Sissy 中级口译 讲稿1
Sissy 中级口译口译-教育交流

CCTV9:英国设立更多的孔子学院 In recognition of their 1successful operation, U.K. authorities are considering whether to 2 set up more Confucius Institutes in the country in the following years. The initiation is echoing a Chinese 3fever that is starting to take a grip on the world. Michael Gove, the UK Education Minister, made a speech at an education forum held on 4Tuesday night in London. He pointed out that 5the number of British students learning Chinese has been increasing every year 6 thanks to the closer bond between China and the U.K. in the education field……………………………………….. Up to 2010, a total of 7 35 Confucius Institutes were set up in England, playing 8 a key role in prompting the study of and research on Chinese culture and language in the region. Lately, learning Chinese language has become a fad among British young people. Chinese courses are among the most 9 popular at U.K colleges and universities. Many participants at the forum highlighted 10 the importance of getting a better understanding of fast-changing China. Video
中级口译教程(英汉对照)

中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high-tech park。
I’m operation manager of the park. I'm honored to be your guide and take you to tour around the park。
May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区.我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。
不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park。
Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well. First of all, we'll take a bird’s—eye view of the park。
And then we’ll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback.很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花"吧Good idea, but we'll cast a passing glance at flowers while riding on your car 。
.in a more comfortable mannerGreat humor, sir. Let me come back to our story. Jinghe high—tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east。
Sissy 中级口译数字口译(1)

B. Some Practical Hints to Remember
1) Two significant points: a. as indicated earlier, it is risky trying to do a long series of figure in interpreting without jotting them down in a feasible way. To ensure accuracy it is always helpful and reassuring to speedily jot them down as they are being uttered (or read) by the original speakers.
十 十万 十亿
百 百万 百亿
千 千万 千亿
英语数字分段法:
第一段位 第二段位 第三段位 第四段位 第五段位
One Thousand Million Billion Trillion
Ten Ten thousand Ten million Ten billion
Hundred Hundred thousand Hundred million Hundred billion
(1) To lay emphasis on the speedy and accurate rendering of figures involving “万” and “亿” as a first step. (2) To practice the rapid reading of 5-digit numbers, 8-digit numbers and, then, 10digit numbers, etc. in both Chinese and English, and then combine them with various “units of measurement” until accuracy and fluency are achieved.
中级口译翻译教程Unit One (课堂PPT)

2020/4/5
8
stretch
• V.延伸;绵延;舒展
• [C]一片;一泓;一段
• Eg:The procession stretched for several miles...
•
游行队伍长达数英里。
• Try stretching your legs and pulling your toes
2020/4/5
3
land
• [U] 地形
• [C] 地产、地皮、 国家、国土
• V: 降落 (反义词: launch 弹射起飞,
•
发射 take off飞机的起飞)
• Eg: His lands were poorly farmed. 他的田地耕种不当。
• . 160 acres of land. 160英亩土地
飞机越过这些崇山峻岭之后,就可以从 高空向加利福尼亚富饶的谷地滑翔而下, 最后在离太平洋海滩不远的机场降落。
2020/4/5
21
ranges
• [C] 山脉
• [C]射击场;靶场;射程
• V. 变化; (文章或讲话)涉及,包括
• Eg: ..the massive mountain ranges to the north.
upwards...
• 试着双腿伸直并且向上拉伸脚趾。
• This stretch of Lost River was broader and deeper.
• 洛斯特里弗的这片水域又宽又深。
2020/4/5
9
The Pacific Ocean
• 太平洋
The Atlantic Ocean
• 大西洋
长久以来,美国被认为是个“大熔炉”, 因为很多美国人是移民的后代,他们的 祖辈从世界各地来到这块新大陆安家落 户。
上海中级口译考试讲义1开场

