英汉词语表达的分析性和综合性差异与互译实践.ppt.Convertor

合集下载

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材 料替换为另一种语言的对等的文字材料。”
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites

英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选

英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选
1991年第2期《中国翻译》有人撰文写道: Textile finishes have in general become a
“no-no” in today’s market place.此句 中的no-no词典(cídiǎn)上根本查不到,经 推敲,结果译为“无人问津”较为合适。 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。
4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。
5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。
第十五页,共104页。
第十六页,共104页。
第十七页,共104页。
第二节 翻译(fānyì)标准
汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和
通顺(tōngshùn),强调翻译的可读性。 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不
减,强调翻译中的忠实性。 该争论的实质是意译和直译之争。
第十八页,共104页。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求 其信,已大难(dànán)矣!顾信矣,不达,虽 译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》 (Evolution and Ethics and Other Essays)序 言,1896年)
第四页,共104页。
第五页,共104页。
1、简单(jiǎndān)语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

英汉语言差异 ppt课件(1)

英汉语言差异  ppt课件(1)

ppt课件
16
• Carlisle Street runs westward , across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meatmarkets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
• 这是一句比较典型的英语句子。看起来似乎很长, 实际上是个简单句,只有一个主语(subject), 一个谓语(predicate).全局共有九个名词(包 括抽象名词和具体名词),用五个介词连接起来, 而动词只有一个。句中主语是:The isolation of the rural world ,谓语是is compounded。句子首 先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状 态,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺 乏交通工具,通讯工具不足。
• 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下 山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一 些平房,然后突然朝着大片绿色草地中止了。
• 此句属于主谓结构,句中只有一个谓语动词 “runs”,但通过七个不同的介词,把六个名词串 起来使句子扩展开来。
ppt课件
17
– 汉语句子中,动词占优势
• 汉语动词没有什么动态变化,使用方便,且重 于动态描写,所以汉语动词用得多,汉语在表 达一些较复杂的思想时进往往借助动词,按时 间顺序,逻辑顺序,逐步交代,层层辅开,给 人以舒缓明快的感觉。句子结构像一根竹子一 样,一节一节地接下去。有人把汉语句子描写 成为有如海上万顷波涛,前后起伏,层层推进,请 看《红楼梦》中的一段:
由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约句子中只能有一个谓语动词它是英语句子的轴心与核心然后要借用名词来表达而名词与名词之间的联系却要借介词来串通所以英语中名词与介词占优势

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)
汉语句子的基本结构形式是话题-说明。造句侧重 点是语义上的连贯,用语义关系控制句子的结构。 因此,汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现 并排式结构,外形上无主从之分,层面之间没有 明显逻辑标记,呈“流散型”。
13
3. 英汉句法对比
Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.
我们于1959年离开中国。此后,中国连续 三年遭受到自然灾害。当我们在国内读到 这方面的消息时,心情颇为低沉。
17
3. 英汉句法对比
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.
黄怀仁、朱枚若译本:
Red Butler Scarletto’ Hara 哈拉
Ashley Wilkes
Melanie Hamilton
雷特·巴特勒 斯卡利特·奥
阿什礼·威尔克斯 梅拉尼·汉密尔顿
28
All roads lead to Rome. 异化:条条大路通罗马。 归化:殊途同归。
29
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “…”.
异化:他们向安理会提出这一控 诉是以此为红鲱鱼来掩饰其罪行。
归化:他们向安理会提出这一控 诉是为了混淆视听,掩饰罪行。

英汉语言对比与翻译 ppt课件

英汉语言对比与翻译 ppt课件
2. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
3. 李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去 了深圳。
Professor Li had planned to work here for the rest of his life, but now he has been to Shenzhen for reasons. 4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。 Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
as “the arranging of clauses one after the other without connectives showing the
relation between them”, for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away.
two together, I will give up my life to preserve
righteousness.”
hypotactic
2021/3/30
11
Hypotactic vs. Paratactic
The American Heritage Dictionary defines
汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也 复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动 词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一 个单词,也可以是多个词组。

《英汉语言差异》PPT课件.ppt

《英汉语言差异》PPT课件.ppt
every part carried some indication of national identity.
• 我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国 家的标志。
• 5)God helps those who help themselves. • 自助者天助之。
• 4.形容词和副词 • 形容词和副词的翻译需要注意英语中这两类词有
• 其次,英语动词有不定式、动名词、分词等多种 非谓语动词形式;而汉语动词没有这些变化。但 在汉语中,一句话可以有一个以上的动词,英语 中每句话只有一个谓语动词。所以我们可以在分 清主次的基础上用汉语中的连动句和复句来对付 英语中的非谓语动词;用英语中的非谓语动词来 处理汉语中次要的动词。
• 10)I want to go out for a walk.
• 从句子结构上来说,英语重形合,即主要靠语言 本身的语法手段来造句,句子主干突出;而汉语 重意合,构句主要靠句子内部的逻辑关系。英语 句子中名词和介词占优势,每句中只能有一个作 谓语的主要动词;而在汉语中则是动词占优势, 一个句子中可以有很多谓语动词。英语句子的重 心多在句首,而汉语句子的重心则多在句尾。英 语中用被动语态的句子较多(尤其是在科技英语 中更是如此);汉语中则较少使用被动句。汉语 中有众多的量词,英语中只有很少数可以做量词 的名词。

