英汉翻译中的语用对等
汉语文学英译中的对等规则

汉语文学英译中的对等规则一、引言翻译属于一种跨文化交际,最终目标是把一种文化的信息传递到另一种文化中去,实现对等转换。
翻译中的对等主要是指原文和译文这两种语言在文字和意义上所能达到的最高水准的相同,即译文能完全达到原文所具备的效果。
翻译中对等仅仅一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存有的。
很多翻译学家对于翻译中的对等原则都是相当重视的。
本文从语言学、文化和风格三个方面谈谈汉语文学作品英译过程中的对等问题。
二、语言学层次上的对等1.词层对等在汉语作品英译的翻译工作中最基本的问题就是词的问题。
词层从狭义的角度理解就是词汇,从广义的角度理解范围就扩大到词的搭配、组合以及短语。
在汉语文学作品英译过程中,译者要根据上下文的语境,注意词汇的确切翻译,词组的搭配,和词义的言外之意,做到从词层方面达到对等翻译。
如张培基英译的朱自清的《匆匆》:在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。
Countingupsilently,Ifindthatmorethan8,000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.Likeadropofwate rfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatra ce.“默默”和“一滴水”的翻译属于词层的完全对等,但是“从手中溜走”和“没有声音,也没有影子”就是功能上的一种对等,字面直译意义是不尽相同的,但通过使用中性词、词义色彩接近的词、用文化概念不同的词来代替,或使用意义相等形式相近的词组、习语等的翻译技巧都使其达到了词层上的对等。
在遣词造句中流露出原来散文的美。
2.语法对等词汇并不是影响翻译工作的唯一因素,汉语文学作品的英译也必须通过语法规则使语言得以清楚的表达。
语用对等的实际困难及其在《红楼梦》译本中的体现-2019年精选文档

语用对等的实际困难及其在《红楼梦》译本中的体现一、引言随着文化交流日趋国际化,翻译的定义已经不再局限于把一种文字转换成另一种文字那样仅存在于语言表面的工作,实际上已经成为两种文化交流的方式。
事实上,翻译并不能被看作严格意义上独立的学科。
根据奈达的观点,“译著读者应该能够和原著读者一样地理解作品。
”换句话说,译著应当追求完美地再现原著的任何信息,也就是效果的对等,包括语言对等和社会文化含义的对等。
因此,翻译必须借助其他学科的正确指引,其中,语用学为翻译提供不可忽视的指导理论。
《红楼梦》这部中国古代文化百科全书负载着中国古代文化的方方面面。
曹雪芹以高超的写作技巧创作的这部小说,其人物话语、心理活动、情节布局等一丝不乱,处处透露着中国的古典文化。
要将这一译本经典名著译介给语言特征和文化传统迥异的西方读者,实现翻译的语用对等,使得译者读者和原著作者能够“感同身受”,所要从事的文化交流与融合的工作势必因两种文化差异而面临诸多困难。
二、理论依据(一)语用翻译的必要性翻译是两门语言之间的语码转换,不仅包括两种语言之间的信息传递,而且还是两种文化之间的相互交流与融合。
作为一种跨文化交际活动,翻译的功能之一是让不同的语言使用者能够对同一作品达到尽可能相似的理解。
因此,两种语言的语用差异在翻译中必须得到足够重视。
作为翻译的指引理论之一,语用学对现代翻译起着积极的促进作用,其作用不仅在于研究语言自身,更在于探讨了语言与其相关因素之间的关系,使译者能够把握外界非语言因素对翻译活动存在的影响。
例如,一些带有明显文化色彩的词汇对于处于不同文化背景的读者来说难以理解,那么,译者在实现语用对等上面临困难。
也就是说,实现语言形式和规约意义不是语用对等追求的等值层面,更重要的是语言在不同文化背景下能够实现语用意义的再现。
总之,在翻译中,译者应该在语用学的指导下,正确揣摩并理解原著作者的语用意义,灵活处理原著信息,注重原著的语用还原效果,使译文能尽可能地接近原文的意义。
隐喻的英汉语用对比与翻译

隐喻的英汉语用对比与翻译本文根据喻体联想意义的异同对英汉两种语言的比喻进行语用对比, 并在此对比的基础上, 以语用等效的翻译原则为指导, 提出了在英汉比喻性语言的翻译中应采取的相应的处理方法。
