科学法翻译
翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
科技英语翻译方法

常用前后缀、词根
科技英语翻译
词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
词类转化的译法
名词的转译
动词的转译
形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
专 业 英 语 Specialized English
——科技英语翻译方法
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
副词的转译
介词的转译
句子成分转换的译法
所谓句子成分转换的译法,是把句子的 某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语 等)。在多数情况下,词类转译必然导致句 子成分的转译,例如:当英语的动词转译为 汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也 就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
混成法(blending)
把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新词。
positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛
符号法(signs) 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
后置定语多
后置定语是位于其所修饰的名词之后的定语,汉语常用前 置定语或多个简单句来说明某概念或某术语,而科技英语 则更多地使用后置定语。 If we now visualize a region of space filled with a tremendous number of charges separated by minute distances. We see first that the field cannot vary with y or with z, and then that the y and z components arising from differential elements of charge symmetrically located with respect to the point at which we wish the field will cancel.
科技术语的译法

随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。
在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。
通常,有以下约定俗成的方法。
1. 意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。
这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。
例如:holography 全息摄影术astrionics 宇航电子学guided missile 导弹aircraft carrier 航空母舰videophone 可视电话walkie-talkie 步话机power roller 健腹轮E-mail 电子邮件一般说来,有三类科技新词语采用此译法:1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词skylab 太空实验室moonwalk 月球漫步friction factor 摩擦系数1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语drone 雄蜂→无人驾驶飞机bug 臭虫→窃听器computer 计算者→计算机1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语例如:thermocouple 热电偶voltmeter 电压表2. 音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。
采用音译的科技术语主要有两类:2.1.计量单位的词:hertz 赫兹(频率单位)bit 比特(度量信息的单位,二进制位)lux 勒克司(照明单位)joule 焦耳(功或能的单位)2.2. 某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):celluloid 赛璐珞(硝纤象牙)nylon 尼龙(酰胺纤维)sonar 声纳(声波导航和测距设备)vaseline 凡士林(石油冻)morphine 吗啡一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。
因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。
例如:combine 康拜因→联合收割机laser 莱塞→激光vitamin 维他命→维生素penicillin 盘尼西林→青霉素3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。
Translation techniques(里面包含增译法,减译法,转译法,重复译法)

❖ 英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英语有数的 变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化 (我们常称为三态一气),而汉语这样的变化很少, 如时态,只用着、了、过就解决了。在翻译中我们 要注意这些差别, 把英语中的数和三态一气等体现 出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并 使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增 译法.
❖ Let’s revise our safety and sanitary regulations. ❖ 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
❖ Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.
❖ 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
nothing. ❖ 他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父
母似的。 ❖ His children, too, were as ragged and wild as if they
belonged to nobody.
Examples
❖ We have to analyze and solve problems. ❖ 我们要分析问题,解决问题。
1. Repetition(重复法)
❖ (3)为了生动重复
根据两种语言各自的习惯用法,以不同的 表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达 原文的生动性.
❖ 汉语中有大量四字词组,这是汉语的一在特点。四 字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,在英译 时要注意词汇的选择,尽量保留原文生动活泼的修 辞效果。例如:
1. Repetition(重复法)
❖ 他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他 毫无办法。
❖ With his tardiness, careless and appalling good temper, we had nothing to do with him.
(完整word版)Peter_Newmark_与“文本翻译理论”与不同的翻译方法

翻译的种类自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”、“意译”之争,一直持续到现在。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。
但是,由于语言本身以及社会、文化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,即意译。
纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:侧重译出语(程度由高到低):·Word-for-word translation(逐字对译)·Literal translation(字面翻译)·Faithful translation(忠实翻译)·Semantic translation(语意翻译)侧重译入语(程度由低到高):·Communicative translation(传意翻译)·Idiomatic translation(符合语言习惯的翻译)·Free translation(自由翻译)·Adaptation(改写)从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译人语的流畅性。
与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类:·逐字对译word-for-word translation)·字面翻译(1iteral translation)·语意翻译(semantic translation)·传意翻译(communicative translation)·编译(free translation)·改写(adaptation)可以通过下面一句话的翻译,体会几种翻译方法的区别:原文:Mr. Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning.He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.(BBC news 11/10/2000)译文:逐字对译:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。
2014年十八届四中全会“依法治国”翻译要点