英汉词汇的主要差异

英语词汇有屈折变化,汉语词汇则没有;英语词义比较灵活多变,汉语词义则相
对稳定。这些因素都会影响翻译。下面大家就来看看几种英汉共有的主要词类的
差别(为节省篇幅,例句主要是英译汉。汉译英时道理也是一样,只是需要逆向
思维):

动词

动词是英汉两种语言都有的重要词类。但是英文中的动词形态很复杂,有人称、

《汉英词汇对比》PPT课件

《汉英词汇对比》PPT课件

h
24
句法现象的对比
时态对比:
英语的时态有十六种,与汉语的时态相比要复 杂得多,汉语一般没有时态的变化。
如:I will go to Beijing tomorrow afternoon. 我明天下午去北京。
h
7
• 英汉词语不对应 (words without correspondence ):
• Teenager: 13至19岁的青少年 • Clock-watcher: 老是看钟等下班的人 • Prey: 被捕食的动物 • Dink=double income no kids 丁克家族
h
8
英汉词汇现象的对比---词序
• Such was the force of explosion that all the windows were broken. 爆炸的威力如此之大, 所有的窗户都震破了。
• Young as she is, she has seen much of the world. 她年纪轻轻,可见过不少世面。
• 英语先概括,语义重心在前面 • 然后分解开来
h
4
• I strongly believe that it’s in the interests Of my countrymen that China should remain an active and energetic power in global economic matters.
• He was born in Shandong on May 1, 1990.
h
22
• (1) .The cruel murder of the patriot has
understandably aroused worldwide indignation.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉词语表达的: 分析性和综合性analytic expression and synthetic expressionOutlineAnalytic & synthetic expression related to degree of lexicalizationFactors for the occurrence of lexicalizationDifferent degree of lexicalization in word-formationDifferent degree of lexicalization in parts of speechImplications for C-E and E-C translationAnalytic & synthetic expressionSynthetic expression (i.e., one word) is often sufficient to combine what analytic expression can only achieve by using multiple words.Synthetic expression characterized by high degree of lexicalization while analytic by lower degree of lexicalization.Factors for lexicalization1. Grammar2. Condensing3. Frequency4. CultureGrammarChinese –the tendency of analytic: limited affixes; disyllables; single morpheme words in decline; various predicate structuresEnglish – the tendency of synthetic:free morpheme (-ful /full –less/leas -ship/shape)mouthful/ spoonful/ eventful/ hopeful…fruitless/ sleepless/ useless/ homeless…friendshi p/ partnership/ membership/ citizenship…Condensing物色——绢帛之类贵重丝品——用物色来寻求、交易——寻求(王灿龙2005)帝思其贤,乃物色求之。

(晋《高士传》)从者已告,华令物色之。

(明《情史》)日以物色人才为职志。

(清《秋瑾传》)Condensing: brunch breakfast + lunchDink: a couple who have dual income but no kidsGASP: Greater Alliance to Stop PollutionFrequency:―爱国‖patrio tism 爱花love 、爱校love my school、爱民love people 看、听、说、闻、尝See/hear/speak/smell/tasteBlind/deaf/dumb/…? /…?Culture: Chinese – cooking semantic field煮、炖、煨、焖、熬、炝、汆、涮、烀、焯、煲boil /coddle; simmer/poach; stew炒、烩、熘、烹、煸sautébake/ toast/ roast/ broil/ grill/ barbecue/ searCulturebarge (驳船)/ brig (双桅横帆船)/ ketch(双桅纵帆船)/ yawl(双桅帆船)/ barque(三桅帆船)/ punt(方头平底船)/ freighter(货船)/ schooner(纵帆船)/ ferryboat(摆渡船)/ storeship(军需船)/ catamaran (双体船)Different degree of lexicalization in word-formationAffixation –high degree of lexicalizationAffixation 英汉加缀法现象(examples-what)加缀法差异总结(conclusion-what)加缀法差异启示(implication-why & how)Chinese Affixation子儿子老子妻子嫂子小姨子小舅子小叔子小姑子厨子鬼赌鬼冒失鬼胆小鬼汉好汉硬汉懒汉门外汉家行家姑娘家作曲家画家玩家头丫头姘头对头刺头魔头手帮手选手凶手生手坦克手董秀芳(2005 汉语学习)汉语词缀的性质与汉语词法特点(与其他一些语言中的词缀相比,一方面使用不普遍,另一方面在特征上也不典型.词缀在汉语中是一个不稳定的范畴,词缀与词根语素的差别不显著.汉语词缀的特点决定了派生构词不是汉语主要的词法模式,汉语中主要的词法模式是复合法,这是由汉语语素的总体特点所决定的. )汉语词缀数量不多,最多不超过100个,并且已经包括了新兴词缀如非-、准-等,和类词缀如半-、好-等。

