英语翻译10

合集下载

十句英语翻译

十句英语翻译
• ——当你想放弃的时 候,想一想是什么支 撑着你一路坚持。
We’d better struggle for the future rather than regre悔过去,不如 奋斗将来。
10
•My dad will always be my king.
———永远, 爸爸都是我心中 的国王。
7
•Just living is not enough. One must have sunshine, freedom, and a little flower.

• ——仅仅活着是不够 的,还需要有阳光、 自由和一点花的芬芳。
8
•The moment you think about giving up, think of the reason why you held on so long.
1
•When we were small, happiness was a simple thing. After we have grown up, simplicity is a very happy thing.

——小时候,幸福 是件简单的事;长大后,简单是件很幸福 的事。
2
•If you want something you’re never had, then you’ve
got to do something you’ve never Done.
• ————如果你想拥有你 从未有过的东西,那么你必须去做你从未 做过的事情。
3
•The only reason I’m fat is because a tiny body couldn’t store all this personality.

10句英语神翻译

10句英语神翻译

10句英语神翻译
1、Ifyoudonotleaveme,Iwillbyyoursideuntilthelifeend.
翻译一:如果你不离开我,我们会死在一起。

翻译二:如果不滚开,我就和你同归于尽。

翻译三:你若不离不弃,我必生死相依。

翻译四:问世间情为何物?直教人生死相许。

翻译五:天地合,乃敢与君绝。

翻译六:你在或不在,爱就在那里,不增不减。

2、Likeadog,likeagod.
普通青年:像一条狗,又像上帝。

文艺青年:好像突然有了软肋,也突然有了铠甲。

二逼青年:前期怂比狗头人,后期超神人头狗。

3、IneverchangewhateverUchange.
电流不随电压改变而改变。

(电流:安培“I”;电压:伏特“U”)
4、Anappleeverydaykeepsadoctoraway.
NO.1原始版本:一天一苹果,医生远离我~
NO.2进击版本:一天一个App,博士学位远离我……
NO.3神经版本:一天一遍小苹果,医生也救不了我……
5、Iwanttoseeyou.
我想要两个西柚。

6、StudentToday,HuskyForever.
一天是学生,永远都是狗。

7、Asawsawasaw.
英雄识英雄。

8、Youngfaultslastforalife.
一见杨过误终生。

9、Lovetheneighbor.Butdon'tgetcaught.
要用心去爱你的邻居,不过不要让她老公知道。

仅供个人学习参考。

计算机专业英语及翻译Unit 10

计算机专业英语及翻译Unit 10

Unit 10 Program DesignText 1 Computer LanguagesComputer languages have undergone dramatic evolution since the first electronic computers were built. Early on, programmers worked with the most primitive computer instructions—machine language. These instructions were represented by long strings of ones and zeroes. Soon, assembly language was invented. It maps machine instructions to human-readable mnemonics, such as ADD and MOV.In time, higher-level languages evolved, such as PASCAL, BASIC, COBOL, C, C++, and JA V A. These languages let people work with something approximating words and sentences, such as Let I = 100. These instructions were translated back into machine language by interpreters and compilers. An interpreter translates a program as it reads it, turning the program instructions, or code, directly into actions. A compiler translates the code into an intermediary form. This step is called compiling, and produces an object file. The compiler then invokes a linker, which turns the object file into an executable program.Because interpreters read the code as it is written and execute the code on the spot, interpreters are easy for the programmer to work with. Compilers, however, introduce the extra steps of compiling and linking the code, which is inconvenient. Because the time-consuming task of translating the source code into machine language has already been accomplished, compilers produce a program that is very fast each time it is run.The problems programmers are asked to solve have been changing. Today's programs use sophisticated "user-friendly interfaces," involving multiple windows, menus, and dialog boxes. The programs written to support this new approach are far more complex than those written just ten years ago. Generally, as programming requirements have changed, both languages and the techniques used for writing programs have evolved.参考译文计算机语言自从第一批电子计算机诞生以来,计算机语言已经发生了戏剧性的变化。

人教版九年级英语上册翻译10篇(含答案)