• 要学会从第一句来预测整段的思路和意向 ,因为文章的首句通常是topic sentence. 其 后的几句大多是从原因,结果,条件,时 间,空间等方进行说明或阐述的。
• 听中文: • 强制记忆,尤其是短时记忆一些不熟悉的 ,没有规律的文字。
二、关于口译的“记”
• • • • 两个原则: 大脑记忆为主,笔记为辅。 数字,时间,人名,地名一定要记下来。 Note-taking is something, but not everything.
• 万能词的使用“归零”…
提升、推动、促进、改进、改善、加强、完 善…=promote 多,杂,无数=plenty of…或numerous 展示,显示,表明,传达,反应…=show 有利, 对…有好处…=do good to../benefit 有害,威胁,带来问题=lead to problem 开始,发起,进行=start
• • • • • •
Interpretation Process 理解---------记忆----------再现(表达) 理解是关键
Interpretation criterion Faithful to the original message and smooth in the target language. 准、顺、快
口译“三秘诀”
• • • • •
扔、切、补
扔:放弃重复、别扭的元素 切:断句、切在主动词引导的主句 补:介词短语、或从句连接 •
• 口译的头号秘诀(扔) • 我谨代表….感谢英方的盛情邀请和精心安排。 • Thank for invitation & arrangement 形容词省略 • • 立足于促进、提高国内市场需要,是保证中国经 济持续、快速、健康发展的关键。加入WTO以后 ,中国将更严格地遵循国际通行的市场规则。 • Promoting domestic demand is a key to sustained and healthy development. Since accession to WTO, China will make its own practice in line with international market 动词省略 •
中级口译——翻译基础讲义

1. 他(她)挺有修养的。
有修养第一反应:(To be well cultivated/educated/civilized) 教育程度跟修养还是有一定的区别She is very graceful. He is a decent man. He is full of dignity. 优雅指的更多的是行为举止,修养还有内在的一些因素所以我们想到应该有更地道的表达方式,让目标语言更加native, 我们看看natives 是怎样来表达的He is a real gentleman. She is such a lady.2.The amicable flash of her white teeth was very impressive.Amiable(love) amicable(friendly)她洁白的牙齿友善一闪,印象深刻。
她温和地一笑就露出洁白的牙齿,给人印象很好。
Well, these two translation is a little bit too colloquial. And look at the sentence itself, it is flattering a girl by using some nice words, such amicable and impressive which we don’t use quite often in our spoken English. And that is when we think of translating it in a more poetic way.盈盈一笑皓齿露,美伦美奂实难忘。
我们似乎已经感受到了在翻译的过程中所需要的信达雅的三种境界,而更多的看到的是语言的使用场景与翻译之间的关系,这一点在一些特殊场景的对话中体现的特别明显。
比如:大家看到了很多美剧,其间有诸多的situation,句子听起来并不难,但在特定的场景下,句子的翻译就要有一些difference.比如下面的几句:She doesn’t intend to commit suicide and pretends every make-believe details beforehand. Sadly for her, someone suddenly knocked the door and the timing is fatally flawed.疯狂的主妇第四季Edie 自杀的片断中的旁白,既要有客观性的评述,又要很符合语言所要表达的真实内容:她从来没有想过要自杀,而且事先伪装了一切令人信服的细节,可是很不幸,突然有人敲门,对她来说,真是造化弄人呀!(生不逢时)“I am gonna be sick.”“Right there with you, lady.”观看话剧的时候,两个邻座的人的对话。
中级口译教程(英汉对照)

中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high—tech park。
I’m operation manager of the park. I’m honored to be your guide and take you to tour around the park。
May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。
我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。
不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well. First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the park. And then we'll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback。
很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car . 。
.in a more comfortable mannerGreat humor, sir. Let me come back to our story。
Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east。
Sissy 中级口译 travel in American