(藤永超1999)Affixation他行进快速,我们感到惊讶。

他快速行进,我们感到惊讶。

Move/moving/ movementsFast/ rapid/ rapidityAstonish/ astonishing/ astonishinglyHe moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements were astonishingly rapid.His rapid movements astonished us.His movements astonished us by their rapidity.The rapidity of his movements was astonishing.The rapidity with which he moved astonished us.He astonished us by moving rapidly.He astonished us by his rapid movements.He astonished us by the rapidity of his movements. (O. Jespersen )加缀法是英语构词法的核心。

英语词缀丰富,保持一个英语词根的核心地位,向四周辐射即加上不同的前缀或后缀,就能呈现一个核心扩散样态。

汉语词缀数量有限,加缀不固定(阿哥、阿姐、哥哥、姐姐、哥、姐、我哥哥、我姐姐),构词呈现一个平面扩展样态。

新闻英语有不少复杂的表达都是通过派生词词缀化的,强调简洁departmentalize – to organize into different departmentscontainerization – the process of putting things into containersconsumerism / mindless / deregulation/ anchormanese / plutography/ swallower/ stuffer / ecofreak / antihero/ educationwise / luncheonette / Eurocrat/ …Implication——high degree of lexicalization丹麦语法学家Jespersen (1949) 很早就注意到了派生词化现象(lexicalization)。

以韩礼德Halliday为代表的系统功能学派从语法隐喻角度提出派生名词词化程度很高。

Implication——英语词化手段=汉语变通手段To insure the widest acceptability or greatest potential profitability,the plot lines follow the most commonly accepted notions of morality and justice.为了确保电视能得到最广大的群众接受,或获得最大的潜在利润,情节应追随大众对道德和正义最常见的看法。

Implication——英语词化手段=汉语变通手段The future, then, to which the epoch of modern economic growth is leading, is one of never ending economic growth, a world in which ever growing abundance is matched by ever rising aspiration.现代经济发展时代所要引向的未来是一个经济发展永不停止的时代,是一个物质不断丰富,人的愿望永不满足的世界。

Implication——英语词化手段=汉语变通手段表示使役动作意义derail dispirit privatize soften …表示动宾动补意义unlock unload unplug disown disfigure overbalance outgrown When I got to my hotel room I didn‘t unpack right away.Composition英汉复合词现象(examples-what)复合词差异总结(conclusion-what)复合词差异启示(implication-how)Chinese Composition-1.汉语并列关系同义联合海洋、追逐、吹嘘、堵塞、贸易、贯穿反义联合始终、甘苦、方圆、供求、异同、呼吸类义联合尺寸、江山、骨肉、眉目、针线、穿戴偏义联合忘记、动静、睡觉、国家、女儿、好歹Chinese Composition-2.汉语结构关系主谓式: 地震、头痛、国有、性急、眼热、二人转动宾式: 行政、动员、接风、关心、得意、满意偏正式: 夕阳、火红、白糖、钢笔、冰冷、雪白正补式: 治安、割断、说服、击破、阐明、澄清纸张、车辆、人口、稿件、花束、枪支Chinese Composition-3.汉语词族形成―客文化‖ 博客播客威客闪客测客黑客红客奇客换客印客―秀‖ (音译词语素化)做秀、脱口秀、人体秀、高考秀、处女秀、处子秀、商业秀、模仿秀、泪眼秀…树/…车/…笑/…说…English Composition-1.英语并列关系英语并列关系只有一种情况,―形容词+形容词合成形容词‖(Quirk 1972)Deaf-muteBitter-sweetSocio-economicPsycholinguisticSwedish-AmericanPhonetic-syntacticEnglish Composition-2.英语结构关系主谓式earthquake/headache/ daybreak/ heartbeat动宾式knitwear/ pushbutton/ pin-up girl/drawbridge正补式feedback/ breakthrough/ see through/setback没有偏正式的综合说法汉语复合词的构词顺序受并列关系(逻辑关系-时间、因果、心理轻重)和句法结构关系(主谓、动宾、偏正、正补)制约。

相关文档
最新文档