简谈汉译英过程中主语的确定
汉译英之主语的确定

汉语中用地名、时间、工具作主 语很普遍
昨晚抓住了三个小偷。 Three thieves were caught last night. 一把菜刀闹革命。 His revolution started with a kitchen knife. 校园东头盖了一栋房。 A house has been built on the east of the campus. 明年将出版更多的儿童读物。 More books for children will be published next year. 大多数高校已将权利下放给系主任。 In most colleges and universities,the decision-making rights have been given to department heads.
刮风了。下雨了。 It is raining. It is blowing. 这两句中的it究竟具体指什么,谁也说不清楚。英语语法认为它是 无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无词义,只是用它 来占一下主语的位置。而中国人只简单地说“刮风了,下雨了”就 可以了,是个无主句,至于主语是什么,用不着提。 不经一事不长一智。 Wisdom comes from experience. 这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用主语,然 而译成英文时却要采用意译的方法,补上适当的主语,以符合英文 的表达习惯。
1
汉英主谓结构的差异
1.1主题Vs 主语 1.2有灵Vs 无灵 1.3 零主语Vs 形式主语
1.1主题Vs 主语
主语显著的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主 题显著是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的起首部分,相当于 “话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信 息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下 还可能是其他成分。 汉语是“注重主题的语言”(topic-prominent language) 英语是“注重主语的语言”(subject-prominent language ). e.g. 这件事你不用操心。(通顺) This you don’t need to worry about. (×) You don’t need to worry about this. (√) It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构) There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)
中译英技巧-主语的确定及信息重心的确立

主语的确定及信息重心的确 立
英语 主语显著( 主语显著(subjectprominent) ) “主语 谓语” 主语+谓语 主语 谓语”
汉语 话题显著(topic话题显著 prominent) “话题 说明” 话题+说明 话题 说明”
主语必不可少, 主语必不可少,容易确 对主语要求松散 定
C-E,主语不一定相同 ,
2. 主语选择要符合英美人思维方式
她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man.(强调客观事实) She has never thought that he is a dishonest man.(强调主观印象)
热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合 作,建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions in the world are warmly welcome to promote cooperation and to establish and develop business contacts with us.
众所周知,中国在1980年成功发射了第一 颗洲际导弹。 As is known to all, 1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile.
6. 主语选择与语篇
我父亲狂热地追求绘画,绘画已经成为他 生活的一切,要比母亲,比他的孩子,甚 至比他自己都更为重要。 For my father, painting was a governing passion. It came before mother, before his children and even before himself.
汉译英时 如何确定主语

重新确定主语
• 在许多情况下,我们需要重新选择和确定 主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、 语言自然地道,行使与原文相似的功能。 可以是句子其他成分,也可以是句外的词 语。如:
世纪之交,中国外交空前活跃
• a.The turn of the century finds China most acti-ve on the diplomatic arena. • b.At the turn of the century,China is very active in its diplomatic activities. • 有比较就有鉴别。将the turn (of the century) 替换原主语“中国”的译文a,比照原主语 的译文b地道、有韵味。
• 1.幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默 在我们社会、家庭、工作、学习、生活中 不可或缺。 • Humor is the crystallization of wit,knowledge, and resourcefulness.It is also indispensable to our work,study,family,society,and life is in general.
增补主语
• 汉语中,主语隐含不显或无主语句的情况 时常可见。译成英语,则必须依照英语的 规则,将主语增补起来。增补主语的原则 ,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法 习惯和行文的需要。
沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就 在沉默中灭亡。
• Silence,silence! Unless we burst out,we shall perish in this silence! • 添补包括作者和读者在内的we作主语,成 功地传达了鲁迅对反对派屠杀进步人士的 愤慨,对国家及民众前途和命运的担忧, 还有他激励人们奋起反抗的呐喊。主语的 增补使译文再现了原文的信息功能与表情 功能。
汉语句子的英译--主语的处理