全会提出,全面推进依法治国,总目标是建设中国特色社会主义法治体系,建设社会主义法治国家。
The general target is to form a system serving “the socialist rule of law with Chinese characteristics”(法制:rule of law,不可随意表达)and build a country under “the socialist rule of law”.(不要被汉语的结构蒙蔽了,under在此是“根据”)全会明确了全面推进依法治国的重大任务,这就是:完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系,加强宪法实施;深入推进依法行政,加快建设法治政府;保证公正司法,提高司法公信力;增强全民法治观念,推进法治社会建设;加强法治工作队伍建设;加强和改进党对全面推进依法治国的领导。
The major tasks are to improve a socialist system of laws with Chinese characteristics, in which the Constitution is taken as the core, to strengthen the implementation of the Constitution, to promote administration by law, to speed up building a law-abiding government (law-abiding 守法的), to safeguard judicial justice, to improve judicial credibility, to promote the public awareness of rule of law(人民、大众,最好用the public,别同people), to enhance the building of a law-based society(法治社会:a law-based society; 科学发展呢?science-based development,别翻成scientific development,虽然国内很多媒体都是这么翻译的), to improve team building and to sharpen the CPC’s leadership (提升能力:sharpen skills;提高领导力:sharpen leadership,为什么用sharpenne呢?sharpen 比improve更加形象)in pushing forward rule of law.(汉译英,注意句子间的关系,“宪法为核心”是主干,其他全是目的)坚持依法执政首先要坚持依宪执政。
科技英语翻译的基本原则及译法

