翻译对等
对等译法

原文字面上没有明显表露出褒义或贬义的词语,必须通过上下文来发掘出句中 词语的感情色彩,忠实的翻译出来。
比喻意义,比喻形式,感情色彩
二、具体译法
具体译法:在翻译过程中,把原文中抽象或者是比较抽象的单 词、词组、成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、 成语或句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来 的损失,使译文产生与原文一样的效果。
具体翻译既包括抽象名词在语义上的具体化手法,也包括抽象 名词在语言形式上的具体化手法,主要是在抽象名词后面加上 范畴词,更包括抽象名词在比喻形象上的具体化手法。
He was in New York the first ten days of March. 三月上旬,他在纽约。(×三月的前十天)
The whole project was completed in a quarter of a year. 整个工程在三个月内就完成了。(×整个工程在四分之一年内就完成了)
三、抽象译法
抽象译法:为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中 带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象 化处理。
同具体翻译一样,抽象译法一方面包括比喻形象上较为具体的 单词、词组或是成语的抽象化翻译,另一方面,也包括带有范 畴词的具体化名词,在语言形式上的抽象化翻译手法,主要是 在翻译过程中去掉后面的范畴词。
换形译法
英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景,在习惯表达上也 就存在着较大的差距,我们不得不在翻译中经常改换表达的形 式。
从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等翻译是语言之间的桥梁,它使我们能够理解和欣赏不同语言的文化和思想。
在翻译过程中,对等是最基本也是最核心的概念之一。
本文将从语篇分析的角度来探讨翻译中的对等。
在翻译中,对等关系主要有两种,即文本内对等和文本间对等。
文本内对等是指源语篇和目标语篇在语篇层面上的对等,这种对等的是语言内部的关系,例如句法、词汇和语义等。
而文本间对等则是指源语篇和目标语篇在超语篇层面上的对等,这种对等的是语言之外的因素,例如文化、背景和意识形态等。
从语篇分析的角度来看,翻译中的对等主要体现在以下几个方面:文本功能文本功能是指语言在特定语境中所起的作用。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本功能应该尽可能地一致,这样才能保证翻译的准确性。
例如,原文中的警告、提示和呼吁等功能在翻译后应该保持不变。
文本结构文本结构是指语篇的宏观组织形式,例如叙事结构、论证结构和描述结构等。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本结构应该尽可能一致,这样才能保证翻译的流畅性和连贯性。
例如,在翻译小说时,应该注意情节的展开、人物形象的塑造和场景描写等方面,保持原文的叙事结构。
文本风格文本风格是指语言的表达方式和修辞手法,例如用词、句式、语气和修辞等。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本风格应该尽可能一致,这样才能保证翻译的艺术性和审美性。
例如,在翻译诗歌时,应该注意韵律、节奏和意象等方面,保持原文的修辞手法和表达方式。
在翻译中,对等并不是绝对的,而是具有一定的自由度。
这种自由度允许译者在翻译过程中进行适当的调整和变通,以适应目标语言的习惯和文化背景。
然而,这种自由度并不是无限制的,它必须以保证翻译的准确性和忠实性为前提。
自由度在翻译中的重要性不言而喻。
在保证对等的前提下,适当的自由度可以使翻译更加流畅、自然和易于理解。
它可以帮助译者更好地把握原文的精髓,并将其融入目标语言的语境和文化中。
同时,自由度还可以使译文更具创造性和艺术性,为读者带来全新的阅读体验。
汉语文学英译中的对等规则

汉语文学英译中的对等规则一、引言翻译属于一种跨文化交际,最终目标是把一种文化的信息传递到另一种文化中去,实现对等转换。
翻译中的对等主要是指原文和译文这两种语言在文字和意义上所能达到的最高水准的相同,即译文能完全达到原文所具备的效果。
翻译中对等仅仅一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存有的。
很多翻译学家对于翻译中的对等原则都是相当重视的。
本文从语言学、文化和风格三个方面谈谈汉语文学作品英译过程中的对等问题。
二、语言学层次上的对等1.词层对等在汉语作品英译的翻译工作中最基本的问题就是词的问题。
词层从狭义的角度理解就是词汇,从广义的角度理解范围就扩大到词的搭配、组合以及短语。
在汉语文学作品英译过程中,译者要根据上下文的语境,注意词汇的确切翻译,词组的搭配,和词义的言外之意,做到从词层方面达到对等翻译。
如张培基英译的朱自清的《匆匆》:在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。
Countingupsilently,Ifindthatmorethan8,000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.Likeadropofwate rfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatra ce.“默默”和“一滴水”的翻译属于词层的完全对等,但是“从手中溜走”和“没有声音,也没有影子”就是功能上的一种对等,字面直译意义是不尽相同的,但通过使用中性词、词义色彩接近的词、用文化概念不同的词来代替,或使用意义相等形式相近的词组、习语等的翻译技巧都使其达到了词层上的对等。
在遣词造句中流露出原来散文的美。
2.语法对等词汇并不是影响翻译工作的唯一因素,汉语文学作品的英译也必须通过语法规则使语言得以清楚的表达。
翻译对等理论的发展及应用研究

翻译对等理论的发展及应用研究作者:黎佳林李志成来源:《公关世界》2020年第24期摘要:随着世界多元化的发展,翻译已经成了不同文化之间交流的重要工具。
如何缩小不同文化之间的差异,使译本达到与源文本之间的对等,是翻译领域一直在探讨的问题。
在奈达等著名翻译家的努力下,翻译对等理论日趋完善,且逐步成为翻译理论的核心概念。
本文通过介绍翻译对等理论的发展过程,以及分析该理论在翻译活动中的实践应用,进一步探讨如何在翻译的过程中实现对等。
关键词:对等翻译对等理论实践应用引言对等,实际上就是用不同的语言对同一事物及文化特征进行不同的描述。
翻译作为一门工具,其主要作用就是将源语言描述的事物用目标语表达出来,它的目的就在于使译文读者能够产生和原文读者相同的阅读体验,这体现的就是一种翻译对等,所以说翻译问题其实就是如何达到对等的问题。
