翻译变通的认知语用研究
《2024年变译理论下口译变通手段研究》范文

《变译理论下口译变通手段研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,口译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。
在口译实践中,由于语言、文化、语境等多种因素的影响,口译员常常需要采用变通手段来确保翻译的准确性和流畅性。
本文以变译理论为指导,探讨口译变通手段的多种应用方式,以期为口译实践提供有益的参考。
二、变译理论概述变译理论是一种翻译理论,强调在翻译过程中根据实际情况进行灵活变通,以实现翻译的最佳效果。
该理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和再创造。
在口译中,变译理论具有重要指导意义,它要求口译员在翻译过程中根据实际需要进行语言、文化、语境等方面的变通,以达成准确的传达。
三、口译变通手段的种类及应用1. 语言变通手段语言变通手段是指口译员在翻译过程中,根据源语和目标语的差异,采用不同的语言表达方式。
这包括同义替换、意群切割、词汇选择等方面的技巧。
例如,在翻译一些具有文化特色的词汇时,口译员可以采用解释性翻译或意译的方法,使目标语听众更好地理解源语含义。
2. 文化变通手段文化变通手段是指口译员在翻译过程中,考虑到文化差异,对源语文化信息进行适当的调整或补充。
这包括文化背景的介绍、习俗习惯的解释、价值观的转换等方面的技巧。
通过文化变通手段,口译员可以帮助目标语听众更好地理解和接受源语文化。
3. 语境变通手段语境变通手段是指口译员根据具体的语境,采用不同的翻译策略和技巧。
这包括根据场合、时间、地点等因素进行适当的调整。
例如,在正式场合的口译中,口译员需要更加注重语言的正式性和准确性;而在非正式场合的口译中,口译员可以更加灵活地运用语言,以使翻译更加自然流畅。
四、口译变通手段的实际应用案例分析以一次国际会议的口译为例,口译员在翻译过程中遇到了多种需要变通的情况。
首先,在语言方面,由于源语和目标语存在差异,口译员采用了同义替换和意群切割等技巧,以确保翻译的准确性。
其次,在文化方面,针对源语中的一些具有文化特色的词汇和表达方式,口译员进行了适当的解释性翻译或意译,以帮助目标语听众更好地理解。
《2024年变译理论下口译变通手段研究》范文

《变译理论下口译变通手段研究》篇一一、引言口译,作为跨文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。
在变译理论的指导下,口译的变通手段显得尤为重要。
本文旨在探讨变译理论下口译的变通手段,分析其在实际操作中的应用,以期为口译实践提供理论支持和操作指导。
二、变译理论概述变译理论是一种翻译理论,强调在翻译过程中需要根据语境、文化背景等因素进行灵活变通。
口译作为翻译的一种形式,同样需要遵循这一原则。
口译员需要在理解原文的基础上,根据实际需求,灵活运用各种变通手段,以达到准确、流畅地传达信息的目的。
三、口译变通手段的必要性口译过程中,由于语言、文化、语境等因素的差异,往往会出现信息不对称、语义模糊等情况。
此时,口译员需要运用变通手段,如转换表达方式、调整语言风格等,以克服这些障碍。
此外,口译员还需要根据实际需求,灵活运用各种辅助手段,如肢体语言、表情等,以增强表达的准确性和流畅性。
四、口译变通手段的种类及运用(一)语言变通手段语言变通手段主要包括转换表达方式、调整语言风格等。
在口译过程中,当原文语义模糊或与目标语文化背景不符时,口译员需要运用语言变通手段,使译文更加准确、流畅。
例如,通过增减词汇、改变句式结构等方式,使译文更符合目标语的表达习惯。
(二)非语言变通手段非语言变通手段包括肢体语言、表情等。
在口译过程中,这些手段可以帮助口译员更好地传达信息,增强表达的准确性和流畅性。
例如,通过肢体语言和表情等辅助手段,使听众更容易理解口译员的翻译内容。
五、实例分析以一次国际会议的口译为例,口译员在翻译过程中遇到了多个难点。
如某些专业术语在目标语中无对应表达,或者原文语义模糊不清。
针对这些情况,口译员灵活运用了变通手段。
如将专业术语进行解释性翻译,或通过调整语言风格、增减词汇等方式使译文更加准确、流畅。