3) 到了济南府,进得城来,家家泉水,户 户垂柳,比那江南风景觉得更为有趣。 When he reached Jinan and entered the city, he found streams flowing by every house and willows standing by every door, which delighted him even more than the scenery of the south. . (刘鹗《老残游记》 杨宪益、戴 乃迭译)
1)论文我们已经写了一大半了。 We have finished a good part of the papers. 2)大多数同学论文都写完了。 Most of the students have finished their papers. 3)这些材料我们只够盖一栋房子。 We could only build one house with these materials.
2.增补主语
1)起大风了。 It’s blowing hard. 2)如果预测天气恶化,预报员必须能够在该机飞 行范围内指定另一个天气适合降落的机场。 If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
3) 离上海仅有几小时路程的苏州和杭州 苏州和杭州,是中国园 苏州和杭州 林艺术的代表,被人称为“天堂”。 a. Neighbouring Suzhou and Hangzhou, only a couple of hours away from Shanghai by train or by car, embody the essence of Chinese gardening architecture and are considered by the Chinese to be "paradise on earth." (保留了原句的主语) b. A few hours ride (from Shanghai 上文暗含)will take you to Suzhou and Hangzhou, which represents the essence of Chinese Gardening Arts, and is, therefore, known as “paradise on earth.” (主语选择灵活,便于构句)
汉译英主语的确定

Determining the Subject of a Sentence汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要确定那拿什么作为英语主语。
汉英句法结构有相似性,即传统语法认为汉英句子总统框架相同,都属于主-动-宾(SOV),但同时也存在着许多差异。
英语是一种注重主语的语言(subject-prominent language),而汉语则是注重主题的语言(topic-prominent language)。
具体地说,汉语经常采用主题—述题(topic—comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语(subject—predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成份。
就英语而言,主语一旦选定,句子总体框架大致就确立了。
e.g.这件事你不用操心。
(通顺)This you don’t need to worry about. (×)You don’t need to worry about this. (√)This is not something you need to worry abo ut. ( √)It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)汉语是主题显著的语言,其句法特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显(有时主语不清)。
而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句外,每个英语句子都必须有主语。
再者,由于英语句法特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义传达。
因此,译者必须善于认准和确定原文句子中不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥贴地表现出来。
英汉互译中对主语的处理

英汉互译中对主语的处理英汉互译是指将英文语言转换成中文语言或者将中文语言转换成英文语言的过程,它是外语学习与文学交流首要工具之一,也是桥梁与纽带,能够将两种不同文化异彩斑斓。
在英汉互译中,主语的处理是十分重要的,由英汉句子结构可以看出,两种语言的主宾句法有较大差异,因此,在英汉互译时应当正确把握主语的位置。
一、英译汉时注意主语的处理1、主语用it代替当出现复杂的复合句时,为了简化译文,可以用it作形式主语来代替真正的主语,这就需要注意,形式主语所作行为是否与真正主语完全一致。
2、名词性状语作表语当状语的位置在主语的前面时,可以用名词性的形容词来作表语,但在此种情况下,要注意,在换译后的句子中文字的位置应当与原句的排列一致。
3、主语的物主代词可以删去在英汉互译中,英语中的物主代词可以删去,直接用名词作主语,把英语中的物主代词省略掉,即可节约篇幅,使汉语句子简洁、亲切。
二、汉译英时注意主语的处理1、直接将汉语主语对应一个英文名词作主语汉译英时,可以直接将汉语中的动词或有生命的主语,对应英语中一个名词作为句子的主语,以简化译文,汉语中有生命的主语,也可以译成英语中的一个名词作为句子的主语,但是译成的英文要注意保持原意,而不能出现歧义。
2、不定式汉译英时,有时不定式也可作英文句子的主语。
当汉语中的主语是动词时,我们可用不定式作主语,可以使句子的表达更加准确,而且更加简洁明快。
3、省略主语汉译英时,可以将主语省略,凡是句子无必要强调或者已知语境中得出结论时,可以将主语省略,但这种情况只限于那些可以由读者自行推测出所提及的事物时。
以上是英汉互译中对主语处理的相关内容,从中可以看出,英汉互译当中,主语的处理是十分重要的,只有正确把握其语义,才能准确地体现出句子的意思,从而使英汉互译更准确。
汉译英——主语的确定

