借助逻辑进行英汉翻译

合集下载

论语言逻辑与英汉翻译

论语言逻辑与英汉翻译

论语言逻辑与英汉翻译近些年来,语言学和翻译学的发展受到了非常多的关注,尤其是有关英汉翻译的学术研究。

也许翻译就是一种跨文化交流,它不仅需要译者对两种语言都有足够的理解,还要把两种语言的思维模式进行深入的比较,从而实现翻译的精确和质量。

本文试图从语言逻辑学的角度透视英汉翻译问题。

首先,本文将从语言逻辑学的角度阐述英汉翻译中的问题。

语言逻辑学主要研究语言与逻辑的关系。

语言逻辑学研究的主要内容包括语义、语法、情景理解、认知心理学等。

语言的翻译不仅仅是一种文字上的语言转换,还必须通过对原文及译文语义、语法、情景理解、认知心理学等因素的深入理解,才能保证翻译的准确性和质量,并且要经历一系列优化操作,以实现高质量的译文。

其次,本文将分析不同语言特性在英汉翻译中可能出现的问题。

英汉之间的语言特性有明显的差异,所以在进行英汉翻译时很容易出现误解和理解上的问题,例如句子结构、概念表述、修辞技巧等都可能影响到翻译的准确性。

此外,由于不同语言的文化背景差异也可能导致翻译问题出现,所以翻译者必须对两种语言的文化背景有足够的理解,以实现质量更高的翻译。

最后,本文还将提出一些英汉翻译实践中可能采取的措施。

翻译中,首先要结合英汉两种语言的特点,在保证原文表达意思的前提下,努力优化译文的表达方式,使其更接近汉语表达习惯,以便使读者更好地理解译文内容。

其次,还可以采用人工智能技术,也就是机器翻译,它能够辅助人工翻译,提升翻译质量。

最后,可以在翻译过程中加入一些创新的技巧,如概念表述、背景理解、修辞技巧等,以增强译文的表达能力。

综上所述,本文从语言逻辑学的角度分析了英汉翻译中可能出现的问题,并从翻译实践中提出相关的解决措施,为英汉翻译提供了新的思路和参考。

句内逻辑视角下的英汉长句翻译

句内逻辑视角下的英汉长句翻译

句内逻辑视角下的英汉长句翻译作者:张磊来源:《现代语文(语言研究)》2013年第10期摘要:翻译作为一种跨文化的交际活动,本质上是源语和目的语言之间句子与句子的“等值”相互转换。

但英汉语言句法有着各自的特点:英语句子结构复杂,句型变化多,形成纷繁复杂的句子;汉语不用连接词语,语篇结构松散,语意层层展开。

在对英语长句汉译时,译者应该分析英语的句内逻辑,找到恰当的方法和表达方式来进行句子的汉译转化。

关键词:句法逻辑翻译一、前言翻译作为一种跨文化的交际活动,传递着不同文化以及语言之间的信息,帮助人们更快更好地了解世界,所以翻译在现今全球化的模式中扮演着越来越重要的角色。

对英语学习者来说,英语和汉语属于不同语系,明确英语和汉语这两种语言的特点及区别极为重要。

在英汉翻译的过程中,除了不同文化、习俗等因素之外,句法结构的差异是造成翻译困难的主要原因。

要想提高翻译技巧,研究探析英汉句法结构就显得尤为重要。

二、英汉句法在句子概念的理解方面,英语和汉语有很大区别。

英语句子必须同时包含语义和结构的完整性,既是语义上能够独立表达一个完整意思的词组组合(Timmon&Gibney1980:148),又必须包括主语和谓语两个组成成份,因为主语和谓语相互依存是句子成为独立语言结构的基本要求(Bussmann 1996:461)。