技英语的翻译就不追求美感。科技英语最具特色
分析:这是一个并列复合句,两个并列句用 2006.
的美就是逻辑美,因为科技英语是表达科技事实、 and 连接,并各有一个条件状语从句,一个由 if 引 [3]李学平.科技翻译与英语学习[M].天津:南开大学
概念、原理和解释自然现象的,因此在翻译时要把 导,在主句前,另一个由 unless 引导,在主句后。后 出版社,2005.
2.2.2 倒译法。有些英语长句的表达顺序与汉
合作的越来越多;经贸往来洽谈、科学技术交流也 reason of physiological limitations,die.
语表达习惯不同,甚至完全相反,这时常用倒译
日益频繁。科技英语作为专门用途英语的一个重
译成:由于生理上的局限性的原因,一切生物 法,即按汉语的习惯,改变原文顺序来翻译。这种
易懂,符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者
原子曾被认为是物质不可分的最小单位。 chosen,and even emphasized,so that it would be
理解。“顺”在翻译中所涉及的内容,可以小到文章
2.2 长句及其译法。科技英语着重事实和逻辑 of the greatest use in the fields in which it is to
征和英汉两种语言在科技文献表达上的不同;在 短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,结 产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是
科技英语的翻译中一定兼顾各个方面,才有可能 构显得复杂。所以要突破长句翻译的难关,主要还 由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以
使译文呈现“顺”的良好结果。例如:Mild steels 是靠扎实的基本功,也就是需要广博的专业知识 突出而造成的,因此合成材料在其使用的领域中
科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。
下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.5白石砬子白石砬子位于黑龙江省牡丹江市宁安县的镜泊湖边,由三座白石峰组成,中间格外高峻,面临湖水,傲然屹立,很雄伟。
岛上常年堆积的白色的鱼鹰类粪便,像无数块巨岩粘在一起,故而得名“白石砬子”。
Baishilizi is located in Jingpo Lake Ningan country Mudangjiang city Heilongjiang province . It is made up with (of ) three white-stone peak s, the middle of mountain is very high, It faces the lake water , stands towering like a giant, and is very majestic.The middle of the mountain is very high and majestic,facing the lake ,and stands proudly. There are many fish and eagle excrements which are accumulated year by year. And they seem like many huge rocks together with stack . So it is called “Baishilizi”.白石砬子和邻近的湖岸相接,当湖水溢满,石峰与邻岸便被浩淼的大水相隔,亦称“白崖岛”。
远远望去,它形似身披白色盔甲的卫士屹立于万山丛中,守卫着镜泊湖。
Baishilizi and the nearly lake. are grind together .Baishilizi connec ts with adjacent shore. The peak and the nearly shore are apart wh en the lake is spilled. So when lake overflows, the vast flood separ ates pinnacle from adjacent.on this account, Baishilizi is also calle d “white-cliff island”. Far looked like a guard who wears white ar mour to defend Jingpo Lake From afar, it is shaped like a guard w ho wears white armor standing in the mountains, guarding Jingpo L ake1998年8月15日国家邮政局曾发行一套以镜泊湖为主题的4枚连印的邮票,白石砬子即为其中首张。
August 15,1998 the State Post Bureau has issued a set of four themed Jingpo Lake even printed stamps, which is BaiShiLiZi debut.白石砬子下特产鳜鱼。
每逢假日,垂钓爱好者在怪石下、树丛旁,以其独特的方式垂钓鳜鱼。
他们垂钓的方法奇特,只用小小的活鱼即可钓上三、四斤重的大鳜鱼,令人惊叹。
The Baishilizi specialty(the specialty of Baishilizi)is mandarin fish. During vacation(on weekends and holidays), Fishmen uses special way to fish mandarin fish besides special stone and trees. fishing amateur in the rocks and besides the trees uses special way to fish mandarin fish. (Amazingly),they can use small fresh fish to catch about three or fourpounds weight of mandarin fish.傍晚时分,崖下还可见到成群的红尾鱼跃出水面,泛起层层涟漪。
At dusk, if you stand at the bottom of the cliff ,you can see many Hongwei fish jump out of the water and watch the lake transitory ripples layers.(shoals of Hongwei fish out of the water disturbing the surface of the lake.)2.6城墙砬子Chengqianglizi位于宁安市镜泊湖中部西岸山顶,又名湖州城遗址。
城墙山城高耸入云,山城与碧波相映,文物古迹与自然风光浑然一体。
山城依山势走向,用石块筑就。
城的北和东侧为峭壁,借助天险为屏,低矮地段间以石砌城墙衔接,城的西和南侧为陡坡,顺势筑墙。
周长四里许,呈不规则方形.城墙叠砌清晰,虽时越千年,犹巍然屹立保持着当年挺拔峻伟的历史风貌。
Chengqianglizi is located in the mountain of the western shore of Jingpo Lake , also called “Huzhou City Ruins”. The towering wall and waves set each other off. Natural relics and natural landscape come into a unified entity. Chengqianglizi directed according to the mountain. And it is made up of stones. On the north and east side of the wall is cliff which service as a nature barrier; the low place is connected by a stone wall; the south and west side of the wall is abrupt, so people built the wall according tothe trend. The circumference is about four meters with irregular shape. The wall is made up of with material which is very clearly the same as the original shape through thousand years.2.7珍珠门Pearl Door珍珠门,位于中湖南最狭窄之处。
两个小岛分立左右,高出水面十五米,远望似门,故称"珍珠门"。
传说它们是红罗女扰富商的求婚,将其两颗求婚的珍珠抛于湖中,遂衍化成两座精巧的小礁山。
Pearl Door is located in the narrow place of the lake .It has more than fifteen meters high above the water surface. There is a legend which “Hongluonv” disturbed the merchant prince, and she throw the two pearls to the lake and then they became two small mountains.两岛间的航道只有十多米,历来是湖中的交通要道。
枯水期湖中沙滩裸露,小岛与湖西岸接壤.The two islands ‟ distance is only ten meters. In all ages, it plays an important role in vital communication line.The beach exposed when the lake dried up, then the island is connected with the shore of the lake.2.8道士山Taoist mountain位于镜泊湖的南部。
驶过珍珠门,遥望湖之两岸,有一山峦兀立湖中,高出水面七十八米,这就是“道士山”。
它左右各有一山环抱,犹如“二龙戏珠”。
因当时山中有一位道士,后来修行成仙,便起名为“道士山”。
道士山名为山,实为一大岛屿。
It is located in the south Jingpo Lake . when you drive through the …Pearl Door‟and see the lakeshore, you will find a mountain which is higher than seventy-eight meters above the water surface. People named it “Taoist Priest Mountain”for there once lived a Taoist priest who became a immortal. The name belongs to a mountain but it is a island.2.9老鸪砬子Laogulizi老鸪砬子,又叫老鸪山,是镜泊湖南湖中一个岛屿,孤立湖中,呈灰褐色,奇岩怪石堆积的岩崖,险峻陡峭,状如一只老鸪静卧,故称“老鸪砬子”。
The Partridge-shaped Mountain is a gray brown island in the JingpoLake with rocks and accumulation of cliff. It is like a partridge.乘船绕到山背面,再远望此山,老鸪山竟又变成了骆驼山。
山前首,光光的砬子恰似光秃秃的骆驼脖子,负着重载,慢吞吞地在水里行走。
形象逼真,饶有趣味By boat around the back of the mountain, and then looked at it, you will find partridge mountain was turned into a camel mountain. Thecamel-shaped mountain bears heavy and slowly walk in the water.岛上树高林密,树杈上老鸪巢穴星罗棋布。