翻译与对等
功能对等和直译的关系

功能对等和直译的关系功能对等和直译是两个与机器翻译相关的概念。
功能对等指的是在翻译过程中,保持源语言和目标语言之间的信息一致性和功能相似性。
直译则是指将源语言的句子逐字逐句地翻译成目标语言,不进行任何意译或改动。
功能对等和直译之间存在着紧密的联系。
在机器翻译中,功能对等是实现直译的基础。
只有保持源语言和目标语言之间的功能对等,才能进行准确的直译。
功能对等要求在翻译过程中,尽可能保持原文的结构、语法和语义等各个层面的一致性。
这样,才能保证翻译结果符合源语言的意思。
然而,功能对等并不意味着字面的直译。
虽然直译要求尽量保持源语言和目标语言之间的一致性,但在实际的翻译中,往往需要根据语言的特点和习惯进行适当的调整和变化。
例如,某些语言的表达方式可能与源语言不同,需要进行调整以符合目标语言的习惯。
此外,不同语言之间的词汇和语法结构可能存在差异,需要进行合理的转换和替换。
在机器翻译领域,既要保证功能对等,又要实现直译,是一个相对困难的任务。
因为不同语言之间的差异很大,很难找到一个简单的映射关系来实现完全的直译。
而且,机器翻译系统往往依赖于大量的语料库和统计模型,对于一些特殊的语言现象,可能无法准确地进行直译。
在实际应用中,机器翻译系统通常会根据具体的需求和应用场景进行功能对等和直译的折中。
对于一些简单、常见的句子和短语,可以采用直译的方式进行翻译。
而对于一些复杂、难以直译的句子和短语,可以采用功能对等的方式进行翻译,保持原文的意思和功能。
然而,功能对等和直译并不是绝对的。
在某些情况下,为了更好地传达源语言的意思,可能需要进行意译或调整。
例如,某些习惯用语、俚语或文化特定的表达方式,在直译时可能无法完全传达其含义,需要进行适当的调整。
此外,不同语言之间的表达习惯和语境也可能存在差异,需要根据实际情况进行灵活处理。
功能对等和直译是机器翻译中的两个重要概念。
功能对等是实现直译的基础,通过保持源语言和目标语言之间的信息一致性和功能相似性来实现翻译的准确性。
从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等翻译是语言之间的桥梁,它使我们能够理解和欣赏不同语言的文化和思想。
在翻译过程中,对等是最基本也是最核心的概念之一。
本文将从语篇分析的角度来探讨翻译中的对等。
在翻译中,对等关系主要有两种,即文本内对等和文本间对等。
文本内对等是指源语篇和目标语篇在语篇层面上的对等,这种对等的是语言内部的关系,例如句法、词汇和语义等。
而文本间对等则是指源语篇和目标语篇在超语篇层面上的对等,这种对等的是语言之外的因素,例如文化、背景和意识形态等。
从语篇分析的角度来看,翻译中的对等主要体现在以下几个方面:文本功能文本功能是指语言在特定语境中所起的作用。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本功能应该尽可能地一致,这样才能保证翻译的准确性。
例如,原文中的警告、提示和呼吁等功能在翻译后应该保持不变。
文本结构文本结构是指语篇的宏观组织形式,例如叙事结构、论证结构和描述结构等。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本结构应该尽可能一致,这样才能保证翻译的流畅性和连贯性。
例如,在翻译小说时,应该注意情节的展开、人物形象的塑造和场景描写等方面,保持原文的叙事结构。
文本风格文本风格是指语言的表达方式和修辞手法,例如用词、句式、语气和修辞等。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本风格应该尽可能一致,这样才能保证翻译的艺术性和审美性。
例如,在翻译诗歌时,应该注意韵律、节奏和意象等方面,保持原文的修辞手法和表达方式。
在翻译中,对等并不是绝对的,而是具有一定的自由度。
这种自由度允许译者在翻译过程中进行适当的调整和变通,以适应目标语言的习惯和文化背景。
然而,这种自由度并不是无限制的,它必须以保证翻译的准确性和忠实性为前提。
自由度在翻译中的重要性不言而喻。
在保证对等的前提下,适当的自由度可以使翻译更加流畅、自然和易于理解。
它可以帮助译者更好地把握原文的精髓,并将其融入目标语言的语境和文化中。
同时,自由度还可以使译文更具创造性和艺术性,为读者带来全新的阅读体验。
汉语文学英译中的对等规则

汉语文学英译中的对等规则一、引言翻译属于一种跨文化交际,最终目标是把一种文化的信息传递到另一种文化中去,实现对等转换。
