英汉翻译教程
英汉翻译教程张培基【完整版】-张培基英汉翻译教程

《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。
(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥”(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到“译即易,谓换易言语使相解也。
”这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。
用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。
(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。
根据《现代汉语词典》,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。
根据《剑桥语言百科全书》,“翻译”这个中性术语是指将一种语言(“原语”)里的词句的意思转变为另一种语言(“目的语”)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。
美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。
在自动化数据处理中,翻译又被定义为:“将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。
”(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。
但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。
季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。
前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。
英汉汉英翻译教程参考译文

第6课The Miao Dragon Boat Festival (II)The Miao Dragon Boat Festival is different from / differs from the Hans’ / that of the Hans / the Han celebration. Apart from / Besides / In addition to a different date of celebration from that of the Hans’ (which takes place / happens / is celebrated on the fifth day of the fifth lunar month) , it generally does not include a dragon boat race, but (it) chiefly (includes) visits to friends and relatives in other villages instead. The dragon boat begins its voyage along the river early in the morning / in the early morning, and is received by friends and relatives wherever / at any place where it stops / arrives.When it approaches / comes near a village, an iron blaster is set off to announce its arrival / inform friends and relatives (of its arrival). Villagers on the bank respond with firecrackers / set off firecrackers in response and come to meet it. The hosts present two cups of rice wine to each oarsman / present each oarsman with two cups of rice wine and then tie / fasten gifts—ducks, geese, and colored silks—(on) to the head of the dragon. Gifts for close relatives, like / such as sons-in-law or cousins, are pigs or goats.At about 4 p.m. the boat stops alongside the river bank. The people on the boat eat, with their fingers / without using bowls and chopsticks, meat and glutinous rice balls (which are) placed on the sides of the boat. Women and children on the bank come to “beg”the boatmen for food. Legend had it that if one ate food from a dragon boat, he would be free from disaster and have all his wishes fulfilled, / eating food from a dragon boat would protect one from disaster and fulfill all one’s wishes, which / and that later became a tradition / traditional custom.On the banks of the river are also held / there are also the Miaos’traditional horse races, bullfights and drum dances. Girls in holiday clothes / holiday attire / holiday array / their holiday best dance to (the accompaniment of) (log) drums / (log) drum beats. Young men and women sing antiphonally all through the festival nights; they get to know each other / get acquainted with each other thereby, and often get married / become man and wife later.第7课大本钟大本钟是伦敦最有名的地标之一,也是世界上最大的四钟面时钟之一。
英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
英汉翻译教程

英汉翻译教程——上海外语教育出版社1、John can be relied on. He eats no fish and plays the game.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
2、He who would eat the nut must first crack the shell.(前置)要吃核果,必先敲壳。
(要享受果实,必先劳动。
)3、They fought so bravely that the invasion was crushed inseventy-two hours.(后置)他们打得勇敢,七十二小时内就粉碎了敌人的入侵。
(后置)We worked fast and well, so that we overfulfilled our production plan. (后置)我们工作得又快又好,超额完成了生产计划。
(后置)4、He is the last man to come.他是最后来的。
He is the last man to do it.他是绝不会干那件事。
He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。
He should be the last (man) to blame.怎么也不该怪他。
He is the last man to consult.根本不宜找他商量。
This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
5、He was a man of integrity, but unfortunately he had a certainreputation. I believe the reputation was not deserved.他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。
我相信他这个坏名声是不该有的。
6、He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺骗了我,使我成了进行罪恶勾当的工具。
英汉翻译实用教程教案