而汉语句子类型的划分只能从功能而不可从形式出发,句子之所以成为句子,根本条件是具有表达功能而不是由于某种结构。

“汉语句子在语法上限制不清楚,句首连续出现的主题语和句中连续出现的动词都没有标记,因此汉语的句界是不清楚的。

”(申小龙,1988:34)。

王力指出,西洋语言的结构好像连环,虽环与环都联系起来,但依然有联络的痕迹;汉语的结构好像天衣无缝,只是一块一块的硬凑,拼凑起来却没有痕迹。

西洋语言的语法是刚性的,没有弹性;汉语的语法是柔性的,富于弹性。

因此,西洋语言有许多呆板的要求,比如每一个分句必须有一个主语。

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。

(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

最新-深究借助逻辑进行英汉翻译 精品

最新-深究借助逻辑进行英汉翻译 精品

深究借助逻辑进行英汉翻译摘要借助逻辑选择词义、翻译句子、翻译段落及篇章和进行表达四个方面,阐述了在翻译过程中运用逻辑进行分析的必要性,并提出逻辑在翻译过程中起着不容忽视的积极作用这一结论。

关键词逻辑分析;翻译;必要性;不容忽视翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。

大凡一篇文章,一个段落甚至单独的一句话,没有不按一定的逻辑组织构成的。

所以,在翻译过程中运用逻辑进行分析,按照语义层层剥出原文所表达的逻辑意义是必不可少的。

而译者在深入透彻地理解原文以后,要以译文的形式准确生动地反映和表达原文,使内容和形式有机地统一起来,同样需要逻辑思维。

可见,逻辑与翻译是密不可分的。

从一定意义上讲,翻译就是进行逻辑思维活动。

借助于逻辑分析、理解和表达原文,可大大提高译文的质量,避免不必要的错误。

下面,从翻译的几个层次人手,谈谈如何借助逻辑进行英汉翻译。

一、借助逻辑选择词义选择词义是理解原文的第一步。

没有正确的词义选择,就谈不上是一篇好的译文。

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象,这就增加了词义选择的难度。

在翻译过程中,如果我们善于从逻辑分析人手,而不仅仅从单词的表面意义上选择和确定词义,那么,译文的准确和忠实就可得到较大的保证。

例1;译一个受过良好教育、有知识或有胆识的人实在不可能把金钱作为他孜孜以求的主要目标,正如他不可能把吃饭当作最主要的目标一样。

在字典上的意义是正餐或宴会,但在这个句子中似乎那个都不大确切,因为这里正在谈论的是人生目标这样的大命题。

正餐或宴会都显得过于琐碎、具体,与之不相称,运用逻辑思维进行分析,只有翻译成吃饭才合适。

因为我们平时常说我们吃饭是为了活着,而活着不是为了吃饭。

例2,--,,,,译第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍以上,并且不断地用空投和滑翔机增援,从第二天晚上起,还用运输机来增援。

这里的意思可以是运输机,也可以是运输舰或航母,但这句话的上文是这次空中袭击是出乎意外的,下文是这些飞机开始在被占领的机场降落。

句内逻辑视角下的英汉长句翻译

句内逻辑视角下的英汉长句翻译

以认 同 : “ 语 言 界 和 翻 译 界 普 遍 认 同形 合 与 意合 是 英 汉 语 连 贯 , 语 法 意 义 和 逻 辑 关 联 常 隐含 在 字 里 行 间 ,汉 语 句 子
言之间最重要 的区别特征 ,而 且汉 语以意驱形而英语 则 以 多数显 得结构简化 ,句子 按一定的时间和逻辑顺 序有先有
所谓形合 ,就是指句 中的词语 或分句之 间用 语言形式 鬟报 说: “ 宝玉来 了 !”此时她最想确 认宝玉是否是她心 手段 ( 如关联 词 )连接起来 ,表达 语法意义和逻辑 关系 。
中的 “ 惫 懒 人 物 ,懵 懂 顽 童 ” ,挑 帘 而 入 ,最 先 映入 黛 玉
英汉两种语言在结构形态上——形合 ( H y p o s t a s i S ) 与 意 合 眼帘 的是宝玉的头饰 ,然后才 看清楚他 的身段 、服饰、面
这句话 是汉语 中非常经 典的人物描写 ,由一连 串的短
甚至不用连接 词语,因此语篇 结构松 散 ,但是语 意层 次分 旬组成 ,人物形象 的展现 是按黛玉 的观察顺 序,即行为动 明、简洁 明快、言简意赅,层层展开,呈现显性结构。
( - )形 合 与 意合
作顺序 ,逐渐 向前推进 的:林黛玉刚进入 贾府,初次见到 宝 玉,些许厌恶 中夹 杂着 满满 的期许 ,忽听靴子声响 , 丫
形式 出发 ,句子之所 以成 为句子, 根本条件是具有表达功 能 而不 是由于某 种结构。 “ 汉语句子在语法上限制不清楚, 句
首 连 续 出现 的主 题 语 和 句 中连 续 出现 的动 词 都 没有 标记 , 因
此汉 语的句界 是不清楚的 。” ( 申小龙,1 9 8 8 :3 4 ) 。王 力 指 出,西洋语 言的结构好 像连环 ,虽环与环都联 系起来 ,