人教版九年级英语上册翻译10篇(含答案)

人教版九年级英语上册翻译10篇(一)阅读下面的短文,将划线部分译成英文或中文。

You may feel lonely when staying at home alone. It also has a bad influence on your health. 1. For example, it increases the risk of heart disease and causes other health problems. Try these ways to reduce (减轻) the feeling of loneliness.Go outStop spending your free time watching TV or playing on your phone at home. 2.你可以选择去公园里散步或者和朋友们闲逛。

Better sill, offer to take your neighbor's dog for a walk. Make a phone callDon't wait for family and friends to make the first move.3. Instead, you should make a phone call to them actively, You d better make a habit of calling them.Make friends onlineTry to make some friends through the Internet. Micro-blog and online websites can help. You can talk about the interests and dreams. 4. But don't tell your personal information unless you two have known each other well.Do voluntary social workV olunteering is good for physical and mental health. it also gives you the chance to meet interesting people. You can talk about your voluntary experiences with friends and family. I think it's the most useful of the four ways.All in all, even though you like living alone, 5.你应该尽力多和你的家人及朋友交流。

从1到10翻译成英文

从1到10翻译成英文

从1到10翻译成英文
一到十英语单词为:1-one、2-two、3-three、4-four、5-five、6-six、7-seven、8-eight、9-nine、10-ten。

one英[wʌn]美[wʌn]
pron.用来避免重复已提过的或是听者已知的事物的名称;用于辨别所谈的人或事;其中的一个人(或事物)。

num./det.一;(正式用语或表强调,用在hundred、thousand等或度量单位之前)一;(表强调)单独一个,仅仅一个。

[例句]I'd like one the same as yours.我要一个和你一样的。

近义词
individual
英[ˌɪndɪˈvɪdʒuəl]美[ˌɪndɪˈvɪdʒuəl]
adj.单独的;个别的;一个人的;供一人用的;独特的;与众不同的。

n.个人;与众不同的人;有个性的人;某种类型的人;(尤指)古怪的人。

[例句]All our courses are personalized to the needs of the individual.
我们所有的课程都是为个人需要而设计的。

[其他]复数:individuals。

10句信达雅的英语翻译

10句信达雅的英语翻译

10句信达雅的英语翻译1.人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己.Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it is meaningless to oppress yourself.2.于千万人之中,遇见你所遇见的人;于千万年之中,时间的无涯荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了,英语翻译 10句妙语连珠的经典翻译。

Among thousands of people, you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time, you happen to meet them, neither earlier nor a bit too late.3.记住该记住的,忘记该忘记的。

改变能改变的,接受不能改变的.Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.Alter what is changeable, and aept what is mutable.4.能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶。

Apart from tears, only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would bereconciled as time goes by, just like a cup of tea that is being continuously diluted.5.鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里.水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。

初中英语短文带翻译10篇

初中英语短文带翻译10篇

初中英语短文带翻译10篇Today and friends of foreign travel, outside air is very good, people feel very comfortable、 We all appreciate the fine girls bicycles、 We enjoyed the beautiful nature brought、 We happily spent a happy day、今天和朋友一起出外交游,外面的空气很好,人感觉很舒服。

我们骑着自行车一路欣赏鸟语花香。

享受着大自然带给我们的无穷美好。

大家开开心心地度过了愉快的一天。

Fox and cockOne morning a fox sees a cock、Hethink,”This is my breakfast、He comes up to the cock and says,“I knowyou can sing very well、Can you sing for me?Thecock is glad、He closes his eyes and beginsto sing、The fox sees that and caches him in his mouth and carries him away、The people in the field see the fox、Theycry,”Look,look!The fox is carrying the cock away、The cock says to the fox,“Mr Fox,do you understand?The people say you are carrying their cock away、Tell them it is yours、Not theirs、The fox opens his mouth ang says,”The cock is mine,not yours、Just then the cock runs away from the fox and flies into the tree、狐狸和公鸡一天早上,一只狐狸看到了一只公鸡。

