上海中级口译教程
合集下载
上海中级口译教程第5章 PPT

Vocabulary Work
• common aspiration : 共同愿望 • in closing :在结束讲话之前 • the earliest cradle of civilization :
古老文明摇篮 • renew old friendships : 重温旧情 • establish new contacts : 结交新友 • propose a toast : 祝酒
• 我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国 家,这使我有极好的机会重温旧情,再交 新友。
• I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.
• 我对中国人民有一种特殊的敬慕之情和个人友谊, 在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚 挚友情。
5-1: 故地重游 Revisiting the Old Haunt
• We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.
• Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.
上海中级口译教程第14章

14-1:双边贸易 Bilateral Economy and Trade
虽然两国贸易摩擦时有发生,但是具有很大 互补性的经贸合作的总体发展是不可逆转的。 Although trade disputes between the two countries often arise, the overall development in bilateral trade and economic cooperation, which enjoys complementarities in vast fields, is irreversible.
14-1:双边贸易 Bilateral Economy and Trade
我们希望俩国在对待贸易分歧和摩擦时要有 一种高瞻远瞩的战略眼光。 As for the differences and frictions over trade, the two countries need to take a strategic perspective of vision and foresight toward trade frictions and disputes.
Bilateral Economy and Trade Asian Cooperation Foreign-capital Enterprises Economic Links
14-1:双边贸易 Bilateral Economy and Trade
贸易自由化:trade liberalization; 公正地配置资源:allocate resources fairly; 促进生产力发展:expand the productive forces; 多边贸易体制:multilateral trading system; 国际经济新秩序:a new international economic order; 造福人民:benefit all countries; 贸易摩擦/纠纷:trade frictions and disputes; 明智的态度:wise manner;
上海中级口译教程 ppt课件

PPT课件
2
6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival
Vocabulary Work
嘉宾 distinguished guests 繁星满天 with numerous stars in the sky 全体同仁 all my colleagues 从百忙中拨冗光临 take time off your busy schedule 新春联欢晚会 Chinese New Year’s party 远道而来 come here all the way
PPT课件
6
6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival
我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生 的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚 会。
On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for granting us the gracious invitation to attend such an enjoyable Christmas party.
PPT课件
7
6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival
我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体 健康、万事如意。
I’d liksence at the party, and wish everyone good health and the very best of luck in everything in the new year.
PPT课件
10
6-2 圣诞晚会 At the Christmas Party
上海中级口译教程第7章

无论你志在何方,这里就是你的起航之地,是志向远大的青年才俊实现梦想的理想之地。
7-1 大学介绍 University Information
This university is so distinctive, so charged with the energy of people and space, so strong in academic power and research capacities, so flexible,so supportive in helping you arrive at your future.
7-2 饮食艺术 The Art of Eating Well
Chinese eateries come in many forms. The modest range includes small street vendors,small stalls and home styles cafes.
7-2 饮食艺术 The Art of Eating Well The Chinese really understand food and eating well. We Westerners sometimes forget the medicinal value of food but Chinese people understand this well. They gratify themselves by eating but many of my Chinese friends also choose medicinal meal. 中国人真的很懂食物,懂得饮食艺术。我们西方人有时忘了食物的医药价值,而中国人却深谙食物的药膳作用。
宴席为增进同事之间的交流提供了良机。赴宴者为达到和谐平衡的共同目标而努力,就这方面而言,宴席和中医所产生的积极作用是不谋而合的。
上海中级口译教程