Q: 据说美国是一个由汽车驱动的国家,美国人实际上是一个生活在轮子上的民族。
你认为这是一种夸张的说法吗?A: This is basically a correct observation, which says something about the American way of life. Americans like to do business without leaving their cars. Wherever you go, you’ll see drive-in banks, drive-in retardants, drive-in churches and drive-in movies. Q: 如果我以游客的身份访问美国,我可以在美国境内开车吗?A: Yes, you can. When you drive in the United States, it’s a good idea to have an international driver’s license if you are a foreigner and don’t have a state license. Each of the fifty states of U. S. has its own traffic laws. Drivers are expected to know and understand the local laws even if they don’t live in a particular state.You can get the information at a tourist information center when you cross the border into a different state.Q: 在中国某些道路上开车,司机必须将自己的行车速度控制在标牌规定的限速内。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lecture 1: A Lecture as a brief Introduction to Interpretation口译课程性质口译是人类历史进程中世界各民族交流与往来的重要纽带和桥梁,口译活动是一种综合运用视、听、说、读、写等各项知识与技能的语言活动。
口译课程属于提高语言水平、文化素养及交际能力的实用型、综合型课程。
中级口译课的性质旨在将语言技能与专业知识相结合,通过对口译背景知识(如口译的历史、定义、特点、分类)、口译基本理论和实践技巧(如记忆、口头概述及笔记的具体操作以及数字、成语、谚语等难点的处理)等内容的讲解,使学生掌握口译基本理论与技能,逐步熟悉在外事接待、礼仪祝辞、旅游观光、商务谈判、大会发言、宣传介绍、参观访问、文化交流等主题领域的口译实践。
中级口译课的目的是培养学生在英语学科的听、说、读、写、译各单项语言技能及综合运用,增强学生使用英语进行交流的信心和实力,培养学生用英语思维和研究的习惯与方法,加强学生对中西方文化的理解,培养思维能力、记忆能力和责任心,使其具有一定双语交际能力、双文化素养和跨文化意识。
口译课程内容:口译基础知识与基本技巧:包括:课程介绍与口译概论,口译笔记,口译中的听力技巧,数字口译,习语口译,成语口译,引语口译等。
◆专题口语与口译:包括:迎来送往,访谈,礼仪性演讲,教育交流,商务性演讲,旅游,中西方文化口译其中部分专题与大学英语综合教程(四)的主题相结合,并以其部分内容作为口译的语料。
另外,对于大学英语综合教程(四)中的课文、词汇和重要段落采取课堂提问和检查的方式来操作。
课程形式及大致活动安排1.每周两次课,一次两个课时。
(1)根据教学大纲,参考教材,并大量补充课外资料,每周完成相应单元的内容(2)针对大学英语四六级口语考试展开相应的口语活动(3)针对上海中级英语口译证书考试展开相应的听说译活动(4)以学生兴趣为辅补充一些经典英语影视片段赏析,并进行相关联的口语、口译活动2.课堂听说活动形式分为个人活动(individual work)、二人合作(pair work) 和小组活动(group work),主要有以下几种形式的交叉搭配:(1)个人陈述(individual presentation);(2)复述故事(story retelling); (3) 角色扮演(role playing)(4) 看图说话(picture description); (5) 分组辩论(debate or argument); (6) 英语游戏(game time)(7)英语演讲(Speech delivery);(8)口译视频欣赏(video appreciation);(9) 模拟记者招待会(mock press conference)本课程成绩考核办法平时成绩70%(考勤、课堂表现、网络自主听力,拓展课单元作业等)期末测试30%其中期末测试形式与上海中级口译证书考试形式基本一致,并包含大学英语综合教程(三)的部分内容。
给口译学习者的友情提示1、要有充分的时间和精力投入;2、伤其十指不如断其一指;3、有指导的练习比单纯研究技巧更重要总之,口译的学习challenging and rewarding,祝大家学有所成!Brief introduction to InterpretationI. The features of interpretation:1. immediateness (即时性) ;2. Individuality.(个体性);3. Comprehensiveness (综合性)II. Types of interpretation:. 1. Form: a. Consecutive interpretation(接续翻译)Tourism and shopping, toast in a banquet, speech, news conference, commercial negotiation, etc.b. Simultaneous interpretation (同声传译)A. sight interpretation (视阅传译)/B.whispering interpretation(耳语传译)/C. audio-visual interpretation(电化传译)2. Direction of interpretation:a. one-way interpretation/b. two-way interpretationIII.The criteria of interpretation:Quickness, accuracy, fluency.迅速、准确、通顺Quickness & accuracy:A small humorous story:Host: Your wife looks so graceful this evening. 译:您的夫人今晚很漂亮。
客人:哪里!哪里!译:Where? Where? /Host: From top to toe. 译:从头到脚。
客人: 不见得,不见得。
译:Cannot be seen, cannot be seen.eg. 2 Fluency:中国是社会主义国家,它的发展不会对其他国家构成威胁。