同时,口译员还运用了非语言变通手段,如肢体语言和表情等辅助传达信息。
通过这些变通手段的运用,口译员成功地克服了沟通障碍,使会议得以顺利进行。
《2024年变译理论下汉英口译变通手段研究》范文

《变译理论下汉英口译变通手段研究》篇一一、引言口译,作为一种跨越语言和文化的桥梁,具有独特的挑战性和重要性。
尤其是在汉英口译过程中,译者不仅需要准确理解源语,还需将其以恰当的方式表达出来。
变译理论作为翻译理论的重要分支,为口译工作提供了理论支持和实践指导。
本文将深入探讨变译理论下汉英口译的变通手段,以期为口译实践提供有益的参考。
二、变译理论概述变译理论,作为翻译理论的重要组成部分,强调在翻译过程中根据实际需要进行灵活的变通。
这种变通包括语言层面的转换、文化层面的适应以及翻译策略的调整。
在汉英口译中,变译理论的应用尤为关键,因为中英两种语言在表达方式、文化背景等方面存在较大差异。
三、汉英口译的挑战汉英口译的挑战主要来自语言和文化两个方面。
语言方面,中英文在语法、词汇、句式等方面存在差异,要求译者具备扎实的语言功底和敏锐的语言感知能力。
文化方面,中西方文化差异较大,包括价值观、思维方式、社会习俗等,这要求译者具备跨文化交际能力和文化敏感度。
四、变译理论下的汉英口译变通手段(一)语言层面的变通手段1. 词义转换:根据语境调整词语的含义,使其更符合目标语的表达习惯。
2. 句式调整:根据目标语的语法特点,调整句子的结构,使译文更加地道。
3. 增删译:根据需要,增补或删除原文中的信息,使译文更加完整、流畅。
(二)文化层面的变通手段1. 文化背景介绍:在口译过程中,适时介绍中西方文化背景,帮助听众理解译文。
2. 归化与异化:根据实际情况,采用归化或异化的翻译策略,使译文更加地道或保留原文的文化特色。
3. 敬语与非敬语:注意区分中西方礼仪用语,使用适当的敬语和非敬语,以符合不同文化背景下的交际习惯。
(三)翻译策略的调整1. 直译与意译:根据需要灵活运用直译和意译策略,以求得最佳的翻译效果。
2. 交际翻译与文献翻译:根据实际情况选择交际翻译或文献翻译策略,以满足不同需求。
3. 口译中的互文性:注意发掘和利用互文性资源,如常见表达、习语等,以提高口译效率和质量。
认知语用关照下的汉英语篇指示语翻译及教学研究

认知语用关照下的汉英语篇指示语翻译及教学研究本文旨在探讨汉英语篇指示语翻译及教学研究,并运用认知语用理论进行关照,以期提高英语学习者的语篇理解能力和翻译水平。
一、认知语用理论的基本概念认知语用理论是研究语言与认知、行为之间关系的学说。
它认为语言是人类思维、行为的产物,语用现象是由语言、认知、行为三者的交互所形成的。
语用现象包括表达者意图、语境、推理过程、语用技巧等,需要掌握相应的认知能力才能理解。
因此,语用学习的关键不在于掌握语言形式,而在于掌握语用规则和相关的认知策略。
二、汉英语篇指示语的翻译1、根据语境确定翻译在翻译时,要根据语境确定汉英语篇指示语的具体含义。
汉英语篇指示语有时具有多义性,需要根据上下文进行推断,以避免翻译错误。
例如:“这本书很有趣”中的“这本书”,可以翻译成“this book”,也可以翻译成“the book”,具体要看上下文中有无其他书籍。
2、考虑目标语句子的语法结构在翻译时,还需要考虑目标语句子的语法结构。
由于汉英语篇指示语的用法不同,翻译时需要选择不同的翻译方式。
例如:汉语中一般用“这个”或“这种”表示“近处”的物体或事物,但英语中一般用“this”或“these”,因此需要针对不同的语言特点进行翻译。
3、注重表达者意图和语用功能在翻译时,还需要注重表达者意图和语用功能。
语篇指示语不仅仅是为了确定对象,还有指示、强调、引用等功能,这些语用功能要在翻译时进行恰当的转化。
例如:“这个问题”可以表示询问,也可以表示表扬、批评等,需要根据上下文进行翻译。
1、强调认知语用策略的训练针对汉英语篇指示语的复杂性和多样性,应该强调认知语用策略的训练。
教师可以设计一些以语篇指示语为主题的练习,帮助学生掌握推断、归纳、应用等策略。
2、注重素材的多样性和实用性在教学中,应该注重素材的多样性和实用性。
除了常见的例句和语篇指示语,还应该引进一些新颖、实用的素材,以扩展学生的语用能力和词汇量。