英语谚语大全带翻译10

英语谚语大全带翻译10

1.Hatred is blind as well as love恨是盲目的,爱亦然。

2.Hasty love, soon cold爱得匆忙冷得快。

3.Hasty love is soon hot and soon cold一见钟情难维久。

4.Hasty climbers have sudden falls大起者有大落。

5.Haste makes waste欲速则不达。

6.Harm watch, harm catch害人终害已。

7.Hang up one's fiddle when one comes home在外谈笑风生,在家闷闷不乐。

8.Half the world knows not how the other half lives富人不知穷人苦。

9.Half a loaf is better then no bread半块面包亦胜无。

10.Half a tale is enough for a wise man聪明人凡事只须听一半,就会明白究竟。

11.Habit is second nature习惯成自然。

12.Habit cures habit新风移旧俗。

13.Great winds blow upon high hills树大招风。

14.Great talkers are not great doers其人说得多,做得不会多。

15.Great talkers are little doers人好说大话,并非实干家。

16.Great talkers are commonly liars能言的人谎话多。

17.Great souls suffer in silence伟人受苦,声色不露。

18.Great oaks from little acorns grow万丈高楼平地起。

19.Great minds think alike英雄所见略同。

20.Great men have great faults大人物有大过失。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4、汉语动词的含义比较单一,其修 饰意义往往需要副词配合。英语动 词的表达能力强,不仅表达动作本 身,而且还表达修饰意义。所以翻 译带副词修饰的汉语动词时,不少 情况下不使用副词。
1)一座古塔阴森森地矗立在山腰上。 An ancient pagoda frowns on the mountainside. 2)他摸索着把门打开。 He fumbled the door open. 3)暴风雨狂袭了一阵后停了。 The storm raved itself out.
(2) “ 轻重”在不同的语境中可以指重量 ,程度,主次,缓急,适当的程度等等。 译成英语时应视情况不同译成不同的词语 。 1)这两个大石头轻重相等。 These two stones equal in weight. 2) 这件事无足轻重。 This is a matter of no significance. 3) 他总是轻重倒置。 He always puts the trivial above the important.
2. 用形容词表示动作意义 1) 生产率低下, 政策又不当, 加上自身努力不 够是造成农村地区贫穷的主要原因。 Low productivity, inappropriate policies and inadequate effort contribute mainly to poverty in rural areas. 2)但有人建议降低政府开支,提高教师工资。 But some suggested lower government spending and higher wages for teachers.
汉语词语的翻译
汉译英的质量高低,首先取决于译词 的质量过不过关。译词是翻译过程的 基础。只有把译词的基础打牢了,才 有可能推求句子翻译和语篇修整的技 巧,才有可能使翻译的整体质量得到 保证。
一 . 汉语词语的特点 1、汉语有许多词语重意合,其外形不 完整,其含义靠人们的语言习得去感 悟。 例如,“他是在大街上扫垃圾的。”(“ 扫垃圾的”外形不完整,但是操汉语 的人根据语言习得能明白这是“搞清 洁工作的”意思。) 翻译这些意合词语时,一般要加词。
1)“行动比言语更响亮”可能老掉牙了, 但它仍不失为一条真理。 “ Actions speak louder than words” may be an overworn phrase, but it’s still true. 2) 她在中国留学服务中心工作。 She works at the Chinese Service Center for Scholarly Exchange.
2) 听说你们公司有个空位,我很想去 试一试。但你能先为我牵线搭桥吗? I hear there is an opening in your company and would like to fill it. But will you pull some strings for me?
3)要建立产权明晰,权责分明,政企分 开,管理科学的现代企业制度。 We will set up a modern enterprise system characterized by clear property ownership, distinct rights and responsibilities, separated government functions and enterprise management as well as high efficiency.
2、汉语有些词语的含义会因语境而发 生微妙的变化,我们姑且称之为“语 境词”。翻译这类词语时,应紧密结 合上下文译成相应的词语,而不能按 照原词的外形来译。
(1) “ 介绍”在不同的上下文中,有不同的 含义。 1) 发言者先简短地做了自我介绍,然后才 开始演讲。 The speaker began his speech after a brief self-introduction. 2)我先介绍一下本公司的主要产品。 First let me say something about the main products of our company.
