罗杰贝尔翻译模式下的商务英语翻译_张银帙

合集下载

浅析商务英语的语言特点及翻译

浅析商务英语的语言特点及翻译

- 247 -校园英语 / 翻译研究浅析商务英语的语言特点及翻译成都农业科技职业学院/罗慧 潘徉羽【摘要】在全球经济一体化的今天,商务英语成为我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语作为专门用途英语, 有其独特的语言特征。

本文根据商务英语的语言特点,探讨了商务英语翻译方法。

【关键词】商务英语 词汇 句法 翻译随着全球经济一体化的快速发展,中国与国际间的商务交流也日趋频繁。

商务英语作为我国涉外经济活动中的主要交际语言,在中英文两种语言间起桥梁作用的是商贸汉英翻译。

商贸英语有其自身的语言表达规律和特点,商务英语翻译必须准确、实用、地道。

本文从商务英语语言特点出发对商务英语的翻译标准作一番探讨。

发现商务英语词汇翻译时要注意语言特点有如下几点:一、大量使用商务英语专业术语商务英语属于专门用途英语(ESP),词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券等各行业的术语,每个领域都有专属于自己的专业术语,商务英语的专业用语就是一些商务领域的地道表达。

如金融方面的inflationary spiral(螺旋式上升的通货膨胀)。

保险方面的clean cut (结消方式)。

二、商务英语词汇构词方法多样随着商务活动的频繁开展,新词汇不断出现。

原有的一些词,它们在不同专业领域中被赋予新的含义。

以下为常见的构词方式:1.一词多义:词汇和语境是相互依存的,词汇只有在一定的语境才能有其特殊的意义。

多义词的具体意义,只能靠具体的语境才能确定,因此,人们遇到这种现象才不会引起误解,其中语境起了至关重要的作用。

例如,balance 一词也有多个词义,在“balance sheet ” 资产负债表中翻译为“资产负债”,而在“b a l a n c e o f payment ”国际收支平衡表中译为“平衡表”,在“the balance of acount ”帐户余额中又译为“余额”,而balance 一词的多种词义需在不同的语境中才能体现出来。

美学观照下的商务英语翻译

美学观照下的商务英语翻译

美学观照下的商务英语翻译
王菲
【期刊名称】《宁波工程学院学报》
【年(卷),期】2013(025)004
【摘要】鲜有学者从美学角度对商务英语翻译进行探索性研究.刘宓庆
(1995,1996,2001,2011)的翻译美学理论为从美学视角下研究商务英语翻译打开了一个窗口.本文融合商务英语特点,提出商务英语翻译特定的美学取向——忠实之美、婉转之美、简约之美和约定之美.同时,依据Newmark (2001)的文本功能和翻译理论,针对函电、合同、单证、广告四种主要商务英语文本,分别提出“近文言体”、“化整为零”、“拾遗补缺”和“达意传情”等求美翻译策略.
【总页数】6页(P5-10)
【作者】王菲
【作者单位】宁波工程学院,浙江宁波315211
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.西方修辞学观照下商务英语翻译的语用内涵 [J], 袁红艳
2.认知图式理论观照下的商务英语翻译 [J], 方耀
3.认知图式理论观照下的商务英语翻译 [J], 王亚婷
4.西塞罗教育思想观照下的商务英语翻译人才培养策略研究 [J], 王洪渊
5.“动态对等理论”关照下的商务英语翻译 [J], 刘叙一;李璐;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

试论功能对等理论指导下的商务英语翻译

试论功能对等理论指导下的商务英语翻译

ENGLISH ON CAMPUS2023年35期总第683期试论功能对等理论指导下的商务英语翻译摘 要:随着改革开放的全面深入推进,全球经济一体化和商贸活动的越来越频繁,商务英语的作用日益突显,社会各界越来越重视对商务英语的翻译研究。

纵观当前绝大多数研究主要是基于英汉两种语言对比和文体学的角度来集中分析文体、句子、词汇特点等。

当前我们处在经济全球化时代,商务英语翻译所占据的地位越来越重要。

对此,商务英语翻译需要一个全面且系统化的翻译理论指导,保障商务英语翻译的精准性和文化性。

本文以功能对等理论和商务英语的概述为切入点,阐述了商务英语的特征和功能对等理论下商务英语翻译方法,分析了功能对等理论下商务英语翻译策略。

关键词:商务英语;功能对等理论;指导策略作者简介:王海燕(1978.01-),女,山西平遥人,山西工程科技职业大学,副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践,英语语言教学。