❖ 提议:某些悲观旳词汇不用记忆,用到旳机会极少。
8-2:老式节日 Traditional Holidays
❖ 春节是中国旳农历新年,其日期按农历而定, 一般出目前公历2月份前半个月旳某一天。
❖ The Spring Festival, or the Chinese lunar New Year, is celebrated according to the lunar calendar, and generally occurs sometime in the first half of February.
8-1:丝绸之路 The Silk Road
Vocabulary Work
❖ 追溯:date back to; ❖ 朝廷使者:an envoy of the royal court; ❖ 西域:Xiyu or Western countries; ❖ 河西走廊:the Hexi Corridor; ❖ 塔里木盆地:the Tarim Basin; ❖ 帕米尔山区:the Pamir mountain region; ❖ 阿富汗:Afghanistan; ❖ 伊朗:Iran;
❖ 提议:注意成语或者习常使用方法以及专有 名词旳翻译。
8-1:丝绸之路 The Silk Road
❖ 丝绸之路沿途旳大批历史文物、引人入胜旳 自然风景以及富有情趣旳地方文化,使这一 长途远游成了世界上最精彩旳旅游项目之一
❖ A wealth of historical relics ,fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road make this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions.
8-2:老式节日 Traditional Holidays
❖ 春节是中国旳农历新年,其日期按农历而定, 一般出目前公历2月份前半个月旳某一天。
❖ The Spring Festival, or the Chinese lunar New Year, is celebrated according to the lunar calendar, and generally occurs sometime in the first half of February.
8-1:丝绸之路 The Silk Road
Vocabulary Work
❖ 追溯:date back to; ❖ 朝廷使者:an envoy of the royal court; ❖ 西域:Xiyu or Western countries; ❖ 河西走廊:the Hexi Corridor; ❖ 塔里木盆地:the Tarim Basin; ❖ 帕米尔山区:the Pamir mountain region; ❖ 阿富汗:Afghanistan; ❖ 伊朗:Iran;
❖ 提议:注意成语或者习常使用方法以及专有 名词旳翻译。
8-1:丝绸之路 The Silk Road
❖ 丝绸之路沿途旳大批历史文物、引人入胜旳 自然风景以及富有情趣旳地方文化,使这一 长途远游成了世界上最精彩旳旅游项目之一
❖ A wealth of historical relics ,fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road make this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions.
上海中级口译教程

上海中级口译教程
《中级口译教程》是上海外语教育出版社出版的图书,作者是梅德明。
本教程以培养中级口译人才为目标,以国内外口译市场需求为导向,以交替传译和同声传译技能为主线,以理论结合实践为原则,参照国际口译教学与评估标准,汲取国内外先进的口译教学理念和方法,推进口译教学内容与方法的改革。
教程根据“精讲多练,注重实践”的教学原则,以训练学生交替传译和同声传译技能为核心内容,旨在通过大量口译实战演练来培养学生的综合口译能力。
上海中级口译教程第6章

6-3 开幕祝词 An Opening Speech
• 我相信本届年会对于推动中国社区服务事 业的蓬勃发展,促进经济发展和社会稳定, 具有积极的作用和意义。 • I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China’s community service program as well as China’s economic development and social stability.
第六单元 礼仪性口语(汉译英) Unit Six Interpreting Ceremonial Speeches (Chinese-English)
Unit 6 Interpreting Ceremonial Speeches (C-E)
6-1 6-2 6-3 6-4 新春联欢 Celebrating the Spring Festival 圣诞晚会 At the Christmas Party 开幕祝词 An Opening Speech 展望未来 Looking Ahead
6-3 开幕祝词 An Opening Speech
• 大会所在地的许多教育人士对本次会议的 成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致 以诚挚的谢意。 • I wish to express our sincere thanks to the people of the local education community, whose generous help has made possible the successful commencement of this conference.
上海中级口译教程第9章