标签:喻体;联想意义;语用意义;语用等效1. 引言大约公元前300年,亚里士多德就在他的《诗学》和《修辞学》中多次提到了隐喻的构成方式和修辞功能。
之后,隐喻作为语言的一种修辞手段,一直是传统修辞学的研究重点。
20世纪70年代后期,欧美学者对隐喻的研究达到高潮。
自此,隐喻从传统修辞学的研究对象逐渐成为众多学科,如语言学、哲学、语用学、心理学、文学批评、认知科学,翻译学、符号学、外语教学等的研究对象;从不同角度对隐喻进行研究说明了人们越来越深切地意识到隐喻在人类认知和社会活动中不可低估的作用。
虽然我国历史上没有系统的隐喻理论,但中国历代的文学精品中充满了精彩的隐喻,历代先哲和学者有关文学和语言的论述中也不乏对隐喻的真知灼见。
鉴于汉英两种语言在地理、习俗、政治、宗教等方面存在的差异,对汉英两种语言中的隐喻我们只有从语用和文化角度加以对比,才能真正比较全面地发现隐喻的构成和使用特点,才能较为全面地认识这一特殊的语言现象,从而在两种语言的翻译中实现功能对等。
2. 隐喻的英汉语用对比2. 1 地理环境引起的语用差异语言来源于自然。
多彩的自然环境赋予了不同民族独特的地域文化和独特语言。
例如,英国是个岛国。
因此,英语中有许多关于航海和水产的隐喻,如“He is all at sea”(他浑然不知所措),“Never offer to teach fish to swim.”(不要班门弄斧)等。
而汉族世代在大陆上生活,在翻译这一类的隐喻时很难在汉语中找到对等的关于航海和水产的隐喻。
地理环境不同,人类的思维和语言也受到影响。
同一自然现象在东西方人眼里有时会产生不同的认知。
2.2 生活习惯引起的语用差异不同的生存环境会带来不同的生活习惯,而不同民族生活习惯的差异也会在各自的语言尤其是在隐喻中体现出来。
英汉翻译中的语用对等

英汉翻译中的语用对等摘要众所周知,英汉翻译除了考虑字面意义的传达和对等外,还要结合英汉社会文化背景译出其字面意义背后的语境意义或者言外之力,以求实现翻译中的语用对等。
这里我们就英汉翻译中如何实现原语与目标语之间言外之力的语用对等进行粗浅的探讨。
关键词语境;言外之力;语用对等目前,就像翻译理论家许渊冲所说的那样,“全世界有十多亿人在用中文,又有约十亿人在用英文,所以中文和英文是全世界用得最多的文字,中英互译是全世界最重要的翻译”(许渊冲,2005)。
这也就要求我们在处理中英互译首先要解决其理论问题。
关于翻译理论,我国许多学者进行了卓有成效的理论和实践探索。
例如,清代严复首先提出,翻译要做到“信、达、雅”;傅雷则提出,“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;钱钟书在《林纾的翻译》中提出“文学翻译的最高标准是‘化’”等。
翻译理论家奈达则认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。
这里的对等概念不单是词汇的字面意义、语言结构、和语体上的统一,也包括语用意义上的对等。
语用翻译应该使原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上达到等值效果或称为语用等值。
这里的语用等值概念实际上和钱钟书所倡导的翻译“化境”,以及傅雷的“神似”有异曲同工之妙。
一、语言结构与表达的语用对等翻译奈达认为,语言之所以相同,主要是因为它们具有互不相同的形式,因此翻译中如要保存原作的内容,就必须改变表现形式。
语用对等,则主要是指考虑到英汉两种语言由于社会文化的差异,在翻译中必须变通两种语言在词汇、社会文化内涵和表达结构上的字面意义上的对称性,实现翻译的语用等值。
实际上,实现语用对等首先要做到语言言外之力(illocutionary force)和话语蕴涵(conversational implicature)上的对等。
上世纪六七十年代,Austin(1969)提出了言语行为理论,语言不再是意义的简单思辨,而是行为活动的具体表现。
功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用

功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用随着全球经济一体化的加速和中国经济的崛起,经贸领域的国际合作越来越频繁,因此经贸英汉翻译也成为了一个备受关注的领域。