逻辑视角下的英汉长句翻译

逻辑视角下的英汉长句翻译
2 0 1 4年 第 4期 第3 0卷 ( 总3 5 2期)
吉林省教育学院学报
JOURNAL OF EDUCATI ONAL I NS TI TUTE OF J m PROVI NCE
No . 4, 2 01 4 VO L 3 O
To t a l No . 3 5 2
英语 属 于综 合 一分 析 语 , 即 运用 词 缀 、 构 型、 助
词等形态变化来表达语法关系。严格意义上讲 , 汉 语没有形 态变化 , 仅用数 量助词 ( 如, “ 们” 表示 复 数) 、 动态助词 ( 如, “ 着” “ 了” “ 过” 表示动词 的体 ) 以及 结构 助 词 ( 如, “ 的” “ 地” “ 得” 表示定语 、 状 语
复杂 , 句型多变 , 形成纷繁 的句子 ; 汉语 不用 连接 词 , 语 篇 结构松散 , 语意 层层展 开 。英 译 汉时 , 译者 应该 分析英语 的 句 内逻 辑, 找到恰 当的方法和表达方式进行 句子 间的转化 。
关键词 : 句法 ; 逻辑 ; 翻译 中图分类号 : I - 1 0 5 9 文献标 识码 : A 文章 编号 : l 6 7 l —l 5 8 O ( 2 0 l 4 ) 0 4 —o l 2 7 —0 2
从属结构是现代英语最重要的特点之一 。从句
和短语 可 以充 当句 子 的 主要 成 分 和从 属 成 分 , 从 句 可 以层层 环 扣 , 书 面 语 的句 子 常 常 又 繁 又 长 ,有 的
收稿 日期 : 2 o l 3 一l O —l 6 作者简介 : 张 磊( 1 9 8 3 一) , 男, 内蒙古包头人 , 北京科技大学天津学院外语系 , 硕士。研 究方向: 语 言学以及翻译 。 张希永 ( 1 9 5 8 一) , 男, 河j E 唐 山人 , 中国石油大学外 国语学院( 北 京) , 副教授 , 硕士 。研究方 向: 语言学及翻译。

逻辑分析法在英语长句翻译中的应用

逻辑分析法在英语长句翻译中的应用

逻辑分析法在英语长句翻译中的应用作者:陈海峰来源:《教学与管理(理论版)》2011年第05期英语长句的翻译不仅是英语学习的重点和难点,而且是让众多英语学习者感到比较棘手的一个难题。

鉴于此,英语长句翻译的方法和技巧就成了英语教学研究中的一个重要课题。

一、英、汉两种语言的差异英语长句的翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,而是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。

任何英汉翻译理论、技巧都是建立在两种语言相互对比的基础之上。

中国几千年的传统文化对汉语的思维模式起了决定性的作用。

中国传统哲学惯于从整体上把握对象,这种思维方式表现在语言系统中就形成了以神统形的特点,汉语重意合。

有的语言学家以“一根竹竿”来形象地比喻汉语句子,一节一节的竹竿代表着汉语结构中紧密相连的一个又一个的简短分句,中间只用逗号隔开,几乎不用任何关联词就能把意思表达得很清楚而无拖沓繁琐之感。