翻译研究的认知语言学视角——《认知翻译学》评介

翻译研究的认知语言学视角一《认知翻译学》评介吴亚静布占廷(青岛大学外语学院,山东青岛)摘要:近年来,在认知科学的推动下,认知翻译学正在成为一种新的研究范式,并逐渐形成系统 的研究体系和研究领域。
文旭教授和肖开容教授编著的《认知翻译学》从语言的认知理论出发,探索了 翻译转换中的语言认知机制,对翻译认知研究起到了重要的理论建构和实践指导作用。
本文从翻译研究 范式宏观建构、概■念结构与语义结构、功能与组织原则、认知理论与方法的应用、研究趋势与展望等五 个方面简要梳理了该书的主要内容,并从强调学科建构性、凸显理论适用性等方面对该书作了简评。
关键词:认知翻译学;认知;翻译研究中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:2095-4891 (2020)03-0093-041.引言英国著名文艺批评家理查兹(Richards,2001) 说:“翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止 最复杂的一种活动”(转引自卞建华,2005: 42)。
翻译与认知结缘是20世纪中后期的事,直到21世纪 初 Martin(2010: 169)提出认知翻译学(cognitive translatology)这一术语,两者才正式结合。
随着翻 译学跨学科研究的发展,口译和笔译学者与认知科 学家合作日益加强。
如今,认知翻译学作为翻译研 究的一种新范式,已经发展成为一个研究领域较为 庞大的跨学科研究体系,对翻译研究起着重要的理 论建构和理论阐释作用。
《认知翻译学》以翻译认 知为研究对象,从认知语言学理论出发,研究翻译中涉及的语义、语法、语用和文化问题,探索译者 理解、转换、表达过程中的认知机制,对翻译学的 构建与翻译认知过程研究具有重要的指导意义。
2.内容简介本书共有十三个章节,可分为五个部分,分别 围绕着不同的主题展开,即翻译研究范式宏观建构 (第一章)、概念结构与语义结构(第二、三、四、五、十章)、功能与组织原则(第六、七章)、认知理 论与方法的应用(第八、九、十一、十二章)以及研 究趋势与展望(第十三章)。
翻译变通的认知语用研究

作者: 李广荣
作者机构: 扬州大学外国语学院,江苏扬州225127
出版物刊名: 天津外国语大学学报
页码: 43-47页
年卷期: 2015年 第3期
主题词: 变通 认知 语用 差异
摘要:翻译试图与原文在形式和内容上求得相同或相等,但是两种语言之间的差异使得这种努力在实践上几乎不可能.在翻译过程中,译文与原文总会存在差异,这种差异在译学界被定义为翻译变通.翻译变通背后的原因一直是译学界研究的课题,至今已从语言学、文化、文体和功能的角度解释了这种现象.从认知语用学的角度探讨翻译变通的认知机制,研究认知语境对翻译变通的影响,希望为翻译变通研究提供一个新的视角.。
《2024年变译理论下口译变通手段研究》范文

《变译理论下口译变通手段研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,口译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。
在口译实践中,变译理论作为一种重要的翻译理论,为口译员提供了灵活多变的翻译策略。
本文旨在探讨变译理论下口译的变通手段,以揭示其在口译实践中的应用价值。
二、变译理论概述变译理论是翻译理论中的重要组成部分,其核心思想是在保持原作基本意思不变的前提下,灵活运用各种翻译策略,以达到更好的翻译效果。
这一理论强调在翻译过程中要根据不同的语境、文化背景以及语言特点,灵活变通,以达到最佳的表达效果。
三、口译变通手段在变译理论下的应用(一)语言层面的变通手段1. 词义转换:在口译过程中,由于语言间的差异,有时需要改变原词的词义以使其更符合目标语言的表达习惯。
词义转换是口译员常用的变通手段之一。
2. 句式调整:为了使译文更符合目标语言的语法结构,口译员需要调整原句的句式,如主动语态与被动语态的转换、长句与短句的拆分等。
(二)非语言层面的变通手段1. 文化背景的考虑:口译员需要了解两国间的文化差异,以便在翻译过程中进行适当的调整,以避免因文化误解而产生的沟通障碍。