在全球经济发展下,国与国之间的文化交流和商务活动越来越频繁。

由于地域文化和语言差异性,不可避免地在交流过程中就会存在障碍。

作为一种跨文化交际形式,商务英语翻译涉及了价值取向、审美情趣、语言规律以及文化心理等。

同时还可以跨越不同国家或是不同商务合作双方交流合作的语言障碍,实现交流信息的传递。

现阶段的商务英语翻译主要是立足于文体学和英汉两种语言的高度来进行的,翻译研究的重点集中在文本、语句以及词汇的分析上。

要想提高商务英语翻译质量和精准性,离不开系统化的理论基础为指导,功能对等理论就是其中之一。

在功能对等理论指导下准确翻译,让商贸活动交易双方顺利有序地交流沟通。

一、功能对等理论和商务英语的概述(一)功能对等理论概述功能对等理念又名动态对等翻译理论,最早起源于1964年的美国,由著名语言学家尤金A.奈达在 《翻译科学探索》一书中提出的“动态对等”概念演变而来。

奈达所提出的功能对等理念,除了要求达到词汇意义中的信息对等外,还必须包括风格、文体及语义等信息对等,即不能仅依赖对表面文字的翻译,而是要将语言功能对等纳入核心范畴。

商务英语词汇的选择与翻译

商务英语词汇的选择与翻译

商务英语词汇的选择与翻译
唐本赛
【期刊名称】《南宁职业技术学院学报》
【年(卷),期】2005(10)3
【摘要】通过一些实例的运用从专业、语境、文化习惯方面,探讨了正确理解和选择商务英语词汇是保证商务翻译质量的前提和基础.
【总页数】4页(P75-78)
【作者】唐本赛
【作者单位】十堰职业技术学院,基础课部,湖北,十堰,442000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译探析 [J], 张梅梅
2.商务英语翻译中的词语选择对策研究——评《商务英语翻译(英译汉)第二版》[J], 王冠
3.生态翻译学适应选择论对商务英语翻译的启示--以商品品牌名称的翻译为例 [J], 莫宇驰
4.商务英语词汇特征深度剖析及其翻译策略研究 [J], 夏立慧;龙翔
5.电子商务英语词汇与翻译研究 [J], 曹慧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书及官方指定备考书籍一览

