特点与难点。
联络陪同更像是与外宾之间的口语交流,往往与外宾间的直接口语交流占联络陪同口译的很大部分,所以流利的日常口语会话能力对联络陪同译员而言大有裨益。因为相对不那么正式,联络陪同译员具有遇到不懂或听不明白时几乎随时可以向双方请教的便利,但是同时要面临交流话题面广、不确定性强,需要译员在具有流畅的双语表达能力之外,具备广搏的知识面和较强的跨文化交际意识,要格外重视中西文化差异,尽力避免因文化差异不同造成的不必要的误会。
联络陪同口译
主要指外事联络和外事接待工作中的口译工作,涉及迎送来宾、行程安排、商务访问、旅游接待、礼宾礼仪、会展会务、休闲娱乐、日常生活等等方面的内容。联络陪同译员需要掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧与能力以及接待外宾的礼仪知识,要求能听懂各种外事联络交际场合中的英语会话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。

陪同口译常用词汇及表达

陪同口译常用词汇及表达

一、迎来送往、宾馆入住1.行李Baggage/Luggage2.托运的行李Checked baggage3.行李领取处Baggage claim area4.随身行李Carry-on baggage5.行李牌Baggage T ag6.行李推车Luggage Cart7.请问,您是…吗?Excuse me, are you Mr. / Miss/ Mrs. …?您一定是…吧? You must be …8.一路辛苦了。

Did you have a good(pleasant)flight?Is your journey enjoyable?9.长途跋涉,加上时差,您一定累了。

After a long flight, you must be jetlagged. 10.让我帮您拿行李吧。

/让我来推行李车吧/。

Let me help you with your lugguage/bags.Let me push the luggage cart for you.11.Our car is just expecting us outside there. Shallwe go and talk on the way to the hotel? 我们的车就在外面,咱们边走边谈好吗?12.我们到了。

Here we are.13.您先请。

After you, please.14.日程安排schedule15.预订reserve16.根据……的要求upon……request17.专程造访come all the way18.精心安排a thoughtful arrangement19.排忧解难help out20.How happy we are to meet friends from afar. 有朋自远方来,不亦乐乎21.This is the first time we have met这是我们第一次见面22.We made each other’s acquaintance long agothrough correspondence 我们早在信中相识了23.We have been expecting your arrival 我一直盼望着您来24.I have heard your name before by reputation./I have heard a lot about you.久闻大名/久仰久仰25.Our manager sends his greetings to you 我们的经理先生向您问候26.He regrets that he is not able to come to meetyou personally. 他因不能前来迎接你而感到抱歉27.I’d like to extend to you a warm welcome onbehalf of my manager and colleagues. 我代表经理及同事们衷心欢迎您28.I’m very touched that you have come all theway to meet me in person. 您亲自来接我,我深为感动29.You must be our long-expected guest,…您一定是我们久盼的客人30.Excuse me, I haven't had the honor of knowingyou.不好意思,我还没能有幸认识你。

口译服务类型

口译服务类型

1、同声传译同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是英文译员的训练重点。

服务领域:外交外事、会晤谈判译、商务活动、现场技术交流、新闻发布会、大型培训论坛、专题讲座、商务陪同、技术交流、商务会议、商务谈判、新闻发布会、展览会现场等。

2、交替传译交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。

当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。

会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

服务领域:外交会晤,双边谈判,中型会议,技术交流会,随堂口译,商务谈判,高级别的学术会议,学术交流会,访问考察,小范围磋商,司法和准司法程序,宴会致词,记者采访,新闻发布会,展览会洽谈等。

3、陪同口译陪同口译是指在各类晚会或商务活动中担当中文以及另一种外语翻译的口译人员。

涉及外语导游、购物陪同、旅游口译、商务口译等. 包括展会口译、参观口译、聚会口译、联络、接待、参观、浏览等活动。

服务领域:陪同口译主要涉及领域:商务陪同、旅游陪同、国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各类企事业单位的各类陪同口译服务;商务访问接待、外事访问接待,日常生活交流。

陪同口译 (2)

陪同口译 (2)