翻译中的对等主要是指原文和译文这两种语言在文字和意义上所能达到的最高水准的相同,即译文能完全达到原文所具备的效果。
翻译中对等仅仅一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存有的。
很多翻译学家对于翻译中的对等原则都是相当重视的。
本文从语言学、文化和风格三个方面谈谈汉语文学作品英译过程中的对等问题。
二、语言学层次上的对等1.词层对等在汉语作品英译的翻译工作中最基本的问题就是词的问题。
词层从狭义的角度理解就是词汇,从广义的角度理解范围就扩大到词的搭配、组合以及短语。
在汉语文学作品英译过程中,译者要根据上下文的语境,注意词汇的确切翻译,词组的搭配,和词义的言外之意,做到从词层方面达到对等翻译。
如张培基英译的朱自清的《匆匆》:在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。
Countingupsilently,Ifindthatmorethan8,000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.Likeadropofwate rfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatra ce.“默默”和“一滴水”的翻译属于词层的完全对等,但是“从手中溜走”和“没有声音,也没有影子”就是功能上的一种对等,字面直译意义是不尽相同的,但通过使用中性词、词义色彩接近的词、用文化概念不同的词来代替,或使用意义相等形式相近的词组、习语等的翻译技巧都使其达到了词层上的对等。
在遣词造句中流露出原来散文的美。
2.语法对等词汇并不是影响翻译工作的唯一因素,汉语文学作品的英译也必须通过语法规则使语言得以清楚的表达。
浅谈翻译中的对等问题

浅谈翻译 中的对等问题 吾爱吾爱如管弦 ,
其声 悠扬 而玲珑 .
7 1
容 ,又保持原文的形式——特别指保持原文的语言形 式, 包括用词 、句子结构 、比喻手段等 ,另外还要尽
量保持原文的形象、民族、地方色彩等 ,同时要求语
言 流畅易 懂 。 2 适度与 “ ” . 美 。形式 对 等实 现 的是 原 文 和译 文
这是苏 格 兰诗人 R br B ms 歌 民谣 A R d oe u 诗 t e R dR s 中的第一节 ,语言朴实 ,节奏轻快 ,如乡间 e oe 小唱,清 新 自然 ,但译 文却 用 了 ”吾 爱 ” ” 韵 晓 、
风 ” ” 如 管弦 ” ” 而玲 珑 ” 这 些 文 绉 绉 的 词 ,读 来 、 、 总有 不伦 不 类 之 感 。也 许 译 者 是 为 了追 求 尾 韵 的 对 称 ,但这种 追 求却无 端损 坏 了全 诗 的风格 和意境 ; 同 时 ,上述用 词在 意 义上 也 发 挥 过 分 ,明显 失 度 ,如 ” 韵晓 风 ” ” 而玲 珑 ” 完 全 是 译 者 的 主 观 想象 和 随 意 、 打造 。从整 体上 看 ,诗 歌不 拘泥 于形式 对等 ,关 键在 于在不 曲解 原 文 内容 的前提 下 ,实现形 式对 等 。 由上 述 内容 可看 出 ,过于拘 谨 的机械 对等可 能造 成翻 译 失 效 ,追 求 形 式 对 等 ,要 在 限 度 内 实 现 内容 和 形 式 的
一
1 式 对 等 的 概 述 。形 式 对 等 (oma euv— .形 fr l q i a
翻译标准的提法多种多样 。清末翻译家严 复在 《 天 演论》 “ :译例言” 中提出,译事三难 :信 ,达 ,雅” , 被后人奉为翻译原则标准 ,虽然几十年来有争议 ,仍
翻译阅读笔记:词法翻译-对等

词语翻译:对等-索引
冯庆华(2008:37-38)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
班级
学号
姓名
标题
词语翻译:对等
日期
20ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ3-3-10
摘抄:冯庆华(2008:37-38)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
原文:
【例一】He is an old fox.冯庆华(2008:37)
译文:
他是只狡猾的老狐狸。
原书评析:
【分析】有些单词既有指称意译也有蕴含意义,,在没有特定的环境下只有指称意译,而“狐狸”在汉语和英语中都指一种狡猾的哺乳动物,由于该动物生性狡猾,这两种呢语言都比喻某人狡猾,说明狐狸在英汉语言中有相似的指称意义和蕴含意义。
自我思考:如果单独说让我做英译汉的时候我很可能会翻译成“他是一只狐狸”,就不会想到加上狡猾的老狐狸,其实对等译法我到现在还不算十分的懂,大概就是理解成如果没有特定环境就直接直译,如果有的话就要注意可能要意译。
原文
【例三】路遥知马力日久见人心。冯庆华(2008:38)
译文:As distance tests a horse’s strength , so time reveals a person’s heart.
原书评析:谚语的翻译和成语一样,必须要注意比喻意义,比喻色彩和比喻形式三个方面,同样比喻意义的对等是最重要的,翻译中必须要做到比喻意义的对等,感情意义的对等也很重要,最后还要考虑比喻形式的对等。
原文:
【例二】你们偶然看到一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。冯庆华(2008:37)
译文When you come upon a peanut plant lying curled up on he ground, you can never tell or not whether it bears any nuts until you dig it up.
从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等一、本文概述翻译作为一种语言间的交流活动,其核心在于如何在保持原文意义的基础上,用另一种语言准确、流畅地表达出来。
在这个过程中,翻译对等性一直是一个重要而复杂的问题。
本文将从语篇分析的角度出发,探讨翻译中的对等性问题。
我们将对语篇分析的基本概念进行介绍,然后阐述翻译对等性的内涵及其在翻译实践中的重要性。
接着,我们将通过具体案例,分析在翻译过程中如何实现不同语言间的对等性。
我们将总结在语篇分析视角下,提高翻译对等性的策略和方法,以期为翻译实践提供有益的参考。
通过本文的探讨,我们期望能够帮助读者更深入地理解翻译中的对等性问题,提高翻译质量和效果。
二、语篇分析理论框架在翻译研究中,对等是一个核心概念,旨在寻求源语和目标语之间的语义、风格和功能的对等。
然而,对等并非简单的逐字逐句对应,而是需要在更大的语境——即语篇的层面上进行理解和实现。
这就引出了语篇分析理论框架在翻译研究中的重要性。
语篇分析理论框架为我们提供了一个全面、系统的视角,使我们能够在更大的语境中理解和处理翻译中的对等问题。
该框架主要包括三个层面:微观结构、中观结构和宏观结构。
微观结构关注的是语言的基本单位,如词汇、短语和句子。
在这一层面,翻译者需要关注源语和目标语之间的语义对等,确保翻译在词汇和句子层面上能够准确地传达原文的含义。
中观结构则关注语篇的连贯性和衔接性。
翻译者需要分析源语语篇中的信息流动和逻辑关系,然后在目标语中重建这种流动和关系,确保翻译在整体上保持连贯和一致。
宏观结构则涉及到语篇的语境和目的。
翻译者需要理解源语语篇的社会文化背景和交际目的,然后在目标语中创造出符合这些背景和目的的翻译,确保翻译在功能上与原文对等。
在这个理论框架下,翻译不再是一个简单的语言转换过程,而是一个涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。
翻译者需要在这个过程中充分发挥自己的主体性和创造性,寻求源语和目标语之间的最佳对等。
英汉翻译中的语用对等

英汉翻译中的语用对等摘要众所周知,英汉翻译除了考虑字面意义的传达和对等外,还要结合英汉社会文化背景译出其字面意义背后的语境意义或者言外之力,以求实现翻译中的语用对等。
这里我们就英汉翻译中如何实现原语与目标语之间言外之力的语用对等进行粗浅的探讨。
关键词语境;言外之力;语用对等目前,就像翻译理论家许渊冲所说的那样,“全世界有十多亿人在用中文,又有约十亿人在用英文,所以中文和英文是全世界用得最多的文字,中英互译是全世界最重要的翻译”(许渊冲,2005)。
这也就要求我们在处理中英互译首先要解决其理论问题。
关于翻译理论,我国许多学者进行了卓有成效的理论和实践探索。
例如,清代严复首先提出,翻译要做到“信、达、雅”;傅雷则提出,“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;钱钟书在《林纾的翻译》中提出“文学翻译的最高标准是‘化’”等。