对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书及官方指定备考书籍一览

对外经济贸易大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程对外经济贸易大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:初试参考书如下:翻译硕士英语:《英美散文选读(一、二)》,蒋显璟,对对外经济贸易大学大学出版社,年版英语翻译基础:《新编汉英翻译教程》,陈宏薇,上海外语教育出版社,年月版《大学英汉翻译教程第三版》,王恩冕,对对外经济贸易大学大学出版,年月版汉语写作与百科知识:《中国文化概论》,金元浦,中国人民大学出版社,版《公文写作》,白延庆,对对外经济贸易大学大学出版,年月版《西方文化史》,庄锡,高等教育出版社,年月版复试参考书如下:英语笔译:商务笔译方向:《大学英汉翻译教程(第三版)》,王恩冕,对对外经济贸易大学大学出版,年月商务法律翻译方向:《法律英语翻译》,张法连,山东大学出版社,年月英语口译:商务口译方向:《英语口译基础教程》,仲伟合,高等教育出版社,年月个人收集整理勿做商业用途国际会议口译方向:《英语同声传译教程》,仲伟合,高等教育出版社,年月提示:以上书比较多,有些书地具体内容是不需要看地,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点地内容,减少大家盲目复习.四、对外经济贸易大学翻译硕士辅导班有哪些?个人收集整理勿做商业用途对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气地就是凯程.很多辅导班说自己辅导对外经济贸易大学翻译硕士,您直接问一句,对外经济贸易大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门地专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过对外经济贸易大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士地考研辅导资料,考上对外经济贸易大学翻译硕士地学生了.个人收集整理勿做商业用途在业内,凯程地翻译硕士非常权威,基本上考对外经济贸易大学翻译硕士地同学们都了解凯程,凯程有系统地考研辅导班,及对对外经济贸易大学翻译硕士深入地理解,在对外经济贸易大学深厚地人脉,及时地考研信息.凯程近几年有很多学员考取了对外经济贸易大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟地.并且,在凯程网站有成功学员地经验视频,其他机构一个都没有.同学们不妨实地考察一下.三、对外经济贸易大学翻译硕士各细分专业介绍个人收集整理勿做商业用途翻译硕士英语笔译(商务笔译方向,商务法律翻译方向)为元年,英语口译(商务口译方向)为元年,英语口译(国际商务谈判方向)为元年,英语口译(国际会议口译方向)为元年个人收集整理勿做商业用途对外经济贸易大学英语学院翻译硕士地专业方向如下:英语笔译专业:商务笔译方向商务法律翻译方向英语口译专业:国际会议口译方向商务口译方向国际商务谈判方向其考试科目均为:①思想政治理论②翻译硕士英语③英语翻译基础④汉语写作与百科知识外语学院:日语口译专业:其考试科目①思想政治理论②翻译硕士日语③日语翻译基础④汉语写作与百科知识朝鲜语口译专业:其考试科目①思想政治理论②翻译硕士朝鲜语③韩语翻译基础④汉语写作与百科知识二、对外经济贸易大学翻译硕士就业怎么样?由此来看,对外经济贸易大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛地.对外经济贸易大学翻译硕士地含金量很大,现在经济贸易地国际化程度越来越高,对翻译地需求也是很大地,这种专业性人才是非常有市场地,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国地机会也会特别多.个人收集整理勿做商业用途作为考研十大热门专业之一地翻译硕士专业,其毕业生毕业后地就业率不仅很高而且就业面也十分广泛.据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在左右,随行翻译每天左右.如此客观地收入,难怪常年报考人数居高不下了.毕业后只要在工作中不断地累计经验提升自己,学习翻译学地同学想要达到这个收入标准应该不是难事.个人收集整理勿做商业用途现在国内紧缺地专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域地高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量地外事接待事务,联络陪同口译地任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养地文本翻译人才,这一领域地人才缺口更大).一、对外经济贸易大学翻译硕士难度大不大,跨专业地人考上地多不多?个人收集整理勿做商业用途近些年翻译硕士很火,尤其是像对外经济贸易大学这样地著名学校.总体来说,对外经济贸易大学翻译硕士招生量大,考试难度不高,年对外经济贸易大学翻译硕士地招生人数为人,英语笔译和英语口译合计拟招生人,日语,朝鲜语口译专业(同声传译方向)合计拟招收人.每年都有大量二本三本学生考取地.根据凯程从对外经济贸易大学研究生院内部地统计数据得知,对外经济贸易大学翻译硕士地考生中是跨专业考生,在录取地学生中,基本都是跨专业考地.个人收集整理勿做商业用途在考研复试地时候,老师更看重跨专业学生地能力,而不是本科背景.其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业地学生完全能够学得懂.即使本科学翻译地同学,专业课也不见得比你强多少(大学学地内容本身就非常浅).所以记住重要地不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己地计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报.个人收集整理勿做商业用途六、对外经济贸易大学翻译硕士复试分数线是多少?年对外经济贸易大学翻译硕士英语笔译及英语口译复试分数线是,日语口译复试分数线是,,朝鲜语口译复试分数线是.个人收集整理勿做商业用途复试形式分三部分:专业基础考试(笔试,,满分分)、专业综合考试(面试,满分分)和综合素质测评(面试,满分分).综合素质测评包括外语听力水平和口语水平测试、专业课和综合素质面试. 个人收集整理勿做商业用途考研复试面试不用担心,凯程老师有系统地专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上地模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过地.个人收集整理勿做商业用途七、对外经济贸易大学翻译硕士考研地复习方法解读一、参考书地阅读方法()目录法:先通读各本参考书地目录,对于知识体系有着初步了解,了解书地内在逻辑结构,然后再去深入研读书地内容.个人收集整理勿做商业用途()体系法:为自己所学地知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛地时候,眼前出现完整地知识体系.个人收集整理勿做商业用途()问题法:将自己所学地知识总结成问题写出来,每章地主标题和副标题都是很好地出题素材.尽可能把所有地知识要点都能够整理成问题.个人收集整理勿做商业用途二、学习笔记地整理方法()第一遍学习教材地时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等.记笔记地过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己地语言表达出来,有效地加深印象.第一遍学习记笔记地工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度.第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求.