陪同口译1. 简介陪同口译是指在某些特殊场合,需要有一名陪同者进行即时口译,以确保参与者之间的沟通顺畅。

这种口译形式广泛应用于商务会议、外事活动、国际交流等场合,起到了重要的桥梁作用。

本文将介绍陪同口译的定义、特点、要求和技巧,并探讨其在不同场景中的应用。

2. 特点陪同口译与传统的同声传译有所不同,它注重的是口译员与参与者之间的直接交流和互动,而不是通过中间设备进行。

因此,陪同口译的特点包括:•即时性:陪同口译员需要在实时情况下进行口译,与参与者进行直接对话,确保信息传递的及时性和准确性。

•双向沟通:陪同口译员需要在参与者之间进行双向口译,将参与者的观点、意见和问题准确传递给对方,并确保双方的理解一致。

•灵活性:陪同口译员需要具备较高的语言表达能力和快速思维反应能力,能够适应各种场景的口语表达要求。

•保密性:陪同口译员需要遵守职业道德和保密原则,确保参与者的信息和讨论内容得到保密。

3. 要求要成为一名合格的陪同口译员,需要具备以下要求:•语言能力:掌握流利的口语表达能力,具备良好的听力和口语理解能力,并具备出色的口译技巧。

•专业知识:了解相关领域的专业知识,熟悉相关行业术语和背景知识,以便能够准确理解和传达相关信息。

•文化素养:了解不同国家和地区的文化差异,尊重和理解不同的文化背景,以便在口译过程中能够妥善处理文化差异带来的问题。

•快速反应能力:能够在短时间内快速思考和理解,准确传达参与者的意图和观点,及时解决沟通问题。

•灵活性和耐性:具备灵活的工作态度和耐心,能够适应各种工作环境和压力,在工作中维持良好的工作状态。

4. 技巧为了提高陪同口译的效果,口译员可以采用以下技巧:•提前准备:了解会议议程和相关资料,熟悉与会人员的身份和背景,提前准备口译所需的术语和词汇,以便更好地理解和传达信息。

•注意口译语言的风格和水平:根据与会者的背景和身份,选择合适的口译语言风格和水平,保持专业、准确和得体的口译表达。

《联络口译陪同口译》课件

《联络口译陪同口译》课件

随着全球化的发展,现代口译逐渐成 为一种重要的职业。现代口译要求口 译人员具备高度的语言能力、文化知 识和专业素养,能够处理各种复杂的 语言和文化问题。现代口译广泛应用 于政治、经济、文化等领域,对于促 进国际交流和合作具有重要的作用。
PART 02
联络口译
REPORTING
联络口译的定义
01
联络口译是指在不同语言和文化 的交流中,通过口译员作为中介 ,实现信息的准确传递和沟通。
01
02
03
04
交互性
陪同口译涉及双方语言的实时 转换,要求译员具备快速、准
确的翻译能力。
文化敏感性
陪同口译不仅仅是语言转换, 还涉及到文化背景的传递,要
求译员具备跨文化意识。
灵活性
陪同口译常常面临现场突发情 况,要求译员具备灵活应变的
能力。
服务性
陪同口译是一种服务行业,要 求译员具备良好的职业素养和
联络陪同口译实践的步骤
实践过程中,应遵循准备、翻译、反馈等步骤,确保口译质量和效 果。
联络陪同口译案例分析
案例选择
选择具有代表性的联络陪同口译 案例,如商务谈判、国际会议等 ,以便更好地了解口译在实践中
的应用。
案例分析要点
对案例进行分析时,应关注口译技 巧、跨文化交流能力、语言表达能 力等方面,以便总结经验教训。
责任心。
陪同口译的技巧
听力理解
提高听力理解能力是陪 同口译的基本要求,通 过多听、多练来提高听
力水平。
语言组织
培养快速、准确的语言 组织能力,以便在短时 间内完成语言转换任务

跨文化意识
了解不同文化背景和习 惯用语,以便更好地传
递信息。

联络陪同口译听力答案(1)