在经贸英汉翻译中,功能对等理论和词性转换法是两种常用的翻译方法,它们在翻译实践中具有重要的应用价值。
本文将从功能对等理论和词性转换法两个方面探讨它们在经贸英汉翻译中的应用。
功能对等理论是由美国翻译学者尤迪丝·华西·卡特于1960年提出的,她认为翻译的最终目的是传达原文的意义和功能,而不是逐字逐句地翻译。
在经贸英汉翻译中,应用功能对等理论可以更好地传达原文的含义,使译文更加自然流畅。
以下是功能对等理论在经贸英汉翻译中的具体应用。
1. 跨文化交际功能在经贸英汉翻译中,跨文化交际功能是非常重要的。
经贸领域涉及到政治、经济、法律等方面的内容,而不同国家的政治制度、经济环境、法律体系都各有特点,因此在翻译时需要充分考虑目标语言的文化背景,遵循功能对等原则进行翻译。
在涉及到国际贸易的文章中,英文中可能会使用一些特定的经济术语,如果直译成汉语可能会让读者产生困惑,这时可以采用意译的方法,使用与汉语文化相近的词语或习惯表达方式来传达原文的意思。
2. 信息传达功能在经贸英汉翻译中,信息传达是最基本的功能。
翻译的目的就是要让读者了解原文的内容,因此在翻译时需要保持原文的信息量和信息结构,使用功能对等的原则进行翻译。
当翻译一篇英文商业合需要准确传达合同条款的含义,这就需要保持原文的信息结构和语法结构,使用与原文相近的词语和表达方式进行翻译,以保证译文的准确性和可读性。
3. 语用功能语用功能是指翻译要符合目标语言的语用习惯,使译文更加贴近目标语言的表达习惯。
在经贸英汉翻译中,需要充分考虑到汉语的语用特点,遵循功能对等原则进行翻译。
在英文商业信函中,可能会运用一些礼貌性语言和商务用语,这些用语在汉语中可能需要做出相应的调整,以符合汉语的语用习惯和表达方式。
英语俚语及其翻译的对等性

V 12 N 7 o .0 o.
Байду номын сангаас
【 语言文学】
英 语俚 语 及 其 翻译 的对 等 性 。
余 郑 碌 魏 全 凤2 ,
(. 1成都信息工程学 院 , 成都 6(_ ; . 1 P 2 电子科技大 学 外国语学 院 , X5 成都
、 一 ~ 。 ~ ~ :
60 5 ) 10 4
中图分类号 : 35 H 1
文献标识码 : A
^ ^ ^ ^ ^
文章编号 :6 1 94 2o )7— 1 —0 17 一o2 (o 6o 0 5 3 4
^ t ^一 ^ ● 0
Engih Sa g a d E- Tr n lto Eq i ae c l ln n C a sain uv ln e s
的欢 迎。英 美 人 士 甚 至 说 到 , We dn’ pa i ot “ o tsek wt u h sn . l g ”由此可 以看 出俚 语在英 美 的书 刊杂志 、 a 电影 电视 , 以及 文学作 品中都是无 处不 在 的。托福考 试从 20 05年起 也增加 了俚语 考点的 比重 , 势必 要求所有 的英语 学习者 这 和翻译者一定要充 分重 视并正 确理解 和运用俚 语 , 才能 真 正做 到成 功的跨文化交流 。
间之谈话 , 不适 于好 的写作或 正式 场合 的字词 。 从 这 2 但 ”
“
s n” 为一 个新 的术 语 在 l 纪初 被 收 入英 语词 典 。 l g作 a 9世
从那时起 , 俚语 便 成为 一种使 用 频 率较高 的语 言形式 . 通 常用在非正式 、 活泼或友好 的场合 。对于俚 语的 定义 , 朗 《 文现代汉英 双解 词典》 释为 “ 解 在严 肃 言语 或文 章 中通 常 难 以接受的字句 ; 被视 为很 不正 式或 不 礼貌 的字 句” 《 ; 牛 津现代 高级英汉 双解词 典》 义 为“ 定 一般 用 于朋 友或 同事
第三章汉译英的词语处理

汉译英的词语处理欣赏几个译文:1)确切:包括词的轻重、范围、褒贬、色彩、搭配及同义词、近义词的选择和这里的人一样,他喜欢吃土豆Like most people here, he likes to eat potatoes.(如译成Like all people here就不确切,只能是―大部分人喜欢吃土豆‖才能符合英文表达逻辑这个人私贩鸦片。