相比之下,英语则以“树式结构”而著称,以基本句型为主干,主干上有分枝,枝上有叶,由于分枝与分枝的关系有时是并行的、有时是从属的、有时是加以点缀的,由此构成了英语的并列句、复合句等。

英语长句的主要特点是语言结构层次多、修饰语多。

显然,汉语和英语各有自己的一套扩展句子的规则,连动式和兼语式为汉语所独有,而并列法、潜入法、主从法在英语中比较常见。

从扩展的方向看,汉语是向左扩展,英语是向右扩展。

这种差异来源于说话人对情景加以概念化的不同,而概念化是受注意观支配的。

中国人说话倾向于把说话人认为最重要的内容即信息焦点放在后面,形成“头轻脚重”的语义结构;而英语的语义结构则是“头重脚轻”,信息重点在句首,越靠后的内容越不重要。

二、英语长句翻译重在理解英语长句之所以难翻译,主要是长句结构十分复杂,其中包含多个从句或短语,一个段落有时只由一句话构成,一句话长达几页在英语中也时有出现,乍一看,给人一种云遮雾罩的感觉,令人一时不知从哪儿下手。

论逻辑推理能力在英汉翻译中的运用

论逻辑推理能力在英汉翻译中的运用

2020.11真情 教育探索229论逻辑推理能力在英汉翻译中的运用白晓红辽宁对外经贸学院摘要:本文具体阐述了在翻译过程中逻辑推理的重要性,解析逻辑推理的表征依据及其优化条件,以期帮助翻译者提高推理能力,从而提高翻译的水平。

关键词:翻译;推理能力;语言转换;图式理论翻译是一项综合性的语言活动,翻译能力是译者综合语言能力的重要组成部分,它不同于其它的语言输出形式,它是对语言输入和语言输出的综合检验;翻译是一项复杂的双语转码的活动,它不仅是两种语言符号的转换,还涉及到两种语言中两种文化的沟通。

语言文化差异所导致的表达法和习惯用法的差异,可以追溯到更深层次的思维方而的差异。

有效的翻译能促进使用不同言语的人们进行信息沟通和交流,囚此翻译能力直接影响到人们之间的交际水平。

由于翻译思维本身是一种逻辑思维,提高逻辑推理能力便成为提高翻译质量的一个有效途径。

一、逻辑推理能力是英汉翻译的必然要求逻辑推理指的是从已知的或假设的事实引出结论。

一般而言分为演绎推理、归纳推理、概率推理以及类比推理等,这里所说的推理是指将两个或者更多的知识中位联系起来,利用相互之间的关系引出新的判断的思维过程。

译文的布局得体与否是保证译文质量的一个重要方面。

所谓布局,从语篇角度看,主要指文章的段落安排。

一般来说,原文的某篇布局是作者按照自己的逻辑思维、风格习惯着意安排的,已成定势,不宜打乱重排。

但是,由于英汉两种语言的表达习惯,更能忠实的表达原文内容,局部调整不但是可行的,也是必要的。

一般来说,英语的自然段比较短,二三句语义相关的话放在一起即可成段。

有时,为了突出某一内容,一句成段的现象也不少见。

汉语的自然段一般大于英语的自然段,因为汉语强调段落中心意思的单一性和完整性。

鉴于上述情况,翻译时需要运用逻辑方法对原文进行分析,把意义相同、相连,反映同一中心内容的段落合并,译成汉语一段。

语言是思维的重要载体,许多语言现象产生的原因必须从思维与语言的关系去找。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:通过实例,从借助逻辑选择词义、翻译句子、翻译段落及篇章和进行表达四个方面,阐述了在翻译过程中运用逻辑进行分析的必要性,并提出“逻辑在翻译过程中起着不容忽视的积极作用”这一结论。