1.翻译对等理论的发展从上个世纪中期开始,翻译对等理论就成了许多翻译理论家探讨的焦点,包括卡特福德(Cartford)、雅各布逊(Jacobson)、奈达(Nida)、纽马克(Newmark)和科勒(Koller)等学者都发表了自己的观点。
本文将举例介绍几个翻译家和他们的翻译对等理论。
1.1雅各布逊的语言意义和对等(linguistic meaning and equivalence)雅各布逊曾在On linguistic aspects of translation中提出翻译的三种类型,即语际、语内和语符翻译。
雅各布逊在文中对前两个部分进行了论述,他认为语内翻译可以和语码单位(code-unit)进行对等,但不是完全对等关系;语际翻译有时代替一个语码单位,有时代替一整段。
雅各布逊没讲语符翻译,并不是它不重要,只是在他看来,这已经是根深蒂固、众人皆知的了,而且在他的其他理论中能够看出,雅各布逊的理论都是以符号作为基础的。
1.2奈达的“形式对等”(formal equivalence)理论和“动态对等”(dynamic equivalence)理论在前期,奈达先将翻译中经常提到的“literal”、“free”和“faithful”用形式对等和动态对等两个概念来体现,并对这两个概念下了定义:形式对等要尽可能地使译文与原文本在形式、内容上相同,做到译入语在不同的语素上同源语言相似;而动态对等则基于奈达的“等效原则”上,他认为翻译应该讲求自然贴切,不能只顾及字对字的翻译。
从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等一、本文概述翻译作为一种语言间的交流活动,其核心在于如何在保持原文意义的基础上,用另一种语言准确、流畅地表达出来。
在这个过程中,翻译对等性一直是一个重要而复杂的问题。
本文将从语篇分析的角度出发,探讨翻译中的对等性问题。
我们将对语篇分析的基本概念进行介绍,然后阐述翻译对等性的内涵及其在翻译实践中的重要性。
接着,我们将通过具体案例,分析在翻译过程中如何实现不同语言间的对等性。
我们将总结在语篇分析视角下,提高翻译对等性的策略和方法,以期为翻译实践提供有益的参考。
通过本文的探讨,我们期望能够帮助读者更深入地理解翻译中的对等性问题,提高翻译质量和效果。
二、语篇分析理论框架在翻译研究中,对等是一个核心概念,旨在寻求源语和目标语之间的语义、风格和功能的对等。
然而,对等并非简单的逐字逐句对应,而是需要在更大的语境——即语篇的层面上进行理解和实现。
这就引出了语篇分析理论框架在翻译研究中的重要性。
语篇分析理论框架为我们提供了一个全面、系统的视角,使我们能够在更大的语境中理解和处理翻译中的对等问题。
该框架主要包括三个层面:微观结构、中观结构和宏观结构。
微观结构关注的是语言的基本单位,如词汇、短语和句子。
在这一层面,翻译者需要关注源语和目标语之间的语义对等,确保翻译在词汇和句子层面上能够准确地传达原文的含义。
中观结构则关注语篇的连贯性和衔接性。
翻译者需要分析源语语篇中的信息流动和逻辑关系,然后在目标语中重建这种流动和关系,确保翻译在整体上保持连贯和一致。
宏观结构则涉及到语篇的语境和目的。
翻译者需要理解源语语篇的社会文化背景和交际目的,然后在目标语中创造出符合这些背景和目的的翻译,确保翻译在功能上与原文对等。
在这个理论框架下,翻译不再是一个简单的语言转换过程,而是一个涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。
翻译者需要在这个过程中充分发挥自己的主体性和创造性,寻求源语和目标语之间的最佳对等。
英汉互译中的对等模式及其应用

差 异 , 语 言 之 间 又 会 出现 不对 等 的 情 况 。 本 文从 翻 译 的 等 值 理 论 出 些 词 的 组 合所 表 达 的意 义 ,常 常 与词 本身 含 义不 一致 。汉 语 如 发 ,论 述 了译 者根 据 实 际 译 作 的 需 要 ,从 词 的 对 等 ,短 语 、 句子 的对 此 ,英语 也 如此 。在英 汉翻 译 过程 中 ,儿 乎找 不 到完 全对 等 的表
3 意 义 对 等 (q i a e c f m a i g . Eu v lne o enn )
( 语 代 码 和译 语 代 码 ) 的转 换 过 程 ,那 么翻 译 的交 际功 能就 源 可 想 而 知 。 也就 足说 ,翻 译 属 于 跨 文 化 交 际 ,最 终 日标 是 把 一 种 文 化 的信 息足 额 地 传 递 到 另 一 种 文化 中 去 , 实现 对 等 转 换 。 在 翻 译 中 力 求使 目的语 的 读 者 理 解 、领 会 原 作者 所 要 表 达 的信 息 就 要 充 分 考虑 翻 译 巾 的 对 等 原 则 ,或 者对 等 值 ,即 英 语 中的 e u v l n e 。 由于种 种 不 同 ,在翻 译 过 程 中往 往 , 语 言 之 间 的 交 流 、 交 际 在 日益频 繁 的进 行 着 。而 交 际 的一个 蕈要 的途 径 就 是翻 译 。根据 翻 译理 论 中代 码模 式 的要 求 ,我 们可 以把 信 息 的载 体称 为代 码 ,翻 译就 是 两套 代码
一
、
个 相埘 独 立 的体 系 ,习语 、典故 的 形成 都有 自己 的历史 、文 化渊 源 。那 么 从跨 文 化 的角度 来 看 ,有 的短 语有 相 同 的理据 ,有 的 则 没 有 ,存 翻译 时 可 灵活 对待 。比如 :趁 热 打铁 一 s r k w i t i e h 1 e t e io s h t h r n i o 。在此 表达 巾 ,我们 可 以看到两 种语 言 的对 等 。 而 在红 茶一 b a k t a lc e :胆 小如 鼠一 a i i s a r b i 中, s t m d a a b t 我 们 呵以看 到两 种语 言 的部分 对等 。
文学翻译中功能对等理论的应用

功能对等理论是一种翻译理论,认为翻译的目的不是单纯地将原文的意义转化为译文,而是要保证译文在语言、文化和社会功能上与原文对等。
因此,功能对等理论强调翻译时要考虑译文的功能,即译文在接收语社会中的作用。
在文学翻译中,功能对等理论的应用可以帮助翻译者更好地理解原文的文化背景和社会意义,并在保证译文意义的同时,使译文在新的文化和社会环境中得到更好的理解和传递。
例如,在翻译原文中的俗语、成语等时,可以根据功能对等理论的思想,选择在目标语中最能体现原文意义的表达方式。
另外,功能对等理论还强调,在文学翻译中,译文不仅要保证意义的对等,还要在语言、文化和社会功能上与原文对等。
这就要求翻译者在翻译时要注意保留原文的语言特色、文化内涵和社会背景,使译文在目标语社会中得到更好的理解和传递。
例如,在翻译原文中的文学风格、文学手法等时,可以根据功能对等理论的思想,选择在目标语中最能体现原文文学特色的表达方式。
总的来说,功能对等理论在文学翻译中的应用有助于更好地理解原文的文化背景和社会意义,并使译文在新的文化和社会环境中得到更好的理解和传递。
论西方的翻译对等概念