三.所选主语必须符合英美人的思维视角.
1. 她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man.
2. 由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且 浪费了所有的钱。 • Poor planning wasted all his money as well as his time.
7. 调查研究能解决这个难题。 • This problem can be solved through investigation. • Through investigation, this problem can be solved. • Investigation will enable this problem to be solved.
11. 从王教授那里能解决这个难题。 • We/ One /You can solve this problem with the help from Professor Wang. • This problem can be solved with the help from Professor Wang. • With Professor Wang’s help, this problem can be solved. • Professor Wang’s help means the solving of the problem. 12. 把技术人员的积极性调动起来能解决这个难题。 • This problem can be solved by bring into play the positive factor of the technical staff. • Bring into play the positive factor of the technical staff, and this problem can be solved. • The solution of this problem lies in bring into play the positive factor of the technical staff.
汉译英时 如何确定主语

以原句主语作译文主语
• 英语句中的主语只能是名词、主格人称代 词或名词性的词语。当汉语原文有明确的 主语,而且该主语由名词或主格人称代词 充当时,我们可以原主语作为英译文的主 语。如:
• 1.幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默 在我们社会、家庭、工作、学习、生活中 不可或缺。 • Humor is the crystallization of wit,knowledge, and resourcefulness.It is also indispensable to our work,study,family,society,and life is in general.
unlessweburstoutweshallperish添补包括作者和读者在内的we作主语成功地传达了鲁迅对反对派屠杀进步人士的愤慨对国家及民众前途和命运的担忧还有他激励人们奋起反抗的呐喊
汉译英时,如何确定主语?
吴诗君 李双 蒋亚萍 曹璐 杨青慧
主语的确定:
• 以原句主语作译ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ主语
• 重新确定主语 • 增补主语
重新确定主语
• 在许多情况下,我们需要重新选择和确定 主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、 语言自然地道,行使与原文相似的功能。 可以是句子其他成分,也可以是句外的词 语。如:
世纪之交,中国外交空前活跃
• a.The turn of the century finds China most acti-ve on the diplomatic arena. • b.At the turn of the century,China is very active in its diplomatic activities. • 有比较就有鉴别。将the turn (of the century) 替换原主语“中国”的译文a,比照原主语 的译文b地道、有韵味。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
T e q a i f h r d c s s b u rn e d h u l y o ep o u t t e 的博 物 馆 。 2这
A w u e ne m s um l u l h r wi beb it e e l
一
( ) 本 路 线要 管 一 百 年 . 摇 不 得 。 2基 动