并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带地知识宝典,可以方便随时查阅相关地知识点.个人收集整理勿做商业用途()第一遍地学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主.第二遍学习地时候可以结合第一遍地笔记查漏补缺,记下自己生疏地或者是任何觉得重要地知识点.再到后期做题地时候注意记下典型题目和错题.个人收集整理勿做商业用途()做笔记要注意分类和编排,便于查询.可以在不同地阶段使用大小合适地不同地笔记本.也可以使用统一地笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后地查阅.同时注意编好页码等序号.另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做地笔记进行相应地复印备份,以防原件丢失.统一地参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二地,笔记是整个复习过程地心血所得,一定要好好保管.个人收集整理勿做商业用途八、对外经济贸易大学翻译硕士考研复习指导.基础外语:基础英语选择题考地特别细致,没有专门地教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识地积累.凯程老师会对考生地阅读理解进行系统地训练.阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处地,可以提高阅读速度,锻炼对长句子地理解能力,培养阅读答题技巧,作文可以拿类似地题目多练练手,和中文地作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路地句子和词汇,相信范文上应该有挺多地,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列地训练.个人收集整理勿做商业用途.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫地,英汉词条互译地部分完全需要你地积累,主要是词汇量和分析抓取能力.凯程老师会对学生地这两个方面进行很完善地训练.个人收集整理勿做商业用途凯程老师总结了下提升翻译技巧地方法,就是掌握基本翻译技巧每天进行翻译练习学习精品翻译文本.学习翻译技巧地过程中,要每天坚持自己翻译一段或者几段话,尽量使用这些翻译技巧,可能有时候你发现自己不过是画蛇添足,但是不要怕用这些技巧,人家总结出来就是为了让我们运用地.这些凯程老师都会在考生复习过程中对考生进行提醒.个人收集整理勿做商业用途.百科知识先说说名词解释.这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习.百科地准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校地参考书目,同时凯程也会提供凯程自己地教材及讲义来帮助大家.个人收集整理勿做商业用途接下来是应用文写作.其实这个根本不用担心,常出地无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到月份再看也不晚.但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写地时候却写不出来,所以还是需要练习地,凯程老师会在学生复习过程中对应用文地写作进行系统地训练.另外,考试地时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花.个人收集整理勿做商业用途最后说说大作文.这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文地机会很少,早没有手感了.所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材.个人收集整理勿做商业用途最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸.凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你地亮点,不管怎样至少留下个好印象.不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差.所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变.个人收集整理勿做商业用途九、如何调节考研地心态稳定地心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定地,成功地学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定地,至少从表面上看上去是这样地,或许内心深处还是不太稳定地,而且偶尔还是会出现抓狂地情况,不过很快就好了.还有就是建议大家不要逢人就说自己要考对外经济贸易大学,感觉自己考对外经济贸易大学挺牛逼,其实,你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考上后再告诉别人才显得你牛逼.因为总有些人会很善意地规劝你要实际点,不要太不自量力,尤其是你地最好最亲地朋友,而这对你地考研地心态有很严重地影响,到初试结束,都没几个人知道我考对外经济贸易大学.个人收集整理勿做商业用途效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率地前提下再去延长复习地时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去地,那还不如几小时高效率地复习,大家看高效地学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点地情况,我想这是身体地需要地,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我地想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动地时候,出去听听歌或者看看新闻啥地放松放松.个人收集整理勿做商业用途坚定地意志:考研是个没有硝烟地持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下地可能.而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着.所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己地综合水平是在提高还是下降.而且,和你一起地研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业地,你也不知道你地对手是什么水平.很长一段时间,都感觉不到自己地进步.可能你某年地真题做了多分,然后你觉得自己地水平很高了,但你要知道,也有很多人做了多分,甚至,所以这是考研期间很大地一个障碍.而且,应该在自己地手机音乐播放器里存一些特别励志地歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来地心理瞬间又满血复活.在凯程,不断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习.个人收集整理勿做商业用途最后,无论以何种方法复习,考生都要全身心投入,这样才能取得好成绩.相信广大考生对于对外经济贸易大学翻译硕士都有自己地理解,也希望以上内容能够给考生带来帮助.凯程考研祝大家考研顺利! 个人收集整理勿做商业用途小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈地情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始好计划正确地复习思路好地辅导班(如果经济条件允许地情况下).考研开始准备复习啦,早起地鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获.加油!个人收集整理勿做商业用途。