论西方的翻译对等概念一、本文概述本文旨在深入探讨西方翻译理论中的“对等”概念,解析其在翻译实践中的应用及其理论价值。
我们将追溯对等概念的历史演变,探讨其在不同翻译理论流派中的地位,并分析其在现代翻译实践中的具体运用。
通过本文的论述,我们希望能够深化对翻译对等概念的理解,提升翻译实践的质量,并为翻译研究提供新的视角和思考。
在翻译理论中,对等概念是一个核心议题,它关系到翻译的本质、翻译的标准以及翻译的方法。
不同的翻译理论流派对于对等概念的理解和应用存在着差异,但它们都致力于寻求源语与译语之间的最佳对应关系,以实现翻译的目的。
本文将全面梳理这些理论观点,展示对等概念的丰富内涵和多元解读。
本文还将关注对等概念在现代翻译实践中的应用。
我们将结合具体案例,分析译者在处理不同文本类型、不同语言特点时如何运用对等概念,以实现翻译的准确性和流畅性。
我们还将探讨对等概念在机器翻译中的应用及其挑战,展望其在未来翻译技术的发展中的潜力。
本文旨在全面解析西方翻译理论中的对等概念,揭示其在翻译实践和翻译研究中的重要性。
通过深入探讨对等概念的历史演变、理论内涵和实践应用,我们希望能够为翻译领域的进一步发展提供有益的启示和借鉴。
二、翻译对等概念的起源与发展翻译对等概念,作为翻译理论的核心组成部分,其起源可追溯至古代的东西方文化交流时期。
在古希腊,哲学家赫拉克利特便提出了“语言的转换应追求意义对等”的观点,这可以说是对等翻译概念的雏形。
然而,这一概念在早期的翻译实践中并未得到广泛应用,大多数翻译工作更注重直译或音译。
随着文艺复兴的到来,人文主义思潮推动了翻译对等概念的进一步发展。
学者们开始强调翻译时应保持原文的意义和风格,使得读者能够领略到原文的精神风貌。
到了19世纪末,随着语言学研究的深入,语言学家开始从语言学角度探讨翻译对等,提出了形式对等和动态对等两种观点。
进入20世纪,翻译对等概念得到了更为深入的研究和发展。
奈达提出的“动态对等”理论,即“功能对等”,强调翻译应追求原文与译文在读者反应上的对等,而非简单的文字对应。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外文资料原文Translation EquivalenceDespite the fact that the world is becoming a global village, translation remains a major way for languages and cultures to interact and influence each other. And name translation, especially government name translation, occupies a quite significant place in international exchange.It is generally accepted that translation, not as a separate entity, blooms into flower under such circumstances like culture, societal functions, politics and power relations. Nowadays, the filed of translation studies is immersed with abundantly diversified translation standards, with no exception that some of them are presented by renowned figures and are rather authoritative. In the translation practice, however, how should we select the so-called translation standards to serve as our guidelines in the translation process and how should we adopt the translation standards to evaluate a translation product?In the macro-context of flourish of linguistic theories, theorists in the translation circle, keep to the golden law of the principle of equivalence. The theory of Translation Equivalence is the central issue in western translation theories. And the presentation of this theory gives great impetus to the development and improvement of translation theory. It's not difficult for us to discover that it is the theory of Translation Equivalence that serves as guidelines in government name translation in China. Name translation, as defined, is the replacement of the name in the source language by an equivalent name or other words in the target language. Translating Chinese government names into English, similarly, is replacing the Chinese government name with an equivalent in English.Metaphorically speaking, translation is often described as a moving trajectory going from A to B along a path or a container to carry something across from A to B. This view is commonly held by both translation practitioners and theorists in the West. In this view, they do not expect that this trajectory or something will change itsidentity as it moves or as it is carried. In China, to translate is also understood by many people normally