翻译的语言学派

合集下载

第四章 当代西方翻译理论

第四章 当代西方翻译理论


威密尔则突破了对等理论的限制 ,以文本目的(skopos)为翻译过程的第 一准则 ,发展了功能派的主要理论:目的论(skopos theory) 。威密尔所提 出的目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos 是希腊词 ,意思是 “目的” 。根据目的论 ,所有翻译遵循的首要法则 就是 “目的法则” :翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过 程 ,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际 目的;和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下 , “目的” 是指译文的交际目的。


德国功能主义流派
二十世纪七十年代 ,德国出现一派翻译理论 — —功能派翻
译理论。功能派认为翻译(包括口、 笔译)是一种行为。其 理论的重点表现在三方面: (1)对翻译实质的阐释(2)对翻译 过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。
谈到功能派,就不得不提及三位功能派翻译理论杰出的贡献
20世纪20年代起,前苏联的文学翻译得到发展的同时,翻
译研究也得到长足的进展。其最大特点就是一开始就和文 学翻译紧密联系在一起,但这时还是注重翻译作品的艺术 性。文艺学派开始于当时的俄国形式主义,代表人物为蒂 尼亚诺夫。
楚柯夫斯基的《崇高的艺术》一书问世后,被视为前苏联
译坛文艺学派的代表作之一,此书立足于大量丰富的翻译 实践,探讨了使翻译作品成为真正的艺术作品的途径。

纽马克在《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正
是在这本书中,他提出了“语义翻译”和交际翻译的概念。 此后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》 (Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》 (More paragraphs on Translation)。 翻译试图在译人语的语义和句法结构允许的范围内传达原 著的确切上下文意义。交际翻译试图对译文读者产生一种 效果 ,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果。 语义翻译的服务对象是原语作者,交际翻译服务的对象是 译入语的读者 。这两种方法的一个根本区别在于:当出现 矛盾时,交际翻译必须强调“ 表现力” ,而不强调信息 的内容。

西方翻译理论

西方翻译理论
(5)译作的生命在于更新。在动手翻译之前,读者最好先了解一下当代通用的语言形式在何种程度上适应于他的翻译,而不必煞费苦心地考虑这些词过去的功过。
英国二十年代的另一位著名翻译理论家是菲利莫尔(J.S.Philimore)。他发表了《略谈翻译和译者》(Some Remarks on Translators)被认为是当时最好的英语翻译论著,比同时代人的见解高出一筹。
1.4 所有语言都具有同等表达能力。
1.5 语法范畴是翻译中最复杂的问题。
2.伦敦学派
创始人弗斯(J.R.Firth,1890—1960)。
西奥多.萨瓦里是一位语言学者,他认为翻译是一门艺术,进而把文学翻译比作绘画,把科技翻译比作摄影。按照他的观点,翻译可分为四类:(1)完美翻译(perfect translation);(2)等值翻译(adequate translation);(3)综合翻译(composite translation);(4)科技翻译(translation of learned, scientific, technical and practical matter)。
这是一本漫谈翻译的小册子,主要论述原文语言和译文语言、作者和译者之间的关系、译文词汇的合理选择以及文学译作的欣赏性、文学性等方面的问题。
其后英国还有一位重要的译论家斯图尔特.贝次(E.Stuart Bates),他著有《现代翻译》(Modern Translation),1939年由牛津大学出版社出版。其翻译的主要同波斯盖特相似,但涉及的问题更广泛更系统。
西方现代翻译理论
*新时期的翻译理论
新时期的翻译理论—新时期翻译理论的发展有两大特点:(1)理论研究被纳入语言学的范畴,受到现代 语言学和信息论的影响 ,因而明显地带有语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成对照。(2)打破了以往理论家闭门造车、互不交流的局面。现代西欧和美国的翻译理论主要有四派:(1)布拉格派;(2)伦敦派;(3)美国结构派;(4)交际理论派。

翻译流派的划分(自己总结)

翻译流派的划分(自己总结)

第一次《翻译理论》课作业:Classifications of Schools of TranslationTheories参阅了美国翻译理论家根茨勒的《当代翻译理论》之后,了解到当代西方翻译理论可划分为5大流派,即:TheNorth AmericanTranslation Workshop, The“Sc ience”of Translation,Early TranslationStudies, Polysystem Transla tion, Deconstruction.(1)北美培训学派(TheNorthAmericanTranslation Workshop):侧重实践,强调译文的品味及文学价值,但译论局限于美学经验和指令性翻译规则,缺乏系统化理论。