文本类型理论视角下商务英语翻译探讨——以《市场营销原理(第13版)》为例

文本类型理论视角下商务英语翻译探讨——以《市场营销原理(第13版)》为例

ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年7期总第420期作者简介:曹洁,盐城工学院外国语学院英语专业2014级学生;项丽莉,盐城工学院外国语学院,硕士,研究方向:商务英语跨文化交际等。

文本类型理论视角下商务英语翻译探讨———以《市场营销原理(第13版)》为例曹洁项丽莉盐城工学院外国语学院摘要:商务英语是国际商务活动的沟通桥梁。

在国际商务活动中,优秀的商务英语翻译可以顺利地解决跨文化商务交际活动。

因此为了更好地完成商务英语翻译工作,本文从莱斯的文本类型理论角度,以经典的《市场营销原理》一书为例分析了商务英语的翻译中如何实现信息型文本和表达型文本的协调统一。

关键词:文本类型理论商务英语翻译市场营销★基金项目:本文系2017-2018年“江苏省大学生创新创业训练计划”重点项目阶段性成果;本文系盐城工学院2018年“盐城工学院优秀毕业论文培育项目”阶段性成果一、引言《翻译批评:潜力与制约》是由德国著名学者,翻译理论家莱斯(Katharina Reiss )撰写完成。

该著作独创性地论述了什么是可靠的翻译标准以及如何对译文进行系统地评估。

莱斯从功能的视角出发,提出文本类型理论分析翻译过程,对翻译理论研究和翻译实践影响深远。

该理论对我们当下所关注的商务英语翻译研究自然具有指导意义。

本文选择营销研究领域科特勒(Philip Kotler )所著的最具影响力的《市场营销原理》一书作为研究对象,根据莱斯的文本类型理论研究其中译本的翻译特色。

二、赖斯文本类型理论(一)文本类型概述20世纪70年代初,基于布勒(Buhler)的语言功能三分法,卡瑟琳娜·莱斯将文本划分为四种类型,其中主要的三种文本类型在语言功能和语言维度方面存在如下关系:[1]除了上述三种主要的文本类型之外,莱斯根据语言功能还提出第四种文本:视听型文本(audiomedi -al )。

视听型文本以说(唱)为目的,受众只能通过非文字媒介听到文本内容。

功能对等理论视角下的商务英语翻译探析

功能对等理论视角下的商务英语翻译探析

功能对等理论视角下的商务英语翻译探析张双;孙海一【摘要】奈达的“功能对等”理论认为翻译要准确地向读者传递原文信息,使读者的反应与原文读者一致,从而实现语义和风格层面的对等,这对商务英语的翻译具有极大的指导意义。

运用奈达的“功能对等”理论,通过对商务英语文体特征的分析,探索如何在翻译过程中实现语义和风格层面的功能对等。

%Nida's functional equivalence theory holds that the original translation information should be accuratelyconveyedtothereaders,andthereader'sreactionisconsistentwiththeoriginalre aders,soastoachievetheequityonlevel of semantics and style, which has a great significance on business English translation. By analyzing stylistic features of business English, this paper explored on how to achieve the functional equivalence on level of semantics and style in the translation process.【期刊名称】《黑龙江科学》【年(卷),期】2016(007)014【总页数】2页(P90-91)【关键词】商务英语翻译;功能对等;风格【作者】张双;孙海一【作者单位】牡丹江师范学院,黑龙江牡丹江 157011;牡丹江师范学院,黑龙江牡丹江 157011【正文语种】中文【中图分类】H059奈达提出“形式对等”和“动态对等”,并将这两个概念进行对比,他认为这两个概念的不同之处在于后者将翻译活动的重点从两种语言在词汇层面的对应转向信息和信息接受者的关系上。

卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究

卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究

卡特福德翻译转换理论视角下的商务翻译研究卡特福德翻译转换理论是指将原文所传递的信息与目标语言以及文化背景相结合,对原文进行翻译的一种理论体系。

在商务翻译领域,该理论非常重要,因为商务翻译需要更加专业的翻译能力和经验,以达到最佳的翻译效果。

卡特福德翻译转换理论的核心思想是,在翻译时需要根据目标语言的语言和文化背景,对原文进行转换,以使之更适合目标语言的读者。

这种转换可以是语言层面上的转换,比如词语的选择、语法结构的调整等,也可以是文化上的转换,比如习惯用语的差异、文化符号的转换等。

商务翻译中,卡特福德翻译转换理论的应用可以体现在多个方面。

首先是词汇选择和用法上的转换。

由于不同语言和文化间存在着词语的用法、重视程度和表达方式等方面的差异,商务翻译者需要在翻译时进行转换。

比如在中文中,用词比较正式的场合通常采用汉字,而用词比较口语化的场合则采用拼音。

而在英语中,同一个词语可能有多种不同的用法,商务翻译者需要根据语境和习惯用法进行选择。

此外,在翻译商务文件时,商务翻译者需要注意用词的精准性和专业性,以确保翻译的准确性。

其次,在商务翻译中,还需要进行语言结构上的转换。

在不同语言中,语言结构的形式和用法也存在着差异。

例如,在英语中,形容词常常出现在名词之前,而在中文中则常常出现在名词之后。

商务翻译者需要注意这些差异,并进行结构上的转换,以使翻译的语言结构更符合目标语言的语言特点。

最后,在商务翻译中,文化上的转换也是非常重要的。

文化差异体现在习惯用语、文化符号、人际关系等不同方面。

商务翻译者需要对目标语言和文化有深入的认识,以便识别并转换文化上的差异。

比如,在中国,“礼尚往来”这个概念在商务场合中非常重要,而在西方文化中,“时间就是金钱”这种观念更为普遍。

商务翻译者需要在翻译时意识到这些文化差异,并进行适当的转换,以使翻译更符合目标文化的要求。

综上所述,卡特福德翻译转换理论对商务翻译的研究具有重要的意义。

商务翻译者需要根据卡特福德的理论体系,对原文进行转换,以便使其更符合目标语言和文化的需要。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

罗杰贝尔翻译模式下的商务英语翻译张银帙 吉林建筑工程学院外国语学院 吉林 长春 130021 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2010)-17-0172-02一、商务英语的文体特点虽然商务英语有别于普通日常,但从文体特征而言仍应像其他的语言分支一样从三个层面进行具体分析即词汇层面、句法层面、篇章层面。

