英语课堂展示translation

合集下载

英译汉理论与实践教程程永生Translationa15

英译汉理论与实践教程程永生Translationa15
前言(续)
我们认为,这些都是正确的译文。第一种译文,可能就是鲁迅先生所说的“容忍多少的不顺”的那种。这样的译文,有时不太妨碍理解,有时如果你学过外文,通过嘴嚼,也能领略作者的意图;第二种译文基本上是文从字顺的,但在行文和意义表达的地道性上尚欠火候;第三种译文实际上就是写作,但我们不主张抛开原文太远,因为毕竟是英语专业本科生的课堂教学。
The selection consists of an unusually long simple sentence, whose backbone structure could be reduced to…human rights matters have been discussed with … as well as with … .
In the selection, parallel structures are frequently used, for example, with …, as well as with…; the Group of 7 major industrialized countries and the Non-Allied Movement; the Organization of American States, the Organization of African Unity, the Association of South-East Asian Nations, European Union, the Commonwealth of Independent States, the Rio Group; and regional and subregional.
(2) Structural complication:
The selection is structurally complicated with the two coordinate prepositional phrases at the end of the sentence.

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材 料替换为另一种语言的对等的文字材料。”
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites

科技英语翻译-词类转换公开课获奖课件百校联赛一等奖课件

科技英语翻译-词类转换公开课获奖课件百校联赛一等奖课件
功旳大小等于力和距离旳乘积。
Copper wire is flexible. 铜线轻易弯曲。
While the Chinese are eager to import modern medical technology from the West, increasing members of Westerners are equally eager in adopting the traditional medical remedies of China.
这两个物体相距很远,它们之间旳吸引力能够忽视不计。
He took the machine apart yesterday. 他昨天把机器拆开了。
The force due to the motion of molecules tends to keep them apart. 因为分子运动而引起旳力能使分子分离。
In the life process, the animal works in the opposite way to the plant.
网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会构 造产生深远旳影响。
PCs gave the world a whole new way to work, play and communicate.
个人计算机使整个世界更新了工作、娱乐和通讯方式。
He aims to become a computer expert. 他旳目旳是当一名计算机教授。
当我们步入下一世纪时,人类社会也正由工业经济向知识经济 转变。
Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能替代天然纤维吗?

大学英语翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件

大学英语翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu (=book lover).
倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:
1)I have come across a great many young friends, 2)Bright and diligent, 3)Do exceedingly well in studies, 4)but they are rather weak in Chinese, 5)even can’t write a smooth Chinese letter. 6)When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese.
英语的从句前必须根据其语法功能用when, where, who,that, an等表示关联词将其与主句衔接起来. 这也是汉语语法隐含性(covertness)的一种表现.
而英语的语法呈外显性(overtness),体现了英 美人重个体,重分析的思维方式.
Translation
• 汉英词义对比
• 英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况 • 1)词义相符(semantic correspondence)
如: 山(mountain), 学生(student), 环境保护(environmental protection)

英语专业英译汉翻译的过程PPT学习教案

英语专业英译汉翻译的过程PPT学习教案
【译文】无论是中国还是美国,都不会缩 小贸易的重要性。
第8页/共50页
9
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
2.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.
【译文】耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里 孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。
第19页/共50页
20
2. 2. 2 短语的表达
例1:He has paid the debt of nature.
【译文】他已经死了。
第20页/共50页
21
例2:The explorers worked their way up the mountain.
【译文】世上只有三种人:实干者,旁观者 ,打探者。
第30页/共50页
31
课堂互动4 :翻译句子(参考译文)
3. Kind hearts are the gardens; kind thoughts are the roots; kind words are the flowers; kind deeds are the fruits.
【译文】比赛因雨暂停举行。
4.In the moment of fire,telephone the message to 119.
【译文】如有火情,请拨打火警电话119。
第24页/共50页
小节结束
25
2. 2. 3 句子的表达
例1:His learning I admire, but his character I despise.