(secretly sell?一没体现出原文的贬义,二是程度不够)This man is a trafficker of opium.2)简洁:去掉可有可无的词,省略汉语的我某些词语,减去虚套的修饰语他们你一句,我一句,说个没完。
They talked on and on (without stopping.多余的词)你们的计划要进行调整。
Your plan will have to be adjusted.(―进行‖没有多少实际意义,英译时只译最基本的含义)3)生动:除应译出词的基本含义外,还要译出它的分量、感情色彩、使用场合以及它所包含的特殊气氛等。
他总算把记者招待会对付过去了。
(survive 一词将他在记者招待会上的被动状态乃至窘态表现得淋漓精致,译为‖deal with‖则达不到这样的效果)After all, he survived the press conference.公共汽车为人们去长城参观提供了方便。
Buses provide easy access to the Great Wall. (more vivid than ―provide convenience for…)总结:译者对词语的理解和表达是篇章翻译的基础。
指称意义的翻译英汉词义的对应合同Contract 垂直V ertical dimension 红茶Black tea 接电话To answer the telephone一些在汉语中概念笼统的词语,如“干部”、“税”等,在英语中则根据具体情况有不同的说法。
从皮尔斯符号学角度看英汉词汇翻译对等

教育 时 空
l ■
从 皮尔 斯符号学 角度看 英汉词汇翻译 对等
马志馨
( 州大学 升达经 贸管 理学 院公外 部 郑 河南 郑州 4 19 ) 511 [ 摘 要] 对等 一直 被认 为是 翻译 理论 中最 具 争议 的 问题之 一 。 皮尔 斯 的符 号学 认 为符 号和 解释 项之 间是 不 可能完 全 对等 的 , 翻译 是一 个不 断发 展 、有 目标 引导 、但 总是 无止 境 的进化 过程 , 因此我 们要 不 断地 去发 掘符 号所 包含 的 新意 义 。这 一观 点为 解决 翻译 对等 问题 提供 了一个 全新 的视 角 。本文 就 皮尔 斯 的 符号 对等 观对 英 汉 词汇 对 等进 行 分析 。 [ 关键 14 文献标 识码 : A 文 章编号 :0 99 4 (0 93 —0 50 10 — 1X2 0 )60 8 —2
是: 句法 意义 (y t c i e n n ) s n a t C m a i g 、语 义意义 (e a t c m a i g 和 语用 sm n i e nn ) 意义 (r ga i e n n ) p a m tc m a ig 。这三 个意 义的对 等转 换分 别产 生 了句 法对 等 、 语 义对 等 和 语 用 对 等 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译中的语用对等摘要众所周知,英汉翻译除了考虑字面意义的传达和对等外,还要结合英汉社会文化背景译出其字面意义背后的语境意义或者言外之力,以求实现翻译中的语用对等。
这里我们就英汉翻译中如何实现原语与目标语之间言外之力的语用对等进行粗浅的探讨。
关键词语境;言外之力;语用对等目前,就像翻译理论家许渊冲所说的那样,“全世界有十多亿人在用中文,又有约十亿人在用英文,所以中文和英文是全世界用得最多的文字,中英互译是全世界最重要的翻译”(许渊冲,2005)。
这也就要求我们在处理中英互译首先要解决其理论问题。
关于翻译理论,我国许多学者进行了卓有成效的理论和实践探索。
例如,清代严复首先提出,翻译要做到“信、达、雅”;傅雷则提出,“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;钱钟书在《林纾的翻译》中提出“文学翻译的最高标准是‘化’”等。
翻译理论家奈达则认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。
这里的对等概念不单是词汇的字面意义、语言结构、和语体上的统一,也包括语用意义上的对等。
语用翻译应该使原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上达到等值效果或称为语用等值。
这里的语用等值概念实际上和钱钟书所倡导的翻译“化境”,以及傅雷的“神似”有异曲同工之妙。