Key to the Exercises Unit 1Section A: D C D C A C A C C ASection B: B C A C CSection C: D D B C BUnit 2Section A: B B C D D B A A A CSection B: D B A A CSection C: D A B C DUnit 3Section A: D D C A C B B B A ASection B: B A C D ASection C: C A A A DUnit 4Section A: B A A C A A B D D CSection B: B C D C CSection C: B A C B AUnit 5Section A: B B B D D A D A C BSection B:A B D B BSection C: C B C B AUnit 6Section A: D A B D A C B C D ASection B: B C A A CSection C: B C D B AUnit 7Section A: C B A C D D C C B CSection B: C B B D DSection C: A B B B BUnit 8Section A: D B C C B C B A A DSection B: B B D C BSection C1.clear aims2.minimum deal3.concessions4. a dad deal5.strengths and weaknesses6.opportunities and threats7.Figures, numbers8.well-managed9.opening remarks10.the right atmosphereUnit 9Section A: D B C A A C A B C D Section B: T F F T TSection C: C D B C DUnit 10Section A: D B A C B C D B A B Section B: B A B B CSection C: B A B B DUnit 11Section A: A A B A A A D A B C Section B: B C B C BSection C: D D C C CUnit 12Section A: B C D D A C D B B A Section B: C C C C DSection C: B D B C AUnit 13Section A: C A B B C C C D D B Section B: A D B B CSection C: D A D D BUnit 14Section A: D C A B A A B D D C Section B: B C C D ASection C: B B A C DUnit 15Section A: A B D D A C B A B B Section B: D B A C CSection C: T F T F TUnit 16Section A: D B B C B D B C D C Section B: C A D D CSection C: D C A B DUnit 17Section A: A D A C C B D B C D Section B: D A D D ASection C: D C B A AUnit 18Section A: A C C D B C B A B B Section B: B A D B BSection C: D A C B CUnit 19Section A: C D D C B D A D B B Section B: C D D C BSection C: B D C B CUnit 20Section A: C C B C C A C A B C Section B: B A C C ASection C: A A D D AUnit 21Section A: B D C D C C A C D B Section B: B D C B BSection C: C A A B DUnit 22Section A: B D C D A B C D C A Section B: A A D D CSection C: B A C B BUnit 23Section A: D D A C C B D C D D Section B: A D D A BSection C:1.World Trade Organization2.Global rules of trade3.negotiating membership4.agreements5.every two years6.headquaters7.Numerous specialized committees8.director-general9.technical assistance10.legal assistanceUnit 24Section A: B C D D D B B D A A Section B: C B D C CSection C: A D C C CUnit 25Section A: C C C A B C B A B C Section B: C B D C CSection C: C B B C BUnit 26Section A: B C C C C A D D C C Section B: B B B D DSection C:rmation technologies2.discipline3.multimedia4.challengeputer mediated networks6. a new medium7.nervousness8.physically separated9.via e-mail10.videoconferenceUnit 27Section A: B D D C C A D B B D Section B: A B C A ASection C: T F F T FUnit 28Section A: D A B A D C C A A C Section B: B A B B CSection C: T F T F TUnit 29Section A: A A B D D A A B C B Section B: B C D B BUnit 30Section A: A B A A C A D A D A Section B: B B A C DSection C: B C B C DUnit 31Section A: D C B D B A C B D B Section B: B C A A CSection C: B A B D CUnit 32Section A: C C D C C D C B A A Section B: A D D D CSection C: C B A C AUnit 33Section A: D C A A B B D C C B Section B: A C B C CSection C: D B B C CUnit 34Section A: C D D B B C D B A D Section B: B B C D BSection C: D B C A CUnit 35Section A: D D B D C B B D B A Section B: D A A C BSection C: C A D C DUnit 36Section A: C C D D D A B B D C Section B: B C D A ASection C: B B C A BUnit 37Section A: C A D B D A A A C B Section B: B A B D ASection C: C A D C DUnit 38Section A: B A D C D B D D A CSection C: B B C D AUnit 39Section A: C D D C D A B D A C Section B: C C A C ASection C: A D A B AUnit 40Section A: A B C B B A B D B C Section B: C D A A CSection C: C A C B AUnit 41Section A:A C A B B A D A A A Section B:D D C C BSection C: B D B B AUnit 42Section A: B D D A B C C B B C Section B: F T F F TSection C: B C B D CUnit 43Section A: C C D B C D C D B C Section B: A A C B CSection C: D D A B DUnit 44Section A: A A A B B A B D D B Section B: A B A C DSection C: T T T F FUnit 45Section A: A D C B A C D A A C Section B: F F F T FSection C: B C D B CUnit 46Section A: B D A D D B B A D B Section B: D A B C CSection C: T T F T FSection A: B D B A C C C A B B Section B: D A D D ASection C: B C C D AUnit 48Section A: D C B D D B B D B D Section B: A D B D CSection C: C B B D DUnit 49Section A: B B C B D B D D B A Section B: B B C D CSection C: C C A A DUnit 50Section A: D B B D B A C B C C Section B: B C A C CSection C: A D C B AUnit 51Section A: C C B B C C D C C B Section B: D A C A ASection C: D C B C DUnit 52Section A: A B C D B A B C D A Section B: C A D D DSection C: D B A D CUnit 53Section A: A D D C C B D D C D Section B: C C B A DSection C: T T F F TUnit 54Section A: B C A D B C A B B B Section B: C D D C BSection C: B C D A CUnit 55Section A: A D C D D B A A A B Section B: C B D C ASection C: D B B C CSection A: D C C C A B B D D C Section B: A C C B DSection C: C A B D CUnit 57Section A: D B C B B D C C D C Section B: T F F F TSection C: A B C B AUnit 58Section A: A C B D A D A D C B Section B: A B D B CSection C: A D A D BUnit 59Section A: A A A A D A A B A C Section B: C A D A DSection C: A D A C AUnit 60Section A: B C C D C B D D D C Section B: C B D D DSection C: B C C B B。