We s o l d e e t h a i l e fra h n rd g as w t h u d a h r o t e b sc i o u d e e r i n h
n v nn o wa e g.
Thee i a nt et b e r sa lmp o h a l .
( ) 晚有 一场 交 响 音 乐会 。 2昨
Theewa y ho yc nc r a t g t r sa s mp n o e ls h . t ni
一
3 转 为 被 动 语 态 . 汉 语 句 子 里 的 宾 语 变 成 英 语 被 动 句 . 把 里 的 主 语 当 句子 表 达 的意 思 本 来 就 没有 明确 指 出或 强 调 动 作 的发 出 者 的 时候 , 以使 用 被 动 语 态 。如 : 可 ( ) 须保 证 产 品质 量 。 1必
Thi o s sbul n yy a sa o sh u ewa itwe t e r g t
( ) 是 广 东人 。 2我
Ic m efo Gua g n . o r m n do g
( ) 翻译 汉 语 无 主句 时 , 常使 用 以 下 四种 方 法 。 二 存 经 1 加 人 称 代 词作 为 主 语 。 . 添 推 敲语 境 、 虑 英 语 语 法 习惯 和 行 文 的 需 要 , 泛 指 的人 考 用 称 代词 w .o .n ,n o e 充 当主 语 。如 : e yu oea yn等 ( ) 了济 南 府 , 得 城 来 , 家 泉 水 , 户 垂 杨 , 1到 进 家 户 比那 江 南 风 景 . 得 更 为有 趣 。 觉
在 汉 译 英 过 程 中 要注 重 英 语 主 语 的选 择 汉 语 和英 语 的不 同思 维 模 式 决 定 了两 种 语 言 在 建构 句 子 表 达 思 想 时有 各 自的 特 性 。 中 国 人重 主题 , 经常 把 句 首 成 分看 作 主题 加 以评论 汉语 是 主 题 显性 语 言 , 所 突 出 的 是 主 题 而 不 是 主语 . 汉 语 中 没 它 在 有 主语 的 句 型也 很 普 遍 。另 外 . 语 句 法 的特 征 是 意 合 , 一 汉 这 特 征 往 往 使 句子 中 的 指代 关 系 ( 其 是 主 语 )在 形 式 上 不 明 尤 显 。西 方人 的思 维 重 主 语 , 而英 语 本 质上 是 主 语 显 性 语 言 。 因 英 语 结 构 较 严 谨 完 整 , 省 略句 、 使 句 等 特 殊 情 况 以外 , 除 祈 一 个 句 子 必须 要 有 主 语 ,而 且 主 谓 结 构 存 英 语 所 有 句 型 中 占绝 大 比例 因此 。 译 英 时 确 定 主语 显得 极 其重 要 。英 语 是 主语 汉 显 著 的语 言 , 昕 突 出 的是 主语 : 语 句 法 的 特 征 是 形 合 , 它 英 这 特 征 要求 句子 成分 之 间 的关 系 要 明 晰 ,进 而 准 确 地 表 达 意 思 。在 汉译 英 翻译 过 程 中 , 以根 据 汉 语 原 文 的意 思 , 据 英 可 根 语 语 言 的相 关 特 点 , 定 英 语 译 文 的 主语 。 确 二 、 用 主 语 的确 定 方 式 常 ( ) 汉语 原 文 巾 有 明确 的 主语 , 一 当 而且 该 主语 由名 词 或主 格 人称 代 词充 当时 , 我们 可将 原 主语 作 为英 译 汉 的主 语 。如 : ( ) 栋 房 子 是2 年 前 建 造 的 。 1这 0
此 句 的 内容 表达 的 是政 策 要 求 , 含的 主语 是 We 隐 。 ( 活到老 , 到老。 3) 学
Onei e v o l ol an. su r et ood t e r
、
此 句说 明 的是 一 般 的人 . 主语 选 用 表 泛 指 的人 称代 词oe n. 2tee e 构 引 导 主 语 . r b结 h 以 弓 导 词 tee 始 , 接 b 的各 种 形 式 , 后 7 是 主语 , } h r开 后 e 再 1 主 语 之 后 又 常有 表 时 间和 点 点 的状 语 。 这 种 结构 中te 之后 hr e 的动 { h 表 示 “ 在 ” 意 . ee e 构 中 的主 语 一 般 皆 指 不 Ne 存 之 t rb结 h 确 定 的 事物 或 人 。如 : ( ) 上 有 一盏 灯 。 1桌
■隧
万 品 刚 马 守 艳
( 黄 职 业 技术 学 院 实用 英 语 系 , 苏 涟 水 炎 江
—
—
简 谈 汉 译 英 过 程 中 主 语 的 确 定
23 0 ) 2 40
摘 要 :汉 语 和 英语 两 种 语 言 各 自具 有 其 特 点 , 汉 译 在 英过 程 中确 定 主 语 至 关 重要 本 文从 汉语 表 达 内容 和 英 语 语 言特 点 方 面 谈谈 汉译 英 过 程 中常 见 的确 定主 语 的 方 式 。 关 键 谰 :汉译 英 确 定 主语 常见 方 式