一、语言结构与表达的语用对等翻译奈达认为,语言之所以相同,主要是因为它们具有互不相同的形式,因此翻译中如要保存原作的内容,就必须改变表现形式。
语用对等,则主要是指考虑到英汉两种语言由于社会文化的差异,在翻译中必须变通两种语言在词汇、社会文化内涵和表达结构上的字面意义上的对称性,实现翻译的语用等值。
实际上,实现语用对等首先要做到语言言外之力(illocutionary force)和话语蕴涵(conversational implicature)上的对等。
上世纪六七十年代,Austin(1969)提出了言语行为理论,语言不再是意义的简单思辨,而是行为活动的具体表现。
根据这一理论,人们每说一句话都在实施一种言外行为,这句话所具有的言外之力体现了说话人的说话意图。
在实际翻译中,英汉在表达同一种言外之力时往往采用不同的句型结构,例如表达“请求”这一意图时,英语大多情况下用‘will you…’,‘would/wouldn’t you…’,‘can you…’,‘could you…’,‘why not/why don’t …’等疑问句,通过试探、磋商等比较委婉的手段来表达“请求”。
汉语中大多使用祈使句来表达请求,运用词汇诸如“麻烦”,“拜托”或者加上语气助词像“嘛”,“呵”,“吧”来减少祈使句中的命令、强加的意味。
例如,几个好朋友在聚餐,此时Peter对Mary说:Could you please pass me the sugar?这里肯定不能按字面意义理解为询问Mary 是否有能力做什么,而是表达了“请求”这样的言外之力。
那么翻译成汉语时也就不能按照英语的疑问句式“死译”,翻译为“请能你把糖递给我好吗?”,而采用诸如“麻烦把糖给我递过来吧”这样的汉语表达,既避免了翻译腔,也准确传达了“请求”。
同样的,在汉译英时也必须突破汉语的形式框架,运用地道的英语表达形式,以准确地传达原文的“言外之力”。
例如,“李先生,有件事想请你帮忙”,就不能拘泥于汉语结构而直译为‘Mr Lee,I have something to ask you for help’,而应该意识到汉语里表达“请求”方式的不同之处,把该“请求”译为‘Mr Lee,could you do me a favor?’这样典型的英语表达结构。
二、社会文化意义的语用对等翻译现代语义学认为英语具有三种不同范畴的意义:词汇意义,语法意义和社会文化意义,其中社会文化意义是比较灵活的语境含义,相同的词在不同的文化里则会有不同的含义。
因而在翻译过程中,译者要忠实通顺地再现原文的内容,很大程度上取决于他对原文有关文化及其构成该文化的各种背景知识的了解。
由于语用学研究的是语境中的意义,因此,我们也必须在社会文化意义上英汉实现语际之间的语用对等。
例如我们常见的一个词是‘good’,由于文化不同,当我们问别人对中国或者其他事物的感觉时,外国人常会礼貌地回答‘good’。
实际上,这个词在不同的话语环境里由不同的人说出来,它表达的并非都是“好”这样的意味。
大多情况下,外国人用‘good’只是出于礼貌,所以我们不能想当然地把这个词译成“不错”,“很棒”。
如果他们真的觉得你做的很不错,他们会用‘excellent’,‘amazing’,‘great’,‘perfect’。
所以外国人口中的‘good’大抵也就是“还不坏,还凑合”这样的意思。
社会习俗上,中国有“一白遮三丑”的说法,而西方人认为肤色黝黑,或赤如古铜,是健美的表现,因此他们酷爱日光浴、海水浴,喜欢把皮肤晒得黑黑的。
‘You look darker after the holidays’这句话在西方人看来是赞美,黝黑的皮肤显示了体魄健壮。
所以“darker”译为“更健康了”就妙得其义。
如果无视西方的风俗习惯,按字面直译,就成了“你度假回来看起来黑得多了”,这样就会让中国读者听起来很逆耳,觉得是贬损。
再比如‘a white Christmas’照字面可以直译为“白色的圣诞节”,但是其意义可能会让人觉得费解。
实际上圣诞节是西方最盛大的传统节日,同时由于他们热爱运动,特别是美国人尤其喜欢冬日高山滑雪。
因此,圣诞来临时,一场大雪会让许多人兴奋地奔向银装素裹的滑雪场。
那么有了这样的背景知识,就可以将其译为“银装素裹”或“大雪纷飞”的圣诞节,这样,‘white’的隐含意义也就跃然纸上。