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(联络口译)【圣才出品】

第7单元联络口译7.1 复习笔记一、联络口译联络口译又称联络陪同口译。

联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。

二、联络口译的要求1. 强烈的责任感①接到联络口译任务后,准确把握工作的时间和场所,做到心中有数②在口译工作之前进行大量的细致准备,了解接待客人的身份、爱好、特点等背景信息和客人活动的内容等。

2. 百科全书般的渊博知识联络口译中涉及到的内容往往比会议口译更为随意和灵活。

例如,在双方共进晚餐的时候,所进行的谈话几乎完全是随机的,上至天文、下至地理,无所不包,译员不太可能对讲话内容做出先期准备。

在这种情况下,译员的知识面显得非常重要。

3. 跨文化交际意识文化因素,包括宗教、家庭、传统、价值观等,决定人们如何行动和如何适应环境。

不重视跨文化交际意识的培养,经常会导致口译工作的失误,甚至带来很严重的后果。

范例:①慢走√Bye! Have a good day.×Walk slowly.②——啊!你做的菜真好吃!——哪里哪里,一点也不好吃!√——You made fantastic dishes! ——Thank you! I hope you enjoyed it.×——You made fantastic dishes! ——No, it’s not delicious at all.③此门不通√Please use the other door×No entry through this door④这没什么,是我应该做的√Thank you for your kind words.×It’s nothing/This is what I should do.7.2 实例详解Exercise 2The following exercise is for you to practice liaison or dialogue interpreting. Divide the class into 3-party groups, each with 3 students playing the 3 different roles. The first party plays the role of an English-speaking person. The second plays the part of a Chinese-speaking person. The third acts as an interpreter. As the dialogue goes on, the student interpreter does the interpreting two ways at the end of each segment. After one round, students in each group may change roles and dothe practice again.Visiting Guangzhou University TownParticipants:1. Mr. Chen, Director of the International Office, Guangdong Higher Education Department2. Mr. Johnson, representative of the British Council, London3. InterpreterScenario:You have been asked to interpret on behalf of Guangdong Higher Education Department, who is receiving a guest from the British Council in the UK on a trip to the newly-established Guangzhou Higher Education Mega Center (Guangzhou University Town) ...陈主任:约翰逊先生,我们现在已经进入广州大学城了。

《联络口译陪同口译》课件

3 旅游活动组织
协调安排行程,解答游客的疑问,并提供合适的语言支持。
国际会议中的联络口译陪同口译
1
准备工作
了解会议议程和背景资料,熟悉参与者,
即时翻译
2
并做好相关术语和行业的准备。
通过口译设备提供连续的翻译服务,确
保各方的顺利沟通和交流。
3
文档翻译
协助翻译会议文件和资料,以确保参与 者对相关信息的完全理解。
总结和展望
陪同口译在各个领域的重要性和需求不断增长,为专业口译人员提供了广阔的发展空间。
商务场合的应用
商务洽谈
协助商务谈判中的跨文化沟通, 确保各方理解和达成共识。
商业演示
现场即时翻译,帮助客户展示和 推广产品或服务。
商务会议
提供连续的翻译支持,帮助沟通 双方顺利达成共识。
旅游领域的应用
1 导游翻译
向游客购物陪同
协助游客与当地商家沟通,帮助购物过程中的交流和谈判。
《联络口译陪同口译》PPT课 件
PPT课件介绍:联络口译陪同口译
真实案例分析
通过深入分析各种真实场景的陪同口译案例,揭示其中的挑战与应对之道。
职责和技能要求
高度专业性
深厚的语言能力和背景知识,精准翻译和沟通能力。
灵活应变
快速适应环境变化,处理突发状况并保持专业素养。
文化敏感度
了解不同文化之间的差异,以确保准确传递信息和情感。