1. As a socialist country, the development of China will constitute no threat to other countries.2. The socialist nature makes it impossible for China, even when developed, to pose any threat to other countries.3. China will not be a threat to other countries when it becomes developed itself, because it is a socialist country.IV. The qualifications of an interpreter:1. Strong responsibility (强烈的责任感) ;2. Steady linguistic foundation(扎实的语言功底)e.g. ----- A) keep one’s memory green (保持好的记忆力或永远记住某事)B) Everybody knows that John lost his shirt when that business he had invested in failed.Lose one’s shirt 失去一切Examples about the color “white”:汉、英意思相同或相近。
A) 汉:白璧无瑕白头偕老英:days marked with a white stone (幸福的日子) , the white-headed boy (宠儿)B) 汉:白色恐怖白旗/ 英:white terror, white flag.汉、英意思不同。
A) 汉:一身缟素(be in white mourning dress)/ 英:be dressed in whiteB) 汉:白日/ 英:a white day (吉日)3.Broad and profound knowledge(渊博的知识):An interpreter should know something of everything.4. Outstanding memory:(出众的记忆力)Memory exercise:The statistics for marriage and divorce in Britain do not present a happy picture, but they do reflect the changing role of the family within our society today. Of all the people aged over 16 years in Britain today, 59% are married, 26% are single, 9% are widowed and 6% are divorced. In 1988, there were 400,000 marriages, 36% of which were remarriages.(从英国结婚、离婚的统计数字来看,情况并不乐观,但它们确实反映了当今社会中家庭作用的变化。
现在在所有年满16岁的英国公民中,有59%是已婚的,26%是独身的,9%是寡居的,还有6%是离异的。
在1988年结婚的40万对夫妇中,有36%是再婚的。
)5. Prompt thinking:(敏捷的思维)e.g. ----- He carried on a business, but brought his pigs to the wrong market.6. Super-strong comprehension:(超强的理解力)7. Fluent expressing competence:(流畅的表达力)(including standard English)A couple of terms: Source language /Target language /“A”language /“B”language /“C”language /Code-switching口译最容易犯的十个发音错误一.太喜欢发“儿”话音:China, America Famous, delicious,August二.十几和几十的发音介于鼻音和不鼻音之间: thirteen和thirty三.Th没有阻碍感: with, three,thank you 四.发音标的/e/音咧大嘴五.百分之per cent六.政治经济和民主名词politics,重音在po上;形容词political,重音在li上。
名词economy,重音在co上;形容词economic,重音在no上。
名词democracy,重音在mo上;形容词democratic,重音在cra上。
七.工业Industry 重音在in上面,u就弱化了八.西城“区” district,重音在di上面,不能在trict上面乱使劲。
九.故宫imperial palace Imperial重音在per上面十.Of 一些同学口语讲得慢,说每一个词都爱拉长声V. Differences between interpretation and translation:1. Interpretation: get information by “Listening”.Translation: get information by “Reading”.2. Interpretation: limited time Translation: more time3. Interpretation: public occasion Translation: on different occasions, such as library, study, even in toilet.4. Interpretation: can judge the meaning from the intonation and gesture, etc.Translation: can only judge the meaning from the context.5. Interpretation: no time to make the sentences perfect.Translation: more literal .6.Interpretation: use some colloquial words, use more simple sentences.Translation: use some formal words, use more long and complex sentences.VI. The process of interpretation:input→comprehension→output输入→理解→输出accepting→decoding→memorizing→making codes→expressing 接收→解码→记忆→编码→表达VII. Difficulties in interpretation:1. Note-taking in interpretation:2. Interpreting numbers:3.Interpreting idioms:4.Interpreting addressing:5.Interpreting quotations:VII Interpretation PracticeDivide the students into groups of 3Inetrpret the self-introduction of each student.。