9-2 家庭责任 Family Responsibility
富有责任心的父母不仅在生活中陪伴着孩子, 而且还融入孩子的生活;他们的榜样作用为 孩子的光明前程奠定了基础。
Responsible parents are not only around but involved; they are role models and give their children the foundation to envision a brighter future for themselves.
Vocabulary Work
适应中国市场不断变化的环境: adapt to the changing market circumstances
创新从领导层开始做起: innovation starts at the top
良性发展:create a virtuous cycle 深水港:deep water port 从……转型为……:shift from…to… 比其他方更具竞争优势:gain a competitive
9-2 家庭责任 Family Responsibility
如果我们在家庭生活中是失败者,那么我们个人的 成功便会黯然失色。当我回首往事,我会反思自己 是否尽到了家庭的责任。
All our personal successes shine less brightly if we fail at family. When I look back on my life, I will be thinking about whether I did right to my family.
9-2 家庭责任 Family Responsibility
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
美中贸易全国委员会
5-3: 共创未来 Our Future
• I have always believed the heritage of our past is the seed that bring forth the harvest of our future.
• 我一向认为,我们的历史传统孕育着未来 的丰收。
Vocabulary Work
• common aspiration : 共同愿望 • in closing :在结束讲话之前 • the earliest cradle of civilization :
古老文明摇篮 • renew old friendships : 重温旧情 • establish new contacts : 结交新友 • propose a toast : 祝酒
• 我来中国不是为了评说那些将我们分开的东西, 而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不 是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促我们 去展望前程似锦的未来。
5-3: 共创未来 Our Future
• Today, China’s economy crackles with the dynamics of change, and you are beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.
5-1: 故地重游 Revisiting the Old Haunt
Vocabulary Work
• world-renowned :举世闻名 • diversity :多样性 • dynamism :活力 • nostalgic : 令人怀念的 • extensive : 广泛 • flourish : 繁荣 • yield : 屈服
5-3: 共创未来 Our Future
• I have come to China not to hold forth on what divides us, but to build on what binds us, not to dwell on a closed-door past, but to urge us to look to the beautiful future.
Vocabulary Work
• industrious : 勤奋的 • frugal : 节俭的 • salute : 向…..致敬 • appreciate : 赞赏 • vitality : 活力 • countrymen : 国人 • suspicion : 猜忌 • bond : 联系在一起 • revere elders : 尊敬长辈
• 我对中国人民有一种特殊的敬慕之情和个人友谊, 在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚 挚友情。
5-1: 故地重游 Revisiting the Old Haunt
• We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.
Vocabulary Work
• go forward hand-in-hand : 携手前 进
• fundamental differences : 根本差 异
• the heart and soul : 精髓 • walk by your side :并肩前进 • in a mighty enterprise :伟大事业 • break down barriers : 打破障碍 • shared optimism :共有的乐观精神 • reach out toward new horizons :
迈向新的高度
Vocabulary Work
• 太平洋:Pacific Ocean • 大西洋:Atlantic Ocean • 印度洋:Indian Ocean • 北冰洋:Arctic Ocean • the National Committee on U.S.-
China :Relations 中美关系全国委员 会 • the U.S.-China Business Council :
• 所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、 平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是 至关重要的。
5-3: 共创未来 Our Future Vocabulary Work
• luncheon : 午餐会 • beckon : 召唤 • ideology : 意识形态 • Institution : 制度 • minimize : 轻视 • distinctly : 明显地 • potential : 潜力 • dawning : 黎明
• 我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国 家,这使我有极好的机会重温旧情,再交 新友。
5-2: 愉悦之旅 A Pleasant Trip
• I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.
5-2: 愉悦之旅 A Pleasant Trip
• Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.
精 民间
5-1: 故地重游 Revisiting the Old Haunt
• Permit me first to thank you , our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.
• 首先请允许我感谢东道主的精心安排与好 客。
• 让这股太平洋的浪潮平顺地滚滚向前,促进人民 的双向交流,促进思想的双向交流,打破猜忌和 不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的 乐观精神。
5-4: 新的长征 A New Long March Vocabulary Work
• incomparable hospitality : 独有的款 待
• 我们都已强烈的感受到,贵国在改革开放 政策的引导下,气象万千,充满活力,不 断进步。
5-1: 故地重游 Revisiting the Old Haunt
• Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our nation lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.
• 我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我以 及代表团所有成员来说,这是愉快而又难 忘的一天。
5-2: 愉悦之旅 A Pleasant Trip
• In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.
5-1: 故地重游 Revisiting the Old Haunt
• I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.
Vocabulary Work Nhomakorabea• inconceivable : 不能想象的
• impose : 强加
• assess : 评价
• legacy : 遗产
• destined : 注定
• splendid music : 优美的音乐 • congenial atmosphere : 融洽的氛围 • gracious and eloquent remarks :