关键词:逻辑分析;翻译;必要性;不容忽视
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。

大凡一篇文章,一个段落甚至单独的一句话,没有不按一定的逻辑组织构成的。

所以,在翻译过程中运用逻辑进行分析,按照语义层层剥出原文所表达的逻辑意义是必不可少的。

而译者在深入透彻地理解原文以后,要以译文的形式准确生动地反映和表达原文,使内容和形式有机地统一起来,同样需要逻辑思维。

可见,逻辑与翻译是密不可分的。

从一定意义上讲,翻译就是进行逻辑思维活动。

借助于逻辑分析、理解和表达原文,可大大提高译文的质量,避免不必要的错误。

下面,从翻译的几个层次人手,谈谈如何借助逻辑进行英汉翻译。

一、借助逻辑选择词义
选择词义是理解原文的第一步。

没有正确的词义选择,就谈不上是一篇好的译文。

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象,这就增加了词义选择的难度。

在翻译过程中,如果我们善于从逻辑分析人手,而不仅仅从单词的表面意义上选择和确定词义,那么,译文的准确和忠实就可得到较大的保证。

译:“一个受过良好教育、有知识或有胆识的人实在不可能把金钱作为他孜孜以求的主要目标,正如他不可能把吃饭当作最主要的目标一样”。

dinner在字典上的意义是“正餐”或“宴会”,但在这个句子中似乎那个都不大确切,因为这里正在谈论的是人生目标这样的大命题。

“正餐”或“宴会”都显得过于琐碎、具体,与之不相称,运用逻辑思维进行分析,只有翻译成“吃饭”才合适。

因为我们平时常说“我们吃饭是为了活着,而活着不是为了吃饭”。

译:“第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍以上,并且不断地用空投和滑翔机增援,从第二天晚上起,还用运输机来增援。

”这里carriers的意思可以是“运输机”,也可以是“运输舰”或“航母”,但这句话的上文是“这次空中袭击是出乎意外的”,下文是“这些飞机开始在被占领的机场降落”。

因此,从上下文逻辑关系看,carriers应做“运输机”解。

二、借助逻辑翻译句子
分析英文的语法结构,是理解句意的重要方法,然而,有些英语词句的表层结构与表达的语义之间存在着复杂的关系,若从表层形式分析理解,会误入歧途。

所以,我们在翻译句子时需借助于逻辑对其深层结构进行分析,按照原句要表达的逻辑意念确定各成分间错综复杂的关系,这样译文才可能更准确,更能表达原意。

原译:“将来人们回忆起20世纪时候,不会把它看成是征服了太空或利用了原子动力世纪,而是看成制造了首批具有智能机器世纪。

”该句结构并不复杂,但由于译者没有深刻地领会句子各成分之间的逻辑关系,将句中but一词单纯理解为表转折,才出现了上面不符合逻辑的译文。

其实,but在这里相当于表否定意义的连词(unless),含义是“如果不……”,其前后两个句子成分之间隐含了条件关系。

而且从逻辑角度分析,but前面的内容为原句所表达的重点,后面的只起解释补充的次要作用。

此外,rememberas……这个补语在该句中应译为“把……叫做……”。

理清原句的逻辑关系,再按汉语先说条件的表达习惯,可将此句译为:如果在20世纪不制造出具有智能首批机器,我们就不会称20世纪为征服宇宙世纪或利用原子能世纪。


2:Asubstantialexcessinoutputcapacityofatrans-formercanbeachievedbyacceleratingth elossofitsinsulationlife.
原译:“变压器输出容量的过度超出可通过加速绝缘寿命的缩短来取得。