as "to translate the whole text sentence by sentence and paragraph by paragraph, without any omission, addition, or other changes". In both views, the source text and the target text must be "the same". This helps explain the etymological source for the term "translation equivalence". It is in essence a word which describes the relationship between the ST and the TT.Equivalence means the state or fact or property of being equivalent. It is widely used in several scientific fields such as chemistry and mathematics. Therefore, it comes to have a strong scientific meaning that is rather absolute and concise. Influenced by this, translation equivalence also comes to have an absolute denotation though it was first applied in translation study as a general word. From a linguistic point of view, it can be divided into three sub-types, i.e., formal equivalence, semantic equivalence, and pragmatic equivalence. In actual translation, it frequently happens that they can not be obtained at the same time, thus forming a kind of relative translation equivalence in terms of quality. In terms of quantity, sometimes the ST and TT are not equivalent, too. Absolute translation equivalence both in quality and quantity, even though obtainable, is limited to a few cases.The following is a brief discussion of translation equivalence study conducted by three influential western scholars, Eugene Nida, Andrew Chesterman and Peter Newmark. It's expected that their studies can instruct GNT study in China and provide translators with insightful methods.Eugene NidaEugene A. Nida's definition of translation is:"Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message , first in terms of meaning and secondly in terms of style." It's a replacement of textual material in one language〔SL〕by equivalent textual material in another language〔TL〕. The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense, this is just another way of emphasizing the reproducing of the message rather than the conservation of the form of the utterance.The message in the receptorlanguage should match as closely as possible the different elements in the source language to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original. Translation equivalence is an empirical phenomenon discovered by comparing SL and TL texts and it's a useful operational concept like the term "unit of translation".Nida argues that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Formal correspondence focuses attention on the message itself, in both form and content, whereas dynamic equivalence is based upon "the principle of equivalent effect".Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a ST word or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. Therefore, formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target readership. According to Nida and Taber, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard.Dynamic equivalence is based on what Nida calls "the principle of equivalent effect" where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. The message has to be modified to the receptor's linguistic needs and cultural expectation and aims at complete naturalness of expression. Naturalness is a key requirement for Nida. He defines the goal of dynamic equivalence as seeking the closest natural equivalent to the SL message. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness; the TL should not show interference from the SL, and the 'foreignness' of the ST setting is minimized.Nida is in favour of the application of dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. Thus, the product of the translation process, that is the text inthe TL, must have the same impact on the different readers it was addressing. Only in Nida and Taber's edition is it clearly stated that dynamic equivalence in translation is far more than mere correct communication of information.Andrew ChestermanAs Andrew Chesterman points out in his recent book Memes of Translation, equivalence is one of the five supermemes of translation theory, standing shoulder to shoulder with source-target, untranslatability, free-vs-literal, All-writing-is-translating in importance. Pragmatically speaking, observed Chesterman, "the only true examples of equivalence (i.e., absolute equivalence) are those in which an ST item X is invariably translated into a given TL as Y, and vice versa. Typical examples would be words denoting numbers (with the exception of contexts in which they have culture-bound connotations, such as "magic" or "unlucky"), certain technical terms (oxygen, molecule) and the like. From this point of view, the only true test of equivalence would be invariable back-translation. This, of course, is unlikely to occur except in the case of a small set of lexical items, or perhaps simple isolated syntactic structure.Peter NewmarkDeparting from Nida's receptor-oriented line, Newmark argues that the success of equivalent effect is"illusory"and that the conflict of loyalties and the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice. He suggests narrowing the gap by replacing the old terms with those of semantic and communicative translation. The former attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original, while the latter "attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original". Newmark's description of communicative translation resembles Nida's dynamic equivalence in the effect it is trying to create on the TT reader, while semantic translation has similarities to Nida's formal equivalence.Meanwhile, Newmark points out that only by combining both semantic and communicative translation, can we achieve the goal of keeping the 'spirit' of the original. Semantic translation requires the translator retain the aesthetic value of the original, trying his best to keep the linguistic feature and characteristic style of the author. According to semantic translation, the translator should always retain the semantic and syntactic structures of the original. Deletion and abridgement lead to distortion of the author's intention and his writing style.。