热情洋溢、慷慨激昂的演讲 • free of outside interference : 不受
外来干涉 • domination : 统治
第五单元:介绍性口译(英译汉)
Unit 5 Interpreting Ceremonial
Speeches (English-Chinese Interpretation)
Unit 5: Interpreting Ceremonial Speeches (E-C)
• 5-1: 故地重游 Revisiting the Old Haunt • 5-2: 愉悦之旅 A Pleasant Trip • 5-3: 共创未来 Our Future • 5-4: 新的长征 A New Long March
Vocabulary Work
• extraordinary arrangements 心安排
5-3: 共创未来 Our Future
• I have always believed the heritage of our past is the seed that bring forth the harvest of our future.
• 我一向认为,我们的历史传统孕育着未来 的丰收。
Vocabulary Work
• common aspiration : 共同愿望 • in closing :在结束讲话之前 • the earliest cradle of civilization :
古老文明摇篮 • renew old friendships : 重温旧情 • establish new contacts : 结交新友 • propose a toast : 祝酒
• 我来中国不是为了评说那些将我们分开的东西, 而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不 是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促我们 去展望前程似锦的未来。
5-3: 共创未来 Our Future
• Today, China’s economy crackles with the dynamics of change, and you are beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.
5-1: 故地重游 Revisiting the Old Haunt
Vocabulary Work
• world-renowned :举世闻名 • diversity :多样性 • dynamism :活力 • nostalgic : 令人怀念的 • extensive : 广泛 • flourish : 繁荣 • yield : 屈服
5-3: 共创未来 Our Future
• I have come to China not to hold forth on what divides us, but to build on what binds us, not to dwell on a closed-door past, but to urge us to look to the beautiful future.
Vocabulary Work
• industrious : 勤奋的 • frugal : 节俭的 • salute : 向…..致敬 • appreciate : 赞赏 • vitality : 活力 • countrymen : 国人 • suspicion : 猜忌 • bond : 联系在一起 • revere elders : 尊敬长辈
• 我对中国人民有一种特殊的敬慕之情和个人友谊, 在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚 挚友情。
5-1: 故地重游 Revisiting the Old Haunt
• We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.
Vocabulary Work
• go forward hand-in-hand : 携手前 进
• fundamental differences : 根本差 异
• the heart and soul : 精髓 • walk by your side :并肩前进 • in a mighty enterprise :伟大事业 • break down barriers : 打破障碍 • shared optimism :共有的乐观精神 • reach out toward new horizons :
迈向新的高度
Vocabulary Work
• 太平洋:Pacific Ocean • 大西洋:Atlantic Ocean • 印度洋:Indian Ocean • 北冰洋:Arctic Ocean • the National Committee on U.S.-
China :Relations 中美关系全国委员 会 • the U.S.-China Business Council :
• 所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、 平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是 至关重要的。
5-3: 共创未来 Our Future Vocabulary Work
• luncheon : 午餐会 • beckon : 召唤 • ideology : 意识形态 • Institution : 制度 • minimize : 轻视 • distinctly : 明显地 • potential : 潜力 • dawning : 黎明
• 我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国 家,这使我有极好的机会重温旧情,再交 新友。
5-2: 愉悦之旅 A Pleasant Trip
• I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.
5-2: 愉悦之旅 A Pleasant Trip
• Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.
精 民间
5-1: 故地重游 Revisiting the Old Haunt
• Permit me first to thank you , our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.
• 首先请允许我感谢东道主的精心安排与好 客。
• 让这股太平洋的浪潮平顺地滚滚向前,促进人民 的双向交流,促进思想的双向交流,打破猜忌和 不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的 乐观精神。
5-4: 新的长征 A New Long March Vocabulary Work
• incomparable hospitality : 独有的款 待
• 我们都已强烈的感受到,贵国在改革开放 政策的引导下,气象万千,充满活力,不 断进步。
5-1: 故地重游 Revisiting the Old Haunt
• Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our nation lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.
• 我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我以 及代表团所有成员来说,这是愉快而又难 忘的一天。
5-2: 愉悦之旅 A Pleasant Trip
• In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.
5-1: 故地重游 Revisiting the Old Haunt
• I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.
Vocabulary Work Nhomakorabea• inconceivable : 不能想象的
• impose : 强加
• assess : 评价
• legacy : 遗产
• destined : 注定
• splendid music : 优美的音乐 • congenial atmosphere : 融洽的氛围 • gracious and eloquent remarks :
热情洋溢、慷慨激昂的演讲 • free of outside interference : 不受
外来干涉 • domination : 统治
第五单元:介绍性口译(英译汉)
Unit 5 Interpreting Ceremonial
Speeches (English-Chinese Interpretation)
Unit 5: Interpreting Ceremonial Speeches (E-C)
• 5-1: 故地重游 Revisiting the Old Haunt • 5-2: 愉悦之旅 A Pleasant Trip • 5-3: 共创未来 Our Future • 5-4: 新的长征 A New Long March
Vocabulary Work
• extraordinary arrangements 心安排