翻译理论家奈达则认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。
这里的对等概念不单是词汇的字面意义、语言结构、和语体上的统一,也包括语用意义上的对等。
语用翻译应该使原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上达到等值效果或称为语用等值。
这里的语用等值概念实际上和钱钟书所倡导的翻译“化境”,以及傅雷的“神似”有异曲同工之妙。
一、语言结构与表达的语用对等翻译奈达认为,语言之所以相同,主要是因为它们具有互不相同的形式,因此翻译中如要保存原作的内容,就必须改变表现形式。
语用对等,则主要是指考虑到英汉两种语言由于社会文化的差异,在翻译中必须变通两种语言在词汇、社会文化内涵和表达结构上的字面意义上的对称性,实现翻译的语用等值。
实际上,实现语用对等首先要做到语言言外之力(illocutionary force)和话语蕴涵(conversational implicature)上的对等。
上世纪六七十年代,Austin(1969)提出了言语行为理论,语言不再是意义的简单思辨,而是行为活动的具体表现。
翻译对等理论

Equivalence in Translation
并把意义重新区分为修辞意义、语法意义和词汇意义,各类意义又分为所指意义和联想意义两个层次。
雅各布逊和他的“差异中的对等”
Newmark’s Communicative translation and Semantic translation
法的角度来看,语言本身存在差异,译者翻译时可能面临找不到对应词语的问
题,但这并不意味着语言不可译。他承认 专有名词可以用外来语(loan
words)、直译语(loan translation)、新语(neologism)、语义转换(semantic
shifts)和迂回表达法(circum locutions)等来引述 (Jakobson1959:)。他强
III) Conclusion
→只有译文读者获得与原文读者相同的信息量, 才能使“译语接受者和译语信息之间的关系, 与原语接受者和原文信息之间的关系基本
相同 ”பைடு நூலகம்
linguistic equivalence:is divided into pragmatic,semantic,and grammatical equvilence,the highest priority is credited to pragmatic
就是说, 好的译文应该能够在不同语言社会里和原作产生
同等效果,
德国翻译理论家考尔在1896 年的《翻译艺》一书中称之为
comparable effect (效果相等)。1953年里乌(E. V. Rieu)
首次提出“对等”这一概念
20世纪五六十年代后理论形成
1. The problem of equivalence in meaning,discussed
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
by some Gulf War veterans in the street.
I. Review and summary of assignments
it is not in the Autumn.
3. Every time I come back from a business trip the place
makes a new man of me.
4. The joke served as an effective ice-breaker at the conference.
die: 死了, 走了,没了,去了,完蛋了,驾崩了,圆祭了,仙逝,归
天,命赴黄泉
ii) One word with multiple equivalents of different meanings:
Examples:
cousin: 堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表兄,表弟,表姐,表妹
president: 总统,总裁,主席,董事长, 议长,会长, 社长, 校长 carry: 搬,运,提,拎,挑,担,抬,背,扛,搂,抱,端,举, 夹,捧
was overpowered with her beauty. 8. Yesterday Bill was egged and tomatoed
by some Gulf War veterans in the street.