grammar translation教学法

grammar translation教学法

主题:grammar translation教学法内容:1. 简介Grammar translation教学法是一种传统的语言教学方法,主要应用于教授外语的语法和翻译技巧。

这种教学法在欧洲和美国曾经很流行,在20世纪后期逐渐被认为是一种过时的教学方法。

然而,一些学者认为在特定情况下,这种教学法仍然有其独特的优势和适用性。

2. 原理Grammar translation教学法主要基于对语法规则和结构的学习,以及对文本的逐字逐句的翻译。

学生通过翻译文本来学习和掌握语法知识,建立起对目标语言的理解和掌握。

这种教学法偏重于语法的教学和语法知识的运用,对于学生的语法掌握和写作能力有一定的帮助。

3. 优点- 对语法规则的系统性学习:通过Grammar translation教学法,学生可以系统地学习目标语言的语法规则,掌握语言的结构和逻辑。

- 促进翻译技巧的培养:这种教学法通过翻译练习,可以帮助学生提高翻译和理解能力。

- 强调语法的正确应用:Grammar translation教学法注重语法的正确应用,可以帮助学生避免语法错误,提高写作质量。

4. 缺点- 忽略口语表达能力:由于Grammar translation教学法偏重于语法和翻译练习,对口语表达能力的培养并不充分,学生在实际交流中可能存在障碍。

- 缺乏实际应用:这种教学法偏重于文本的翻译和理解,缺乏实际语言运用的机会,学生对于语言的应用能力有所欠缺。

- 学习动机不足:由于翻译练习的单一性和语法学习的枯燥性,学生可能缺乏学习外语的动力和兴趣。

5. 适用性- 学习重点在于阅读和理解:对于需要重点培养阅读理解能力和写作能力的学生,Grammar translation教学法是一种有效的教学方法。

- 重视语法知识的掌握:对于需要系统学习语法知识的学生,这种教学法可以帮助他们建立起对语法规则的理解和掌握。

6. 结论尽管Grammar translation教学法在现代语言教学中逐渐被边缘化,但在特定情况下仍然有其独特的优势和适用性。

英语课堂小组展示用语及课堂用语表达_2

英语课堂小组展示用语及课堂用语表达_2

英语课堂小组展示用语及课堂用语表达英语课堂小组展示用语及课堂用语表达1.Beginning(开头语):①观点分析类:Hello, everyone.We’re group1/2/3/4…It’s our turn to share our ideas with you now.(大家好,我们是第X组。

现在轮到我们来跟大家分享我们的观点了。

)②讨论展示类:Hello, everyone.We’re group1/2/3/4…It’s our show time. I’m XXX.(大家好,我们是第X组。

现在是我们的展示时间。

我扮演的是XXX…)4.展示完毕That’s all. Thank you for listening.表达观点与回答问题:1.In my opinion, …..在我看来2.I think…我认为3.Why? Because…为什么?因为…4.First,….Second第一….第二….5.So所以····用语:1.Who wants to have a try?谁想来试一下?2.Let’ s read it one by one.让我们一个接着一个读下去。

3.It’s your turn.现在轮到你。

4.Listen carefully.认真听。

5. Listen to the tape/video carefully and think of the questions. Then answer my questions.认真听录音,思考这些问题。

然后回答我的问题。

5.Be quiet.请安静。

6.Make a dialogue in pairs.小组内进行对话。

7.Talk with your partner.与你的搭档对话。

8.Before the new lesson Let’s revise the new words and phrases in Lesson 1/2/3. 学习新课前,我们复习一下第1/2/3课的生词和短语。