代表人物有:策德内斯(创立培训班的前提)、理查兹(翻译的理论基础)、庞德(细节翻译理论)、威尔(翻译的矛盾)。

(2)翻译科学学派(The “Science” of Translation):也可称额为翻译的语言学派,其特点就是有加强翻译的理论研究的意识,并想使之称为一门“学科”,但结果又并没有成为一门独立的学科而是成为了别的学科的附属,具体点就是成为语言学的一个分支,所以才有人把这段的翻译研究称为“语言学派”或“科学”学派。

代表人物有:Jakobuson, Nida, J.C.Catford, Wolfram Wills, Newmark,Reiss,Vermeer(3)早期翻译研究派(EarlyTranslation Studies):该学派兴起于70年代的比利时、荷兰等国家,主要探讨译文产生与作用。

该学派主要采取译入文学文化研究手段,侧重直观法和文学翻译,到80年代,该学派学者Jose Lambert转向了译学客观描述个案研究,英国的SusanBassnett, 其著名代表作之一为Translation Stud ies 和比利时学者Andre Lefevere, 其著名代表作之一Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame则转向文化研究模式(4)多元体系学派(Polysystem Translation):其翻译理论反战与早期研究学派,是翻译研究学派合乎逻辑的延伸和发展。

翻译理论

翻译理论

翻译理论1.西方翻译理论发轫于公元前1世纪,以古罗马帝国政治家和演说家西塞罗(Cicero,前106—43)发表的《论演说术》x标志。

2.中世纪时期从西罗马帝国崩溃起(476年)至15世纪文艺复兴止。

代表人物曼里乌?波伊提乌。

3.文艺复兴时期从14世纪末起至17世纪初止,代表人物:德西德利乌?伊拉斯谟,马丁?路德和乔治?查普曼。

4.近代时期从17世纪起直至第二次世界大战结束(黄金时代)。

代表人物:约翰?德莱顿,夏尔?巴托,亚历山大?弗雷泽?泰特勒,莱尔马赫,施雷格尔(August Sxhlegel,1767--1815)和洪堡。

5.现当代翻译理论时期从第二次世界大战结束起至今。

“翻译范围之广,形式之多,规模之大,成果之丰,是历史上任何时期都不能比拟的”(谭载喜?《西方翻译史》1991),四大学派:a、布拉格学派: 创始人是马西休斯,特鲁贝茨考伊和雅可布逊. 代表人物有雅可布逊和吉里?列维、乔治?穆南、冉佩尔特、维内. 主要论点是:(一)考虑语言的各种功能;(二)重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较。

b、伦敦派: 创始人是弗斯. 代表人物弗斯、卡特福德、萨瓦里和纽马克. 主要论点是:译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中.c、美国结构派;d、交际理论派。

6. 柯平在《西方翻译理论浅析》介绍有六大学派:a、语言学派:代表安德烈?费道罗夫和巴尔胡达罗夫。

b、交际学派:现于7、80年代,代表奈达和雷伯恩。

其理论渊源是信息论c、美国翻译研讨班学派:d、文学—文化学派;e、结构学派;f、社会符号学派。

7.布拉格学派:创始人是马西休斯(Vilem Mathesius,1882—1938)和两名俄国移民特鲁贝茨考伊(Nikolay S·Trubetskoy,1890--1938)和雅可布逊(Roman Jakobson, 1896--1982)。

主要代表人物有解渴的雅可布逊和吉里·列维(Jiri Levy)、法国的乔治·穆南(George Mounin)、德国的冉佩尔特(R·Jumpelt)、加拿大的维内(Jean-Paul Vinay),其中最有影响的是罗曼·雅可布逊和列维。

