汉译英的逻辑关系处理
英语口译翻译技巧:句群逻辑关系

句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位, 下面小编就和大家分享英语口译翻译技巧:句群逻辑关系,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
英语口译翻译技巧:句群逻辑关系汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:a) 表示原因关系“因为…所以”,“因此…”,“由于…”b) 表示转折关系“虽然…但是…”,“然而(不过)…”c) 表示条件关系“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”d) 表示让步关系“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”e) 表示时间先后关系“…之后”,“接着…”f) 表示结果关系“从而…”,“导致…”经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the onlypath/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.如果大家对翻译中的句群逻辑还不是很懂的话,可以把上面的几段话多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他们之间的关系。
英语和汉语的不同逻辑思维

2302019年51期总第491期ENGLISH ON CAMPUS英语和汉语的不同逻辑思维文/梁 平构决定了形式主语的使用。
比如,It is impossible to finish the task before dawn.。
实际上是To finish the task before dawn is impossible. 只是因为to finish the task in one hour放在主语的位置上显得句子头重脚轻,另一方面又为了保持主谓结构的形式,才用it做形式主语。
这样纯粹为了句式而进行的操作,在汉语里是不多见的。
英语里的句子本身就像一个个严密的公式,在很多情况下,其中的逻辑关系一目了然。
例如,在这句话“Stephen Hawking, a British scientist specializing in theoreticalcosmology, has been proclaimed the greatest genius of the late 20th century.”里,主干就是“Stephen Hawking has been proclaimed the greatest genius”,其他部分都是附加成分。
“a British scientist specializing in theoretical cosmology”明显是“Stephen Hawking”的同位语。
用两个逗号将其与主干部分分离,更凸显了它在句子结构上的次要地位。
相反,汉语中一句话的逻辑关系往往需要读者自己去体会。
一个经典的例子是:校长召开大会动员全体教师教育好学生遵守一切规章制度。
从英语的语法角度看,这句话是有语病的,但是这却符合汉语的语言逻辑,也没有人看不懂。
中文读者可以在阅读的时候习惯性地把主语在“校长”“教师”“学生”之间转换。
从语义上寻找逻辑关系,是中文里约定俗成的一种思维方式。
中文英译注意事项

中文英译注意事项一、译文有什么要求1、译文要忠实表达原文的真实意思,不得曲解。
2、不得漏译重要信息。
3、译文要符合目标语言的语法规则。
4、译文要符合目标读者的阅读习惯。
5、原文中的语法错误、逻辑错误(如果有)不得延伸至译文口。
二、英译汉注意事项1、原文通常讲的是“外国事儿”,尤其是英语国家的事。
所以,需要有一定的背景知识例: Biden's inflation is a threat to the working class: Sen.Graham(2022 年4月1日Fox News 的一篇新闻标题)参考译文:参议员格雷厄姆说:Biden的通货膨胀是对工人阶级的威胁2、一般需要把英语的长句子“拆解”为汉语的短句子。
遵循的一般原则是:1) 先译状语,后译谓语。
例:The Government wants to ensure that the water system continues to meet the needs of a growing UK population and remains resilient in the face of a changing climate which could cause problems for water availability.参考译文:面对气候变化可能给水资源的可用性带来的各和挑战,英国政府希望确保供水系统能够继续满足英国不断增长的人口的需求,并具备一定的弹性。
2)先从句,后译主句;或者先译主句,后译从句。
例: Bayer is one of the major producers of a type of pesticide thatthe European Union has linked to the large-scale die-offs of honey bee populations in North America and Western Europe 参考译文1:(先译定语从句,后译主句)欧盟认为北美和西欧许多蜜蜂种群的灭绝与一种农药的使用有关,而拜耳就是这种农药的主要生产商之一。
汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]
![汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/23818479f18583d04864591b.png)
专八翻译技巧
(九)注意时态
翻译时须注意选择合适的时态。
例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。 Ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. 描述的是一般事实,用一般现在时即可。
专八翻译技巧
(二)谓语最小化原则 1.使用介词短语
例:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪 in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes (is ……
2.使用不定式短语
上海翻译资格证书考试真题解析
(八)英语避免重复
例:背离古训(古老的真理) depart from established maxims / truths time-honored mottos are always ignored
(九)四字词
吃透原文含义。 例:亡国灭种的民族危机 the national crisis 赴汤蹈火 go through fire and water
上海翻译资格证书考试真题解析
(三)谓语最小化(动词转译) 1.动词变成名词
例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破 adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough
翻译中的逻辑性