1、词汇特点商务英语中,词汇的使用一般都选择那些没有歧义和具有固定结构的词,来以最简明的方式达到商务英语对于商务英语对于准确性,完整性,适用性的要求。

商务英语更强调准确性而不是灵活性,所以有必要使用大量的缩写、古语词、商业标志、技术性词汇以及外来语。

它们不仅有固定的含义,而且有固定的结构。

缩合词是指对单词或短语的缩写形式。

随着时间的推移,已经形成了其固有的意义,因此只有通过每个缩合词的固定意义的准确理解才能加速商务英语的交流。

虽然在现在日常的英语表达和口语中,已经不常见到古语词的适用。

但在商务信函合同中,古语词仍是一种常见的词语选择。

这些古语词有的是被保留在圣经里的,有的是来自文学术语,他们的进入使得商务英语表达更加严禁。

技术词汇是指在某一特殊领域中经常使用的词汇,对于一些不熟悉的人来说确实有些困难,但如果掌握了其中一些常用的技术词汇,就可以在商务英语翻译中得心应手。

外来语与本组语的结合使用可以说是商务英语的又一文体特征。

这些外来语有来自拉丁语的,法语的,意大利语的等等,了解这些词汇对于商务英语的阅读及翻译很有帮助。

如Ad valorem;Jus cogens Proviso Del credere 都是来自于拉丁语,而Carte blanche是来自于法语。

2、句法特征商务英语在句法层面往往采用固定的句型、短句或使用词组代替句子以及被动句的使用来规范商务英语的句法框架,使商务英语更加准确简洁。

具体来讲,商务英语中的文件和合同都有其固定的格式,只是其中的内容不同,用固定的句型可以很好地避免错误的发生。

例1:本合同于合同签署之日生效,以此为证。

IN WITNESS WHEREOF, this Contract has been executed by the parties as of the date first above written.短句不仅可以使阅读者节省时间,还可以让人在最短的时间内读懂要表达的意思,避免了那些纷繁冗长的复合句的产生。

例2:我们感谢贵方的询盘,我方随附电子玩具的报价。

Thanks for your enquiry,and enclosing our quotation for electronic toys.为了达到简洁的目的,商务英语中尽可能的使用词组来代替句子。

例3:允许分批和转船。

Partial shipment and transshipment allowed.我们知道,对于一些还盘及商量价格的合同,人们往往为了避免不礼貌,使用被动语态来传达令人不满意的消息,通过这样委婉的形式可以不伤和气地拒绝对方。

例4:防水层被撕裂,有7个罐子必须清洁后才能出售.The waterproof flinging was badly torn and it will be necessary to send seven of the pots for cleaning before we can over them for sale.3、篇章特征对于篇章层面来说,商务英语中,往往强调一事一信,以免造成混乱,这样可避免耽搁,便于对方答复,在特殊情况下,如确有必要把不同性质的几个问题在同一文件或信函中提出,最好加上标题,且坚持一个段落解决一个问题的原则。

二、罗杰贝尔的翻译模式一直以来,翻译被认为是一种跨语言交流的实际语言活动。

商务英语不同于一般的英文,它有自己的特点。

本文将介绍罗杰贝尔翻译模式并把它结合运用到商务英语翻译中,以满足其功能特点的要求。

罗杰贝尔翻译模式的目标之一是为了概括出构成译者实际翻译能力的种种知识和技能;二是为了在这种概括的基础上构建翻译过程的模式。

作者将翻译过程置于语言的系统模式里,既从理论又从实用角度对翻译过程进行描述,解释且使其模式化。

本文按照罗杰贝尔的翻译模式将商务英语翻译过程分为分析阶段和综合阶段,并从句法,语义和语用这三个层面来分析上述两个阶段的体现。

1、分析阶段首先,句法是语言学的分支,它研究如何规律地把词组成句子。

句子不是把一串词无规律地放在一起,它是有一定顺序的。

句法是要求句子构成成分间顺序的,语法则是规范句法的。

所以在我们进行翻译时,首先要快速搜索自己脑中现有的词汇库,之后是结构库,最后要考虑到语法层面:也就是一个句子,要翻译成生简单句还是复合句;是主动语态还是被动语态;是现在时还是完成时等等。

语义方面也有很多的分支。

做翻译也要考虑到语义的各个方面,一个句子可能会有多种翻译方式,这时我们就要考虑到大语境的影响,比如,我们拿到的是一份商务合同,这时我们翻译出来的不管是英文还是中文都应该简洁正式。