纽马克

纽马克
纽马克对翻译中一些翻译界颇有争议的问题如 翻译的定义、性质、翻译标准、翻译的目的、翻译 的批评功能等问题提出了自己独到的见解,丰富了 当代翻译理论。其主要论点可概括如下。
二、语言意义
纽马克从语言意义入手把翻译定义为“把 一种语言中某一语言单位或片断,即文本或 文本的一部分的意义用另一种语言表达出来 的行为”。他比较关注如何用意义理论来解 决翻译中的实际问题。
(1)语言学意义(linguistic meaning),包括 同义词、阐释意义,翻译最能体现该意义;
(2)所指意义(referential meaning);
(3)语用意义(pragmatic meaning);
(4)音美意义(phonaesthetic meaning),包 括原文中的节奏、声音等产生的意义,如象声词、 半韵、头韵、文字游戏、节奏等直接或间接表达的 意义。
虽然文本的意思都能翻译出来,但由于多种因
素的影响,意思的走失就更多,主要表现在四个方 面:
(1)原文内容涉及到本国特有的自然环境、社 会制度、文化习俗,译文意思就必然走失。译者可 采用音译、意译、译借或在译语中采用一个意义类 似的名称,或借译与音译相结合,以及采用释义的 方法,把意思在括号或注释里说明。但无论如何, 译文都很难和原文意义完全吻合。
在纽马克看来,每一种意义变体都是可译的,换 句话说,“一切都是可译的”,这同奈达的观点非 常一致。但译者在翻译中无须反映所有的意义层面。
纽马克进而认为,这些还不是文本的全部 意义。既然翻译是信息转换和信息传递的过 程,文本的意义还必须受到其他多种因素的 影响和制约。纽马克用下图表现影响语义的 诸多因素:
纽马克把意义归纳为三种类型:
(1)认知意义(cognitive meaning);

当代西方主要翻译流派及其理论家

当代西方主要翻译流派及其理论家

当代国外翻译理论主要翻译流派及学者语言学派翻译理论Roman Jakobson 罗曼·雅科布逊原籍俄罗斯,后移居捷克,最后加入美国国籍Peter Newmark 彼得·纽马克J. C. Catford 约翰·卡特福特,英国Eugene Nida尤金·奈达,美国Basil Hatim巴兹尔·哈蒂姆Mary Snell-Hornby玛丽·斯奈尔—霍恩比阐释学派翻译理论George Steiner乔治·斯坦纳,英国Antoine Berman安托瓦纳·贝尔曼,法国功能学派翻译理论Katharina Reiss 凯瑟琳娜·莱斯,德国Hans Vermeer 汉斯·弗米尔,德国Christiane Nord 克里斯汀娜·诺德,德国文化学派翻译理论James Holmes 詹姆斯·霍姆斯Itamar Even-Zohar伊塔玛·埃文—佐哈,以色列Gideon Toury 吉迪恩·图里AndréLefevere安德烈·勒菲弗尔Susan Bassnett苏珊·巴斯奈特,英国Theo Hermans西奥·赫曼斯,荷兰解构学派翻译理论Walter Benjamin瓦尔特·本雅明,德国J. Jacques Derrida 雅克·德里达,法国Paul de Man保罗·德曼,美国Lawrence Venuti劳伦斯·韦努蒂,美籍意大利翻译理论家女性主义翻译理论Sherry Simon雪莉·西蒙,加拿大Lori Chamberlain劳丽·钱伯伦Barbara Godard 巴巴拉·格达德,加拿大Luise von Flotow 路易斯·冯·弗罗托后殖民主义翻译理论Douglas Robinson 道格拉斯·罗宾逊,美国Tejaswini Niranjana 特佳斯维妮·尼南贾纳,印度Gayatri Chakravorty Spivak 盖亚特里·斯皮瓦克,印度裔美学Else Ribeiro Pires Vieira埃尔斯·丽贝罗·皮尔斯·维埃拉,巴西苏东学派翻译理论安德烈·费道罗夫吉维·加切奇拉泽吉里·列维安娜·里洛娃。