4)处理事情应该讲轻重缓急。 Matters should be handled according to priority. 5)这件事的轻重你仔细掂量掂量。 Just think over the consequences of the matter. 6)这些年青人做事情不知轻重。 These young people do not know the proper way to act.
4. 可用分词结构替代动词 1)病人候诊要等个把小时,而医生由于人 手不够只能穷于应付。 Patients wait hours while the undermanned staff struggled to meet the demand. 2)由于通货膨胀,社会的不满情绪不断加 剧,在此情况下,政府只得放慢改革。 Because of mounting social discontent over inflation, the government had to slow its reform.
3) 政府授权工商部门严厉取缔投机倒把活动。 Departments in Charge of industry and commerce are authorized by the government to ban speculation and profiteering. 4) 他因违章开车被永远吊销了驾驶执照。 His driving license has been revoked once and for all because of his violation of traffic regulations.
2) 这就给几十万在高峰时间乘车上下 班的人带来了很大的不便。 Thus hundreds of thousands of rush hour commuters are greatly affected. 3)反对三峡工程的人说新形成的水库 会淹没许多的城镇和乡村。 Opponents to the Three Gorges Dam argue that the new reservoir will flood many cities and villages.
二 翻译汉语词语的基本要求和方法 1、确切。包括词的轻重、范围、褒贬、色彩、搭 配及同义词、近义词的选择。 E.g. 撤销、取消、 取缔、吊销 1) 那位贪污受贿的官员被撤销了职务。 The official who is guilty of corruption and taking bribes has been dismissed from his post. 2) 取消中国的最惠国待遇,最大的受害者将是美国。 The U.S. will suffer most if it discontinues China’s most-favored-nation status.
3、有些汉语词语比较笼统,表意模糊,英译时应 突破重直觉、看表象的思维模式,寻求词语的确 切含义。 (1) 昨天看电影我没有买到好票。 I did not buy a good seat for yesterday’s film. (2) 烟囱通风不好,所以火不旺。 There is not much draught up the chimney; that’s why the fire doesn’t burn well. (3) 我校目前尚未设博士点。 Our university hasn’t yet had any doctoral programs.
2、简洁。包括去掉可有可无的词,略译汉语 的某些词语,减去虚夸的修饰语。 1) 吸烟是他的习惯,对他的健康损害很大。 Smoking, his habit, has done considerable harm to his health. 2) 这些问题就是他提出的关于美国政治制度 的问题。 These are his questions on the American political system.
3. 用介词短语替代动词 1)他与大学里的一些著名学者和教授相当 随便,见面可以直呼其名。 He seemed to be on a casual, first-named basis with eminent scholars and professors in universities. 2)一些市民团体举行抗议活动,反对政府 在当地计划建造化工厂。 Some citizen groups have protested against government plans for a chemical plant in the area.
四 汉语动词的处理 汉译英遇到最多的问题是动词的处理,汉集结许多动 词而不感到累赘,反而层次清楚,生动有 力。在英语句子里,一般只有一个或两三 个并列的谓语动词,所以在翻译时不要盲 目跟着汉语走,尽可能用英语中的其他表 达形式来表示动作。
(3)这项政策将促进经济的发展。 This policy will help fuel economic growth. (4)努力工作是促进他事业成功的主要 因素。 Hard work is the main accelerator in his successful career.
三 汉语重叠词组和四字词组的翻译 汉语的重叠词组多出于音韵对仗或生动 性的考虑而形成的,译成英语时有些只 须译出基本含义,有些还应译出情感、 节奏等。E.g. 1) 让我们把房子打扫打扫。 Let’s clean up the house.
4. 汉语可以在一篇文章中多次重复使用同一 个词语,译成英语时就要注重用词的多样化 。例如“促进”一词,可根据语境译成多种 表达形式: (1)我们应该促进相互了解,促进团结。 We should promote unity by furthering mutual understanding. (2)大学的目标应是促进学术的发展。 A university should aim at the advancement of learning.
相关文档
最新文档