2. 语境的把握:口译员需要准确把握对话的语境,以便在翻译过程中灵活运用各种变通手段,使译文更贴合实际。
四、口译变通手段的实例分析以一次国际会议的口译实践为例,口译员在翻译过程中遇到了诸多挑战。
针对不同的语境和语言障碍,口译员灵活运用了词义转换、句式调整、文化背景的考虑以及语境的把握等变通手段,成功完成了翻译任务。
这一实例充分展示了变译理论下口译变通手段的应用价值。
五、口译变通手段的优势与局限性(一)优势1. 灵活性:口译变通手段具有较高的灵活性,能够根据不同的语境、文化背景以及语言特点进行灵活变通,以达到最佳的翻译效果。
2. 实用性:口译变通手段紧密结合实际,能够快速适应各种复杂的口译环境,提高翻译效率。
(二)局限性1. 准确性问题:过度依赖变通手段可能导致翻译失去原意,影响信息的准确传递。
《2024年变译理论下口译变通手段研究》范文

《变译理论下口译变通手段研究》篇一一、引言口译作为一种重要的语言交际活动,不仅需要精准的语言表达,更需要灵活变通的应对策略。
在变译理论的指导下,口译过程中的变通手段显得尤为重要。
本文旨在探讨变译理论下口译变通手段的内涵、特点及其应用,以期为口译实践提供一定的理论指导和实践参考。
二、变译理论的概述变译理论是一种以语言变换为核心的翻译理论,它强调在翻译过程中,应根据不同的语境、语体和语用需求,灵活运用各种翻译策略和技巧,以达到准确传达信息、有效沟通的目的。
在口译领域,变译理论为口译员提供了灵活变通的指导原则,使其能够在复杂多变的交际环境中,迅速作出反应,有效应对各种挑战。
三、口译变通手段的内涵与特点口译变通手段是指在口译过程中,口译员根据实际需求,灵活运用各种翻译技巧和方法,以应对口译中的难点和挑战。
这些变通手段包括但不限于语言转换、文化背景的阐释、意群划分、增删译法等。
其特点主要表现在以下几个方面:1. 灵活性:口译变通手段具有高度的灵活性,能够根据不同的语境和需求,迅速作出调整。
2. 实用性:口译变通手段紧密结合实际,能够有效地解决口译中的难点和问题。
3. 创新性:口译变通手段要求口译员具备创新意识和能力,以应对不断变化的语言环境和文化背景。
四、口译变通手段在实践中的应用1. 语言转换:在口译过程中,口译员需要灵活运用各种语言转换技巧,如词义引申、同义替换等,以使译文更加地道、自然。
2. 文化背景的阐释:口译员需要了解中西方文化差异,对文化背景进行阐释和解释,以帮助听众更好地理解原文含义。
3. 意群划分与句子重组:口译员需要根据原文的语义和逻辑关系,合理划分意群,并进行句子重组,以使译文更加流畅、连贯。
4. 增删译法:在保证信息准确传达的前提下,口译员可以适当运用增删译法,对原文进行适当的增补或删减,以使译文更加精炼、易懂。
五、案例分析以一次国际会议的口译实践为例,口译员在面对不同国家、不同文化的与会者时,需要灵活运用各种变通手段。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译 变通研 究提供 一个新 的视 角。
关键 词 : 变通 ; 认知 ; 语用 ; 差异
Ab s t r a c t : Al t h o u g h t r a n s l a t i o n e q u i v a l e n c e b o t h i n f o r m a n d c o n t e n t i s r e q u i r e d , t h e l a n g ua g e d i f f e r e n c e s ma k e i t p r a c t i c a l l y i mp o s s i b l e . Th e r e f o r e a d a p t a t i o n , a l s o t e r me d t r a ns l a t i o n s h i t f i n t r a n s l a t i o n s t u d i e s i f e l d, i s n e c e s s a r y
出现的译文和原 文文本在 形式和 内容上的差 异 , 分析 造成这 种差 异的原 因,可 以认识 翻译 的本 质和规律 。这种差 异可 以用术语 “ 翻译变 通”