小学英汉互译讲解教案模板

小学英汉互译讲解教案模板

课时:2课时年级:四年级教学目标:1. 让学生掌握基本的英汉互译技巧,提高学生的英语翻译能力。

2. 培养学生对英语学习的兴趣,激发学生的思维和创造力。

3. 培养学生的跨文化交际能力,提高学生的国际视野。

教学重点:1. 基本的英汉互译技巧。

2. 培养学生的跨文化交际能力。

教学难点:1. 理解英语句子结构,准确翻译。

2. 跨文化交际中的语言差异。

教学准备:1. PPT课件。

2. 英文原文材料。

3. 翻译练习题。

教学过程:第一课时:一、导入1. 教师简要介绍英汉互译的重要性,激发学生的学习兴趣。

2. 提问:你们知道什么是英汉互译吗?它有什么作用?二、新课导入1. 教师展示PPT,介绍英汉互译的基本技巧,如直译、意译、音译等。

2. 教师举例说明,让学生理解各种翻译技巧的运用。

三、课堂练习1. 教师提供一段英文原文,让学生进行翻译练习。

2. 教师点评学生的翻译,指出优点和不足,帮助学生改进。

四、课堂小结1. 教师总结本节课所学内容,强调英汉互译的基本技巧。

2. 鼓励学生在日常生活中多进行英汉互译练习,提高自己的翻译能力。

第二课时:一、复习导入1. 教师提问:上节课我们学习了什么内容?你们还记得吗?2. 学生回答,教师点评。

二、新课导入1. 教师展示PPT,介绍跨文化交际中的语言差异。

2. 教师举例说明,让学生了解不同文化背景下的语言差异。

三、课堂练习1. 教师提供一段英文原文,要求学生在翻译时注意跨文化交际。

2. 教师点评学生的翻译,指出优点和不足,帮助学生改进。

四、课堂小结1. 教师总结本节课所学内容,强调跨文化交际中的语言差异。

2. 鼓励学生在日常生活中多进行跨文化交际练习,提高自己的交际能力。

教学评价:1. 学生能够掌握基本的英汉互译技巧。

2. 学生能够理解并运用跨文化交际中的语言差异。

3. 学生能够积极参与课堂练习,提高自己的翻译和交际能力。

教学反思:1. 教师应关注学生的个体差异,针对不同学生的需求进行教学。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

END
5
useful phrases
be introduced into 被引进 被传入
eg:So changes to this strategy need not be introduced into the analysis
model, but rather in the design model where they would have the most impact. 所以不需要将对该策略的变更引入到分析模型中,
new words
widespread mascot embodiment boldness immense safeguard Consequently adj. 普遍的,广泛的;分布广的 n. 吉祥物;福神(等于mascotte) n. 体现;化身;具体化 ;象征 n.勇敢 ; 大胆;冒失;显著 adj. 巨大的,广大的;无边无际的;非常好的 vt. [安全] 保护,护卫 adv. 因此;结果;所以
an excess of 超过 多于 eg:An excess of house plants in a small apartment can be oppressive. 在一套狭小公寓里放过多的室内植物会给人压抑感。
END
4
drive away
useful phrases
赶走 驱赶 离去
eg: Some service providers and consultants recommend using your prices to drive away problematic clients, but we think it’s best to just close the door entirely. 一些服务供应商和顾问会建议用价格 去赶走问题客户,但是我们认为最好完全向他们紧闭大门。
而是引入到设计模型中,在该模型中变更所产生的影响最大。
END
谢谢观看
translation
context
translation
words
phrase
徐嬖文 杨露
物流管理1201 物流管理1201
context
狮舞是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国 传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物。古人将狮子视作是 勇敢和巨大力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞 已拥有了2,000多年的历史。在唐代,狮舞就已经被引入了皇室。 因此,舞狮成为元宵节和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运
END
2
bring sb good luck
useful phrases
给某人带来好运
Hale Waihona Puke eg:Diligence will of course bring us good luck, wealth and success. 勤奋将引导我们好运,带来财富和成功。
END
3
useful phrases
、平安和幸福。
translation
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is deemed as a mascot, which can bring us good luck. Ancient people reckoned the lion as a embodiment of boldness and immense strength, which could drive away evil and safeguard humans. The dance has a recorded history of a excess of 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Consequently, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.
1
be deemed as
useful phrases
被视为
eg:After the conciliation statement has been served, the original judgment of the lower court shall be deemed as set aside. 调解书送达后,原审人民法院的判决即视为撤销。
相关文档
最新文档