I. Review and summary of assignments
5. One of the most effective way to get promoted is to be loyal boot-licker of your seniors.
6. He was very clean. His mind was open. 7. He was overpowered by the enemy. He
B. Band 8 E-CTranslation(2008)
II. Definition of Equivalence Original language
Target languages
• What is equivalence?
Equivalence refers to the description of one thing in the original (source) language in different languages. In fact translation is about equivalence.
9. He was slightly struck by the cashier, a young and giggling girl with ankles.
10.I am as poor as a church mouse. ( as brave as a lion, as strong as a horse, live a dog’s life, a cat woman etc.) ( Figures of speech are different.)
A. Word Equivalence
b) Partial equivalence
For examples:
pull a tooth pull in pull around pull together pull off a plan 拉拉手 拉拉队 拉肚子 拉选票 拉倒
拔牙 (车)进站(车)进站
恢复健康 齐心协力 努力实现计划
I. Review and summary of assignments
A. Put the following into Chinese. 1. Every life has its roses and thorns. 2. She has beauty still and if it is not of Equivalence
B. 结构和修辞层面的对等
b) The same figure of speech with the same
mEexaanminplge:s: ➢ snow-white ➢ golden time ➢ as busy as a bee ➢ stand by with folded arms ➢ spend money like water ➢ Strike while the iron is hot. ➢ Facts speak louder than words. ➢ Time and tide wait for no man. ➢ There is no end to learning.
For examples:
拉开门 pull the door 拉断 pull apart 拉开抽屉 pull open the drawer 拉开开关 pull switch 他拉了拉我的袖子。He pulled my sleeve.
III. Classification of Equivalence
Lecture Two:
Translation &
Equivalence
Teaching Procedures
I. Review and summary of assignments II. Definition of Equivalence III. Classification of equivalence IV. Summary V. assignments VI. References for further reading
A= B
3) 多元对等(1) B1 ‖
A = B2 ‖
B3
5) 交差对等
A1
B1
A2
B2
A3
B3
2) 部分对等
A ≈B
4) 多元对等(2) B1
‖
A=
B2
‖
B3
6) 缺乏对等
A≠ B
III. Classification of Equivalence
A. Word Equivalence
a) Total equivalence: It refers to the case in which ___tw__o_w_o_r_d_s_o_r__p_h_ra_s_e_s__in different languages have exactly the___sa_m__e_m__ea_n_i_n_g____.
III. Classification of Equivalence
B. 结构和修辞层面的对等
a) The same word construction with the same
meaning. Examples:
➢ Emergency Room ➢ girl friend ➢ woman doctor ➢ children workers ➢ teachers’ reading room ➢ dining-hall ➢ Alexander Fleming discovered Penicillin. ➢ They are now working against time to produce more oil for the country
Examples: 说
say: 讲 谈 诉
讲 speak: 说
谈 诉
谈 talk: 说
讲 诉
说 tell: 讲
谈 诉
tell a story; tell me the truth; speak /talk in class; speak the language/English/Chinese talk about the news; talk to sb. talk with sb. say something; say that….(clause)
shake hands cheering squad diarrhea canvass forget about it
III. Classification of Equivalence
A. Word Equivalence c) One word with multiple equivalents
For examples:
Beijing University Marxism
New York
radar
aspirin
laser
III. Classification of Equivalence
A. Word Equivalence b) Partial equivalence
Two words in two different languages have many meanings, in which only one or some of the meanings have the equivalents.
III. Classification of Equivalence
A. Word Equivalence d) Equivalents interwoven with one another
A certain word may be treated differently according to various context or collocations.
III. Classification of Equivalence
A. Word Equivalence
e) Words without equivalents In this case, an explanation is given instead of an equivalent.
Examples: teenager: 13至19岁的青少年 prey: 被捕食的动物 clock-watcher: 老是看钟等下班的人 couch-potato: 整天窝在沙发里看电视的人 (目不识)丁: (not know one’s ) ABC 干妈: nominally adopted mother; godmother 缘分: fate or chance that brings people together