英语翻译的准确性是指要忠于原文,即准确表达原文内容,除此之外, 还要求其文字准确无误,通顺易懂。我国著名翻译家严复一直倡导 的“信、达、雅”中,“信” 即“忠实”,要准确完整地表达原作者 的思想内容。科技文书多是书面语言,目的是使读者容易理解而不 产生太多的想象,在翻译过程中必须严谨、简洁,决不可卖弄文字,随 意堆砌华丽的辞藻,也不要求考虑朗读和吟诵。 例如:Hot air rises(热空气上升)。如若译为“炽热空气上升”,虽然 复合中文四六骈体的传统,但是却破坏了科技英语翻译的风格与规 则。再如: “Amplification(扩大) means the transformation of little currents into big ones, without distortion(歪曲) of the shape of the current fluctuation(波动).” 译文:(1)放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状 没有歪斜。 (2)所谓放大,就是把小电流变为大电流,而不使波形失真。
的逻辑性Biblioteka 为什么在翻译重要注重逻辑性?匈牙利著名的翻译家拉多· 久吉尔博士说过:“翻译是逻辑活动, 翻译作品是逻辑活动的产物。”逻辑从来都被认为是认识工具。 逻辑学是语法学、修辞学、思维科学的基础,也是研究双语转换与 翻译思维的翻译学的基础。翻译是运用语言的活动,翻译要达到准 确、通顺和形象化的目的,就离不开逻辑性。翻译的逻辑性也就是 合理性。翻译必须合理地运用逻辑思维的形式和方法,使译文概念 明确,文理通顺,结构严谨,能够起到与原文同样的作用。翻译的全 过程无时无刻都离不开逻辑。否则,就会造成误译。
英汉语的逻辑连接对比及翻译研究