联络口译(陪同口译)课件

通过语言转换,打破语言 障碍,促进不同文化背景 人士之间的交流。
增进相互理解
确保信息准确传达,避免 因语言误解而产生冲突或 尴尬。
增强国际合作
为国际商务、旅游、会议 等活动提供语言支持,促 进国际合作与发展。
联络口译(陪同口译)的历史与发展
历史
联络口译(陪同口译)的历史可 追溯至古代丝绸之路的商队翻译 。随着全球化的发展,联络口译 的需求逐渐增加。
发展
现代联络口译(陪同口译)已逐 渐专业化,培训体系和行业标准 不断完善,为国际交流提供更可 靠的语言服务。
02
CATALOGUE
联络口译(陪同口译)的技能要求
语言能力
熟练掌握源语言和目标语言
联络口译人员需要精通源语言和目标语言,能够准确、流利地进 行口头表达和听力理解。
语音、语调准确
正确的语音、语调是口译表达的关键,能够让听众更好地理解口译 内容。
应对措施。
灵活调整策略
根据口译任务的不同要求和现场情 况,能够灵活调整口译策略,确保 信息传递的准确性和及时性。
保持冷静与专注
在面对压力和复杂情况时,保持冷 静、专注的心态,确保口译质量的 稳定。
03
CATALOGUE
联络口译(陪同口译)的实践技巧
听力理解技巧
听力理解
在联络口译中,听力理解是至关 重要的技巧之一。译员需要能够 准确捕捉并理解源语言的信息,
维护其他方利益
除了客户之外,联络口译(陪同口译)过程中还可能涉及其他利益相关方,如会议 方、导游等。译员应尊重各方利益,确保各方能够顺利沟通和交流。在遇到利益 冲突时,应积极协调各方利益,寻求平衡点。
05
CATALOGUE
联络口译(陪同口译)的挑战与应对策略
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Preparing -Sentences Interpreting
English to Chinese
1. Thank you for such a thoughtful arrangement for me. 谢谢您为我作出了如此精心的安排。 2. It was a real pleasure having you with us. We wish to thank you for coming. 能接待你们,我们感到很高兴。我们 衷心感谢你们的光临。
3. 您亲自专程赶来接待我,我深为感动。 I’m very touched that you’ve come all the way to meet me in person. 4. 我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。 I would like to show you our (tentative) itinerary . 5. 这是我的名片,上面有我的地址和电话号码。如有 不尽如人意之处, 尽管告诉我。 Here’s my name card with my address and phone number. Feel free to call me anytime if you should encounter any inconveniences 6. 欢迎你们随时再来,我们的门对朋友永远是敞开的。 You are welcome to visit us again any time. Our door is always open to friends.
Meeting an expert. Situation: Mr. Butler, a senior engineer from Linde Germany has arrived In Xiamen to help solve some technical problems Linde Xiamen has run into. Ms. Lee,the Manager of the R&D Department of Linde Xiamen meets him at the company
远道来送行 你办了登机手 续了吗? 办理海关手续 我希望它能让 你想起我们的 友谊 我们非常感谢 你为我们所做 的一切。 “送君千里终 有一别”
come all the way to see me off Have you checked in? go through customs I hope it will remind you of me and of our friendship. I appreciate very much everything you’ve done for me. “A thousand miles a person can see off a friend, but he has no choice but to say good-bye in the end.”
Performing --Coordinating (Field Interpreting)
At the Airport Situation:Mr. Wang,General Manager of Hualin Soft Toy Co. Ltd, is at the airport meeting Ms. WiExport,US. Soft Toy 长毛绒玩具 General manager 总经理 Claim baggage 提取行李 Round-the-Island Road 环岛公路 permanent residents 常住人口 sample 样品 production line 生产线
1. “您长途飞行,一路上一定很累吧?” You must have been very tired after the long flight? I hope you have had a smooth flight.√ 2. 指令、禁语 “请注意” Attention, please! Ladies and gentlemen, may I have your attention, please? √ 3. 谦让语 “这没什么,是我应该做的”,“哪里,哪里”,“我做得不够好”
Chinese to English 为……设宴洗尘 向……告别 不远万里来…… 您先请 久仰大名
欢迎辞 赞美 回顾过去 展望未来 慢走