西方翻译理论流派

西方翻译理论流派
4、文本类型:表达功能、信息功能、呼唤功能。
5、关联翻译法:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。
6、翻译批评:就翻译批评的目的、标准、步骤与方法提出见解,见《翻译入门》、《翻译教程》。
(三)交际理论派与奈达
奈达(Nida) ◆ 语言学派最重要的代表人物之一,著述极丰,其理论对西方当代翻译研究作出了很大的贡献。
• 伦敦学派从社会学角度研究语言。认为语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的。语义 理论不仅要规定语法范畴和语法关系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。该派观点反 映到翻译领域,即译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中。
• 卡特福德 (Catford):著有《翻译的语言学理论》,从翻译性质、类别、对等、转换、限度等 方面着重阐述了“什么是翻译”这一中心问题。
◆ 翻译理论和思想主要见于《论翻译的原则》一书。该书是西方翻译理论的 第一部专著。
◆ 优秀的译作必须使读者领略原作的优点,并得到“同样强烈的感受” 。
◆ 翻译三原则: ◆ 1、译作应完全复写出原作的思想; ◆ 2、译作的风格和手法和原作属于同一性质; ◆ 3、译作应具备原作所具有的通顺。
二、 翻译的语言学派
4、首次提出对等概念,准确的翻译取决于信息对称。翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。
5、所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不足,可通过借词、造词或释义等方法对 语言进行处理。
6、语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤其复杂。
(二)伦敦学派与卡特福德和纽马克
• 纽马克(Peter Newmark) 1、从语言意义入手,将翻译定义为:把一种语言中某一语言单位或片段,即文本或文本的一部分