三、言外之力的语用对等翻译为了实现语用等值,在英汉翻译中有时需要牺牲语言其他方面的对等,保证“言外之力”的再现。
例如Searle认为,任何一句话都是命题和言外之力的结合体,任何话语都是通过表达一定的命题来最终表达话语的言外之力,例如,can you mind closing the window?这一命题实际上表达了说话人的请求行为,即可能因为天气冷或者其他原因而希望听话人去关窗户。
当然有些表达本身就没有命题内容,如平时见面时的Hi,也不是像“喂”这样在电话交谈中的命题,只是表达了“问候”、“打招呼”这样的“言外之力”;而‘Morning’也不是表达“早晨”这样的命题内容,而只是传达了“问候”这样的“言外之力”。
所以我们也可以这样对待翻译中命题内容和言外之力不一致的情况,即在命题和言外之力的翻译不能同时兼顾时,要牺牲掉命题意义而保证“言外之力”上的对等,这是翻译中实现语用对等一个的重要原则。
但并不是所有的“言外之力”都可以在翻译中忠实地再现,语用学研究中的间接言语行为就是其中的一个难题。
我们知道,人们使用间接言语行为大多是为了传达特定的意图,也就是“言外之力”。
对间接言语行为的理解除了语言知识外,更多地要依赖社会文化背景,依赖于说话双方的社会地位以及他们所共知的信息。
而且大多时候人们是故意使用间接言语以示礼貌、幽默、戏虐、客气或者搪塞等,所以间接言语行为的言外之力显得更加的隐蔽和不确定。
例如,下面这个对话:A:Do you know the meaning of this word?B:Don’t you have a dictionary?这里的A的话语实际上是个请求,而B为了礼貌明显使用了间接言语来拒绝A的请求,这样翻译的时候我们只能保留原文的特色,按照字面意义来译出汉语意义,让读者根据相关的语境知识来理解会话双方的“言外之力”。
汉语中也有类似的例子,例如,招聘时一些单位尤其是公司总会问这样的问题:“能告诉我为什么选择这份工作吗?”,其实这里说话人直接的“言外之力”是询问,而间接的“言外之力”是期望受聘人说些称赞单位或公司的美言。
但是在翻译中我们恐怕也只能处理成‘Could you tell me why you want to take this job?’,至于译文读者是否能理解其中的间接“言外之力”,也是翻译者能力不及的了。
为了翻译出话语的隐含意义,也就是言外之力,有时我们必须依据语境,对翻译内容进行增译或补译。
汉语译成英语时也存在这样的情况。
比如几个朋友在KTV唱歌,其中的一个对另一个说,“你唱了三个小时了,我们还得去吃饭”。
根据语境和双方的关系,这句话实际上是委婉的抱怨。
翻译成英语时就必须加上像“唱了这么久了,也该走了”诸如此类的言外之力,所以如果直译为‘you have sung for three hours and we have to go for dinner’可能只是译出说话人建议或者陈述事实这样的意思,里面的抱怨意味就失去了。
所以不妨拟译为‘you have sung for three hours,would we leave for dinner now?’这样用疑问的形式委婉地表达了说话人的言外之力。
四、结语总之,英汉翻译中为了实现语用对等,就必须考虑到原文和译文中社会文化因素的重要作用,在实现“言外之力”的基础上对英汉语言结构、表达形式上做出相应的改变。
语用学研究中的许多理论诸如礼貌原则、言语行为、间接言语行为、话语隐含等可以在英汉翻译中的语用对等上起着不可或缺的作用。
参考文献:[1]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.[2]何自然,段开诚.汉英翻译中的语用对比研究[J].现代外语(3),1988.[3]何兆熊等编.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社1999.[4]谭载喜编著.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.[5]许渊冲.国际翻译学新探:自成一派的文学翻译理论[M].天津:百花文艺出版社,2005.[6]赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2002.。