翻译 变通研 究增加 一个 新视 点 ,拓宽 我们对 翻
译变 通本质 的认识 。本文所 说 的翻译变 通既指 译文 形式不 同于原文 形式 的情 况,又指 译文 和
原文 在 内容上的差异 ,包 括 吕叔湘 ( 2 0 0 7 :1 1 5 )
所 划 分 的三种 变 通 形式 :相异 、省 减 和增 加 。 本文采用 的语料 全部选 自夏济 安 ( 1 9 7 6 )翻译 的
来 表 述 ,在 中外译 学研 究 中是 一 个重 要课 题 。 纵 观 中外 翻译 变 通研究 ,可归 纳为三种 路径 : 语言学路 径、文体 学路径 和文化学路 径。本文
中图分类号 :H3 1 5 . 9
文献 标识 码 : A
文章 编号 :1 0 0 8 —6 6 5 X( 2 0 1 5 )0 3 — 0 0 4 3 — 0 5
一
、
引言
译 过程 中如何调 节这种差 异着手 ,考察译文 中 的翻译 变通 现象 。希望这种 探索 I 生研究 可以为
翻译 研究 和 实践离 不 开语言 和文 本对 比, 比较 源语 和 译 语 语 言与 文 本之 间 的异 同具 有 更 高 的研 究价 值 ,一直 是 语 言学 界和 翻 译 学 界 关 注 的焦 点。 通 过 观 察、 描 写 翻译 过 程 中
以亮,2 0 0 9 : 8 5 7 ) ,也获得了读者 的认可,具有
收 稿 日期 : 2 0 1 4 — 1 2 — 0 3
基金项 目 : 江苏省高校哲学社会科 学研究 基金项 目 “ 翻译变通 的认知语用研究”( 2 0 1 4 S J B 7 6 4 ) ; 扬州大学人文社科科研 基金项 目
翻 译 变 通 的 认 知 语用 研 究
孥产荣
( 扬州大学 外国语 学院, 江苏扬 州 2 2 5 1 2 7 )
摘
要: 翻译试图与原文在形式和内容上求得相同或相等,但是 两种语言之 间的差异使得这种努力
在 实践 上几乎不 可能。 在翻译过 程 中, 译文与原文 总会存在差异, 这种差异在译 学界 被 定义 为翻 译 变通 。 翻译 变通背后 的原 因一直是译 学界研 究的课题 ,至今 已从语言学、文化 、文体 和功能的角度 解释 了这
i n t r a n s l a t i o n p r a c t i c e . T h e r e a s o n s or f t r a n s l a t i o n s h i t f h a v e b e e n s t u d i e d f r o m t h e l i n g u i s t i c , c u l t u r a l , s t y l i s t i c a n d
f u n c t i o n a l p e r s p e c t i v e s . T hi s pa p e r a t t e mp t s t o s t u d y t r a n s l a t i o n s h i t f f r o m t h e c o g n i t i v e - p r a g ma t i c p e r s p e c t i v e i n o r d e r t o s h e d n e w l i g h t o n i t s u n d e r s t a n d i n g . Ke y wo r ds : s h i t; f c o g n i t i o n ; p r a g ma t i c s ; d i f f e r e n c e
从认知语用 学 的角度探讨 翻译 变通 ,主要从交
《 名家散 文选 读》 中的一篇文章 《 爱德华兹论 》 ,
目的是想 说 明认 知语境 的差 异是 一种 经常起作 用 的因素,它所 引起 的翻译 变通不是偶 然现象 。 夏 济安 的译 文 曾得 到专家学 者 的高度赞 扬 ( 林
际主体作者 和读 者 的认 知语境差 异及译者在 翻
2 0 1 5 年Biblioteka 月 Ma v 2 01 5
天 津 外 国语 大学 学 报 J o u r n a l o f T i a n j i n F o r e i g n S t u d i e s Un i v e r s i t y
第2 2 卷 第3 期
V0 1 . 22No .3