to hold a banquet in honor of… to bid farewell to …. Come all the way to…. After you! I have long been looking forward to meeting you. a welcoming address to pay tribute to …. Looking back; Looking ahead Take care!
3.We’ll have a reception banquet in your honor tonight. I’ll send someone to pick you up at 5:30. 今晚我们设宴为您洗尘,晚上5:30 我派 车来接您。 4. We will make an all-out effort to make your stay in Beijing comfortable and pleasant.
我们会尽力使您在北京期间过得舒 适愉快。
5. I hope you will be frank with us and give whatever opinions and suggestions you may have in regard to the tentative schedule. We’ll see what we can do to meet your wishes. 如果你们对这个日程草案有什么意见和建议, 希望坦诚地告诉我们,我们将尽量满足你们的 要求。 6. We are sorry that we shall be leaving. It is really a most interesting and rewarding visit 我们要离开贵国深感遗憾。说真的,这次访问 非常有意义,非常有收获。



Smith: It’s very kind of you to come all the way to see me off, Mr. Zhu? Zhu: 没有什么。很遗憾你要走了。 Smith: I am sorry to leave you too. Zhu: 你办了登机手续了吗? Smith: No. Not yet. Zhu: 我们现在去办理海关手续吧。请这边走.我送你一样东西作纪念。 Smith: Thank you. I’ll open it. Oh!It is a Chinese painting. It’s really marvelous. The horses are so nice. Zhu: 很高兴你喜欢它,我希望它能让你想起我们的友谊。 Smith: I don’t know how to thank you for your kindness. I’m so glad to have it to remember my time here. Zhu: 很高兴你喜欢这张画。我们非常感谢你为我们所做的一切,但愿能以某 种方式回报你。 Smith: Don’t mention it. Zhu: 听!广播里正通知你所乘坐的航班要起飞了。 Smith: Right. I have to go now. Zhu: 中国有句古语 “送君千里终有一别”, 我祝你旅途愉快。 Smith: Hope to see you again. Zhu: 再见,别忘了保持联系。
B. Chinese to English
1. 斯密斯先生,欢迎您和代表团所有成 员来我公司访问,愿你们访问愉快。 Mr. Smith, I’m very happy to welcome you and all the other members of your delegation to our country. We hope you’ll have a pleasant visit here. 2. 长途旅行后您一定很累了。 I hope you have had a smooth flight.
李: 早上好!很高兴又见到你。你昨天睡得好吗? B: Good morning! Nice to see you again. Yes, I slept very well, thank you. I was probably a bit tired after the long flight from Frankfurt.I fell asleep as soon as my head touched the pillow. 李: 对酒店的设施和服务,你满意吗? B: Yes,I’m perfectly happy here,thank you.You know it’s just another Holliday Inn and they provide the same facilities and the same standard of service all over the world. 李: 你来之前,我得知假日酒店将在本周末举办他们每年一度的啤酒节。所以就安排你 住在那儿。 B: That’s really very kind of you.You really seem to understand what we Germans like. 李: 谢谢。厦门林德现有四座建筑,两个生产厂房,一栋办公楼,还有一个新建的培训 中心。 B: Well, like any good company Linde spends a lot of time and money on staff training.Wherever we operate, we set up training enters to provide training not only for our own employees,but also for local people. 李: 对,投资就应该包括在人力资源方面的投资。这是办公楼,咱们上楼吧!你的办公 室在三楼。 B: Really?An office to myself?I wasn’t expecting that. 李: 这是你的办公室,里面有电话和电脑。你在厦门的这段时间,有什么问题,都可以 找我。 B: Thank you. Perhaps we should get straight down to business. Let’s start with the R&D department; if you would introduce me to your colleagues, lets see how I can help to solve the problems? 李: 我们的研发部在四楼。小张和小吴马上就会到这儿来。他们是这个项目的负责人。 瞧,他们来了。
相关文档
最新文档