”这样译,尽管没有语法结构上的错误,substantial和loss两词也译得不错,但从逻辑角度分析,这样翻译是
错误的(输出容量过度超出成为取得的结果)。

按正确的逻辑分析,加速绝缘寿命的缩短才是结果,所以此句应译为:变压器输出容量的过度超出会加速绝缘寿命的缩短。

三、借助逻辑翻译段落及篇章
段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。

以段落为单位对原文进行分析,较之以句子为单位的分析更利于译者对原文作者意向及原文逻辑关系地把握。

因为段落是由若干逻辑上互相联系的句子组成的语义群,利于逻辑推理,可以较容易地分清各成分问的关系和确切含义,有助于译者更好地理解和表达原文。

由此可见,在段落翻译过程中,运用逻辑思维是很有必要的。

请看例子:
原译:“信上称呼对方为‘亲爱的约翰’,写信人字迹清秀,告诉一位叫迈克尔的收信人,说他妈妈不许她再和他见面。

尽管如此,她将永远爱他,下面签了汉纳这个名字。


译者对“DearJohn”又特作注释:DearJohn是写信人对收信人的称呼,John的全称是MichaelGoldstein。

Michael是她的名,Goldstein是她的姓,John是Hannah对他的昵称。

这段翻译和注释令人啼笑皆非。

既然收信的小伙子叫Michael,何以又出来另一个名字John?如果说John是对Hannah他的昵称,那么John真正的昵称Johnny又怎么解释?总之整个译文逻辑相悖,混乱不堪,令人困惑不解。

其实,即使不知道DearJohnletter是英美国家女子写给男友或丈夫的“绝交信”,仅从逻辑角度上推理分析,也应该猜出类似的意思。

试改译为:“这是一封绝交信,字迹清秀。

信是写给一位叫迈克尔的小伙子的,信上说她妈不许她再和他见面了,但无论如何她会永远爱他的。

信的署名是汉纳。


篇章是比段落更大的语言单位,它由一系列逻辑上相互联系的句子、句群构成,所以,篇章的翻译同样离不开逻辑思维。

由于篇幅所限,本文不再举篇章翻译的句子。

四、借助逻辑进行表达
表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。

表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达正确,而运用逻辑思维选择不同的翻译方法和技巧则能对正确表达起促进作用。

一般说来,英语句法清楚、结构严密,逻辑性较强。

但有时英文句、句群或篇章本身的逻辑不严密,从客观上造成了译者理解和表达的困难。

对于此类句子、句群或篇章,译着尤为需要从逻辑分析或推理人手。

如将句中的afterthebanquets.theconcertsandthetabletennisexhibitions译为:“在宴会、音乐会、乒乓球表演之后”,从逻辑上来讲,意思似乎不够明确。

如果在名词之前增加原文中虽无其词而有其意的动词,译为“在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后”,形成三个动宾词组,那就意思明确,读起来也较通顺、自然,符合汉语习惯。

如将此句按字面翻译为:“因为你遇到一些困难,你不应该放弃希望。

”不仅因果关系不合逻辑,而且句意令人难以理解。

其实,句中的not形式上是否定主句,而实际意义上是否定从句,相当于“不要因为……就……”。

应改译为:“你不要因为遇到一些困难就放弃希望。

”这样译,因果关系明确,句意也顺理成章。

此外,由于英汉两种语言在表达习惯上的差异,译者必须在忠实原文的基础上,使译文符合汉语的逻辑。

原译:“但是从这里再前进一步,我们就遇到了一个问题,在这个问题上的所有讨论都由于意见不一致而分裂,而且几乎当着我们大家的面爆炸开来。

”这样译,对译者本人来说,已经初步表达了原文的意思。

但是一般的读者都会感到这个译文还不太清楚,也不够通顺,因为这里面所体现的仍是英美人的思想方法和英语的表达方式。

比如说,“讨论”竟然会“分裂”,甚至会“爆炸”。

因此我们就要在这个基础上有意识地按照汉语的习惯用法和中国人的思想方法对句中的词语搭配和句子结构进行必要的调整和变动。

试改译为:“但是从这里再前进一步,我们就遇到了一个问题,每次讨论都使大家发生分歧,而且几乎当面吵了起来。


综上所述。

逻辑在翻译过程中起着不容忽视的积极作用。

作为译者,不论是在理解原文的过程,还是在表达的过程中,遇到不合逻辑之处,一定要查阅词书,根据上下文,利用逻辑进行推理与分析,既要抓住原文的真正含义,又要不受原文结构形式的束缚,从而确保译文的忠实、连贯和通顺。

切不可望文生义,想当然地胡翻乱译,违背逻辑思维的规律,贻笑大方。

相关文档
最新文档