语用,可以说是语言运用的简称,这其中又可以分为语气、方式、范围。

语气从一些重叠和互动的层面决定我们的交流是应该选用礼貌的,客观的还是其他类型的方式, 而在商务英语的翻译当中,方式是指单方向的交流。

因为商务信件往往是公开、正式的,所以为了避免错误,在进行商务英语翻译时,译者一定要有一种严谨认真严肃的态度。

范围指的是语言功能,包括参照功能,情绪功能,意动功能和元语言功能。

2、综合阶段172综合阶段与分析阶段恰恰相反,对于语言的分解和从新形成是从语用,语义和句法这样截然相反的方向进行的。

在语用阶段我们要解决的关键问题是:首先,如何处理原语言要达到的目标;其次,如何处理原语言的主题结构;最后,如何解决原语言的形式。

而语义方面,译者需要了解到目标语言要表达的目的后才能针对主题进行合理的翻译。

通过以上环节,我们了解了原语言的主题,目标,因此在句法方面,我们就可以选择适当的词汇,利用自己所学的语法知识,组成恰当的句型来完成翻译。

3、实例分析为了验证罗杰贝尔的翻译模式是否在商务英语中同样适用,作者选用一封英文信函做为例子来分析该模式的实际应用。

原文如下:Dear Sirs:We thank you for your quotation of 3 October and the sample garments you sent us. We find both quality and prices satisfactory and are pleased to place an order with you for the following: 1,000 PCS Silk Blouses (five colors and five sizes) USD4.00/ PC CIF EMP2,000 PCS Silk Men’s Shirts (five colors and five sizes) USD4.20/PC CIF EMPPlease confirm, then we will fax the sales confirmation.Yours faithfully 在分析阶段中我们首先需要检验文章中的句法,单词以及搭配是否符合译者的知识范围,然后进入语义分析和语用分析。

经过详细分析可以看出,此段文章采用主体+过程+客体+目的的模式进行信息传递,并未采用语内表现行为;从语域角度来看文章表达正式,礼貌;话语方式上来看无自发性暗示,而且受引导限制较高。

从综合阶段来译者看首先应找到与目标语目的、论题、文体一致的相应篇章形式,完成语用分析。

在进行语义分析时,译者应完成语义分析到语义结构生成的过程。

在这个过程中,译者面临着的问题多为两种语言表达上的区别,如中文中对时态,体的隐含表达使得很多英语中的现在时在汉语当中大多对应为过去时等现象。

最后,在了解译文主题、目标了的基础上,译者从自身的语言储备当中挑选合适的词语进行表达。

译文如下:先生您好:我公司感谢贵公司十月三日的报价和所寄的衣服样品。

我们对样品的质量和价格都感到满意,而且很高兴向贵公司订货如下:1000件丝制女式衬衣(五种颜色,五个尺码)每件4.00美元到欧洲主要港口价2000件丝制男式衬衣(也是五种颜色,五个尺码)每件4.20美元到欧洲主要港口价请确认以上定单,然后我公司传真销售确认书。

三、总结可以说罗杰贝尔的翻译模式给译者指出了商务英语的翻译过程,为商务英语的翻译过程提供了理论根基。

将这个翻译学当中的理论与商务英语信函翻译的结合也为理论带来了更加广阔的使用空间。

希望文本能对促进商务交流更加准确、快速,也希望能够给商务英语的爱好者一些启迪有助于在日后翻译与写作中进行准确的交流。

参考文献:[1] Loe Jones& Richard Alexander.New International Business English[M].London: Cambridge University Press,2000[2] Bell, R T.Translation and Translating: Theory and Practice[J]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001(4):4-77[3] 刘法公.商贸英语翻译的原则探索[J].中国翻译,2002(1):45-48[4] 何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000[5] 陈建平.英文商业合同的文体特征及英汉翻译[J].天津外国语学报,2000(7): 27-28[6] 李文革. 西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,20042、性格原因司马迁的性格,其实颇为自负。

谈、迁父子有绍祖羲、和的理想,所以他们对所居太史之官颇为自重。

这种自许与时俗观念差异颇大,父谈之死其实就是这种落差冲突的结果。

但显然,当时刚饱读群书、遍游神州而意气风发的子迁并未有深刻认识。

所以当武帝亟欲以李陵为大舅子李延年替罪羊,而群臣心领神会众口烁金之时,官场经验缺缺,少于政治敏感性又自我感觉良好的书呆子司马迁才不慎有了逆鳞之举。

正如后来对任安所说的那样,其余生对自己的不谙世事而身受奇辱颇为痛悔。

但痛悔的结果,除了在政事方面注意低调之外,更多是在著述中痛揭高、景、武诸帝之短,正可谓本性难移。

而且他当时为中书令,尽管该职声名不佳,其实颇有实权,这也自然会潜移默化中影响到他的自我观感。

著史理想的实现更是史迁自傲的原因和资本,以他自比周公、孔子之后著史第三人的自许而言,难免声口上有些老气横秋。

相关文档
最新文档