翻译的语言学派

翻译的语言学派
语义理论的双重功能: (1)规定或描述语法范畴和语法关系 (2)说明文化环境对语义情景的影响。
12
纽马克 (1916 ---):英国翻译理论家和翻译教育家。他提出 交际翻译、语义翻译和关联翻译。他的观点大多反映 在近二十年来发表的论文中。
4
欧洲任何其他语言学团体都没有像Prague学会 那样产生了如此巨大的影响。
Dwight Bollinger
Prague 学派曾影响到美国语言学的每一项重要 发了音位学(phonology)。
他们对语言的基本观点是:
1. 语言是一个价值系统,不是千千万万毫不相干 的孤立现象的汇合。因此,要分析语言成分 与其他成分的关系,考虑语言成分在交际中的 功能,这样才能更好理解和评价成分。
该学派把对语言所持的观点御用到翻译研究上。 他们对翻译的主要观点是:
6
1. 翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能、 表达功能、工具功能等;
2.翻译必须重视语义、语法、语音语言风格和文 学体裁方面的比较;
该翻译观在Prague学派的主要成员Jacobson和 后来的穆南、维内、马尔勃兰克、列维等重要 的翻译理论家的著作中都有不同程度的反映。
3. 准确的翻译取决于信息对等。
8
首次提出了翻译中的对等概念。 在语际翻译中,我们所关注的不仅是符号与符号 之间的对应(即逐词对应),而且也关注符号与 符号组合的对等。
翻译所涉及的是两种不同符号的对等信息,因此 他把翻译定义为:
用另一种语言的语符解释语言符号
他认为双语符号之间不存在完全对等的关系,对 等关系存在于符号所承载的信息,因此语际翻译 不是符号转换。而是信息转换。
3
有学者对翻译的语言学派做了起止时间的划分, 认为是从1959年Jacobson发表他的著名论文 《翻译的语言观》开始到1972年结束的。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
观》开始到1972年结束。 • 西方译论的一大特点即与语言学同步发展 。
一、布拉格学派与雅可布逊
• 成立:1926年10月6日,布拉格语方学会(The Linguistic Circle of Prague)召开第一次会议,布 拉格卡罗林大学的英语语言和文学教授维伦·马泰 休斯宣布了该学会的成立,也标志着布拉格语言学 派的诞生。
(1)语内翻译是指同一语言中用一些语言符号解释另 上些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”。
(2)语际翻译是指两种语言之间的翻译,即用另一种 语言的语义的翻符来解释一种语言的语符,这就是人 们通常所指的严格意译。
(3)符际翻译(亦称跨类翻译),就是通过非语言 的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非 语言符号,比如把语言符号用图画、手势、数学 或音乐来表达。
西方翻译理论
翻译的语言学派
2008年6月
本章主要内容
一、布拉格学派与雅可布逊 二、伦敦学派与卡特福德和纽马克 三、美国结构学派与奎因 四、交际理论派与奈达和威尔斯 五、德国功能派与诺德
总论
• 西方翻译的两大翻译学派——语言学派和文艺学 派贯穿了整个西方翻译史。
• 翻译的语言学派又被称作“翻译科学派”。 • 1959年雅可布逊发表他的著名论文《翻译的语言
• 一方面,各种语言都有同等的表达能力; • 另一方面,如果语言形式也表达意义,如诗歌和
双关语等,可译性就受到了限制。
二、伦敦学派与卡特福德和纽马克
(一)伦敦学派 伦敦学派是具有英国特色的语言学派,创始
人为弗斯(J.R.Firth 1890-1960) 该派的语言观点:语言的意义是由言语使用
的社会环境(the social context of situation)所 决定的,语义理论不仅要规定语法范畴和语法关 系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。
a.形式关系(formal relations)是指“同一语言中一 种形式条目与其他形式条目之间的关系……而种种 形式关系构成形式意义”。
• 布拉格语言学派是继索绪尔之后最有影响的学派, 其突出的贡献是创建了音位学.
• 由于强调语言的交际功能和语言成分的区分功能, 所以又常被称作功能主义者或功能语法学派。
对语言的基本观点
(一)历时语言研究和共时语言研究两者都十分重视, 强调用分析比较方法去研究当代语言。
(二)分析语言成分与其他成分的关系,考虑语言成分 在交际中的功能,这样才能更好理解和评价一个成分。
(二)对词义的理解取决于翻译。 (三)准确的翻译取决于信息对等。他首次提出了
翻译中的对等概念。 (四)所有语言都有同等表达能力。 (五)语法范畴(词法和句法)是翻译中最复杂的
问题,尤其是对于有时态、性、数等语法的形式变 化的语言来论,更是一样。
《论翻译的语言学问题》的意义
• 从符号的观点,探讨了翻译中可译与不可译这一 翻译理论和实践中的根本问题。
(三)翻译的等值问题 (1)文本等值指特定的语境中的任何译语文本成部
分文本成为一定原语文本或部分文本的等值成分。 (2)形式对应关系是指任何译语范畴(单位、类别、
结构成分等等)在译语的“机体”中尽可能占有 与该原语范畴在原语中占有同等地位。
(3)在翻译过程中需要考虑的两个最重要关系就是 形式关系和语境关系:
• 该派的翻译观:译文的选词是否与原文等同,必 须看它是否用于相同的言语环境中。
• 弗斯在《语言学翻译》中谈了3个方面: (1)语言分析是翻译的先决条件,要在语法、词
汇、语的配和言语的使用场合等4个层次上对语言 材料进行分析。 (2)完全的翻译不等于完美翻译。 (3)在任何语际的翻译中,一种语言中的某些意 义的表达方式不可能翻译成完全一种语言中。
卡特福德的简介
• 卡特福德英国著名语言学家和翻译理论家,是伦 敦语言学派中较系统提出翻译理论的人。
• 其著名的《翻译的语言学理论》一书,是英国翻 译理论语言学派的代表作,称为翻译理论发展的 》主要的内容
(一)翻译的界底 翻译属于比较语言学的范围。绝对翻译是不可
(三)研究分析各种功能的语体,如:口语和书面语之 间的关系以及交际需要。
(四)从语言功能入手,去研究语言形成。
对翻译的主要论点
(一)翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能, 表达功能,工具功能等。
(二)翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格 体裁方面的比较。
雅可布逊 简介
• 罗曼·雅可布逊是布拉格学派的创始人之一,著名 的语言学家,布拉格学派最有影响的翻译理论家, 继承和发展了索绪尔的符号学理论。
能的,翻译总是存在着某种可译性限度。 (二)翻译的分类 (1)程度(extent):
a.全文翻译(full translation):原语文本的每一部分 都要用译语文本的材料来替代。
b.部分翻译(partial translation): 原语文本的某一 部分或某些部分是来翻译的,只需把它们简单的转 移并掺和到译语文本中即可,部分翻译并非“节 译”。 (2)层次(levels): a.完全翻译(total translation):原语从语法结构到 词汇都有译文的等值形式; b.有限翻译(restricted translation):反映原语的 文本材料仅仅在一个层次(如语音翻译、词形翻译、 语法翻译和词汇翻译)上被等值的译语文本材料所 替换。
• 1959年《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspect of Translation)的论文,体现了雅可布逊 对翻译理论的主要贡献,被西方翻译理论界奉为翻 译研究的经典作品之一 。
《论翻译的语言学问题》五个方面 的内容
(一)区分三种不同类型的翻译: 即语内翻译、语际翻 译和符际翻译。
(3)等级(ranks): a.逐词翻译(word-for-word translation):建立在 单词“级上”的等值关系 b.意译(free translation):不受限制……可以在上 下级阶变动,总是趋于向较高级的等级变动…… 甚至比句子更大; c.直译(literal translation):介于逐字翻译和意译 之间
相关文档
最新文档