英汉语的逻辑连接对比及翻译研究作者:向颖博来源:《青年文学家》2013年第02期摘要:英汉两个民族思维方式不同,语言的思维逻辑和连接手段也不同。
本文分析对比了英汉语的时空、因果、转折三种主要逻辑关系和连接词的使用,并对互译策略作了一些探讨。
关键词:语篇;逻辑连接词;翻译[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-2--01一、引言语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整意义的自然语言。
(胡壮麟,1994:1)语篇表示一个完整语义,可以是一个词,也可以是一篇文章乃至整个著作。
它是一个语义单位,意义单位,具有语义连贯性。
语篇内的连贯有显性和隐性之分,显性体现于词汇、语法、结构等语言表层形式,隐性则有赖于语境和语用因素蕴涵的连贯。
逻辑连接是语篇中最普遍的连接,无论是显性的还是隐性的连贯,都不可能缺乏逻辑衔接,否则便无完整的语义整体,也就谈不上语篇。
(何善芬,2002:467)在翻译中逻辑思维是不可少的。
译文是逻辑活动的产品,在翻译中要去寻找描述人或事物的逻辑关系,内在的相互关系,从而再现原文的思想、意义、语言特点及风格。
二、英汉语逻辑形式差异英语民族重视形式分析,强调理性。
语言惯用形式标记,具有形合特征。
语句大都借助主谓等范畴和与之对应的形态手段来表达语言逻辑关系和信息结构,语句各成分依约定的形态逻辑、等级各处其所,形彰意显。
语篇是用逻辑连接词把意义相关的句子组织起来的语义整体,这些表示逻辑概念的过渡词大都是一些连词和连接副词。
汉民族在思维上长于整合,强调悟性。
语言有含蓄之美,强调语境,具有意合特征。
句法以意为主,以事理为序,追求神韵流动,以意制形,意尽段终,构成一个完整的意境。
因此逻辑关系词在句中很灵活,在连接手段上也少用纯粹的语法和逻辑连接词。
中国古代诗人就善于借景抒情,寄情于景。
三、主要逻辑关系在翻译中的处理1.时空关系处理一切事物无不发生在特定的时间空间之中,时空关系是一种最自然的逻辑关系,其他一切逻辑关系无不建立在这种基本联系之上。
英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。
汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。
所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。
一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。
大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。
汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。
另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。
为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。
一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。
·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。
There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5
原文:推进义务教育均衡发展,加快课程体系改革 和招生考试制度改革,切实减轻中小学生过重课业 负担,不断加强教师队伍、特别是郊区中小学教师 队伍建设,提高基础教育整体水平。
终译: To improve the overall quality of basic education, we will take various measures, such as promoting the balanced development of compulsory education, accelerating reforms of curricula and entrance examinations, reducing the excessive workloads primary and secondary school students face, as well as improving the skills of teachers, especially those in primary and secondary schools in ex-urban areas.
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
12
B. 搭建句子结构
调整句序 变换动词形式 添加
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
13
调整句序
原文:完善新型农村合作医疗制度,加大政府投 入力度,建立逐年递增的筹资机制,/ 进一步提 高农民医疗保障水平。 初译:The government will establish a funding system to increase its input year on year in developing the new rural cooperative medical system / and make it an effective vehicle to enhance health care for farmers.
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
21
现在分词
原文:落实《上海实施科教兴市战略行动纲要》,科技 创新力度明显加大,创新环境进一步优化。 终译: We implemented Shanghai’s Plan of Action for Revitalizing the City through Science and Education, bolstering the innovation environment and making local technological innovation significantly more dynamic.
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
15
调整句序
原文:健全法律法规、强化技术支撑、加强政策引导、明 确管理职责、广泛宣传教育,/ 切实抓好节地节能节水 节材,提高资源综合利用效率。 初译:We must improve relevant laws and regulations, give a bigger role to technologies, … / so as to make substantial achievements in the conservation of … and enhance the efficiency of integrated resources consumption.
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
22
过去分词
原文:错误和挫折教训了我们,使我们比较地 聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。
(《毛泽东选集》四卷,1417页)[1]
译文:Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better.
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
17
调整句序
原文:推进工业、交通、建筑和民用节能,/对消耗高、污染重、 技术落后的工艺和产品实施强制性淘汰制度,//新建建筑严格 实施节能50%的设计标准,强化能源需求侧管理。//加强风能、 太阳能等新能源开发利用。
初译:In order to step up our efforts of energy conservation /… we must impose close-down orders upon .…// We must also strengthen the management over the side of energy demand by forcefully applying the new rule …// In addition, the development and use of new energies ...
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
6
II.应对策略
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
7
A. 分析句子逻辑关系Biblioteka 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
8
分析逻辑关系
原文:全市社区卫生服务中心和乡镇卫生院进行了 标准化建设,一大批公立医院得到了改建和扩建,/ 公共卫生应急处置和医疗服务能力明显增强。 初译: We greatly strengthened our ability to handle public health emergencies and deliver health care/ by upgrading community health service centers and town/township clinics to meet defined standards, as well as by renovating and expanding a large number of public hospitals.
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
14
调整句序
原文:完善新型农村合作医疗制度,加大政府投 入力度,建立逐年递增的筹资机制,进一步提高 农民医疗保障水平 。
终译: The government is committed to providing better health care to farmers by refining the rural cooperative medical system and increasing its inputs through a funding mechanism allowing for annual increments.
汉译英中的逻辑关系处理
周维
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
2006年3月17日
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
1
提纲
I.两种语言的差异 II.应对策略 III.总结
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
2
I.两种语言的差异
句子结构 动词形式 表达习惯
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
3
汉语 句子结构 平行并列
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
19
2. 变换动词形式 现在分词 过去分词
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
20
现在分词
原文:落实《上海实施科教兴市战略行动纲要》,// 科技 创新力度明显加大,创新环境进一步优化。 初译: Effective measures were taken to implement Shanghai’s Plan of Action for Revitalizing the City through Science and Education. //More scientific and technological innovations were made and the environment for innovation was improved.
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
18
调整句序
原文:推进工业、交通、建筑和民用节能,对消耗高、 污染重、技术落后的工艺和产品实施强制性淘汰制度, 新建建筑严格实施节能50%的设计标准,强化能源需求 侧管理。加强风能、太阳能等新能源开发利用 。 终译:Besides developing alternative energy sources …, we must implement demand-side management to reduce energy consumption for ... Measures in this regard must include phasing out … and enforcing green design standards …
动词形式 唯一
英语 层次分明
多种
表达习惯 依赖上下文 依赖关联词
上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
4
原文:推进义务教育均衡发展,/加快课程体系改革 和招生考试制度改革,切实减轻中小学生过重课业 负担,/不断加强教师队伍、特别是郊区中小学教师 队伍建设,提高基础教育整体水平。
初译: More support will be given to education in ex-urban areas to promote balanced development of compulsory education. / We will push for curriculum and examination-based enrollment and reduce the excessive workload of primary and secondary school students. / We will continuously improve the competence of teachers and upgrade the overall level of primary education.