英汉翻译实用教程教案第一章:翻译概述1.1 翻译的定义与历史介绍翻译的定义和作用简述翻译的历史发展1.2 翻译的类型与标准介绍不同类型的翻译(如直译、意译、同声翻译等)讨论翻译的标准(如准确性、流畅性、忠实性等)1.3 翻译的过程与方法介绍翻译的基本过程(如理解原文、表达译文等)探讨有效的翻译方法与技巧第二章:词汇翻译2.1 词汇的选择与转换讲解词汇翻译的基本原则探讨如何在翻译过程中选择合适的词汇2.2 专业术语与行业用语的翻译介绍专业术语和行业用语的特点讲解如何准确翻译专业术语和行业用语2.3 词义辨析与词性转换讲解词义辨析的重要性探讨如何在翻译过程中进行词性转换第三章:句子翻译3.1 句型结构与句子成分讲解英语和汉语句型结构的差异探讨如何在翻译过程中保持句子成分的平衡3.2 语法调整与句子重构讲解语法调整的重要性探讨如何在翻译过程中进行句子重构3.3 意译与直译的运用讲解意译和直译的区别与适用场景探讨如何在翻译过程中灵活运用意译和直译第四章:段落与文章翻译4.1 段落结构与主题句的翻译讲解段落结构的重要性探讨如何翻译段落主题句4.2 逻辑与连贯性的保持讲解翻译过程中逻辑和连贯性的重要性探讨如何保持原文的逻辑和连贯性4.3 文章风格与翻译策略讲解不同文章风格的特征探讨如何根据文章风格选择合适的翻译策略第五章:文化差异与翻译5.1 文化背景与翻译讲解文化背景对翻译的影响探讨如何在翻译过程中考虑文化背景5.2 文化词汇与翻译讲解文化词汇的特点和翻译难点探讨如何准确翻译文化词汇5.3 跨文化交流与翻译实践讲解跨文化交流的重要性探讨如何在翻译实践中应对跨文化交流的挑战第六章:翻译技巧与策略6.1 翻译中的直译与意译深入探讨直译与意译的定义和应用场景分析直译与意译在实际翻译案例中的运用6.2 翻译中的归化与异化讲解归化与异化的概念和作用探讨如何在翻译过程中运用归化和异化策略6.3 翻译中的补偿与调整分析翻译中补偿与调整的必要性和方法通过实例展示补偿与调整在翻译中的应用第七章:文学翻译7.1 文学翻译的基本原则探讨文学翻译的特殊性和原则分析文学翻译中应注重的方面7.2 诗歌、小说、戏剧等文体的翻译深入讲解不同文学文体的翻译特点和技巧通过实例分析不同文学文体的翻译方法7.3 文学翻译案例分析分析具体文学作品的翻译案例讨论文学翻译中的难点和解决策略第八章:商务翻译8.1 商务翻译的基本要求讲解商务翻译的特点和基本要求分析商务翻译中应注重的方面8.2 商务合同、广告、报告等文体的翻译深入讲解不同商务文体的翻译特点和技巧通过实例分析不同商务文体的翻译方法8.3 商务翻译案例分析分析具体商务材料的翻译案例讨论商务翻译中的难点和解决策略第九章:口译技巧与实践9.1 口译的基本类型与技巧讲解同声传译、交替传译等口译类型的特点探讨口译过程中的技巧和策略9.2 口译中的听力理解与信息处理分析听力理解在口译中的重要性讲解如何提高口译中的信息处理能力9.3 口译实践案例分析提供口译实践案例,进行分析和讨论指导如何应对口译中的挑战和困难第十章:翻译软件与工具的使用10.1 翻译软件的种类与功能介绍市面上的主要翻译软件及其功能分析翻译软件的优缺点和使用场景10.2 翻译辅助工具的使用讲解翻译辅助工具(如在线词典、术语管理工具等)的运用探讨如何提高翻译效率和质量10.3 翻译软件与人工翻译的结合讨论翻译软件与人工翻译的结合方式分析如何利用翻译软件辅助人工翻译工作重点和难点解析6.1 直译与意译的界定和应用场景是教学中的重点和难点。
英汉翻译实用教程第5讲英译汉

• 昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这些人自尊自重。(插 入语换序)
• 2) From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots.
• 他们乐观、能干、热情, 总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语移位, 并转变为谓语)
• 4) By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.
• 4) It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
• 他参不参加会议都没多大关系。
• 5) It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
•
整理ppt
4
• Subjective clauses:
• Usually we would like to translate noun clause in the same order, that is to say, to remain their original position. Examples:
(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程新编英汉翻译教程翻译是一门艺术和科学的结合体,它涉及到无论是语言、文化、历史还是人类思维方式的诸多方面。
对于想要提高自己的翻译能力的人来说,学习一套完整的翻译教程是非常有用的。
下面是一些相关的参考内容,将帮助您了解如何进行新编的英汉翻译教程。
第一章:翻译基础知识1.1 翻译定义和分类1.2 翻译的目的和原则1.3 翻译与语言间的关系1.4 翻译的难点和挑战第二章:语言知识和技巧2.1 英汉语言的比较和对比2.2 词汇和短语翻译2.3 句子结构和语法翻译2.4 上下文的影响和处理2.5 语体和风格转换第三章:文化意识和背景知识3.1 跨文化交际和翻译3.2 文化差异的认识和理解3.3 社会背景和历史背景的处理3.4 原文背后的文化内涵和价值观传递第四章:专业领域和行业知识4.1 法律翻译原则和技巧4.2 医学翻译原则和技巧4.3 经济与商务翻译原则和技巧4.4 技术与科学翻译原则和技巧第五章:翻译工具和资源5.1 电子词典和在线翻译工具的使用5.2 术语库和翻译记忆库的建立和管理5.3 翻译软件的使用和技巧5.4 翻译资源和参考文献的查找和使用第六章:翻译实践和技巧6.1 阅读和理解原文的重要性6.2 提高译文的准确性和流畅度6.3 校对和修改译文的技巧6.4 学习和借鉴他人的优秀翻译作品第七章:发展和推广翻译技能7.1 参加翻译考试和认证7.2 加入翻译协会和社区7.3 进修和继续教育的机会7.4 与客户和雇主建立有效的沟通通过学习以上内容,您将逐步掌握新编英汉翻译的基本理论和技巧。
同时,您还可以在实践中不断提高自己的翻译能力,并且了解如何将翻译技能应用到不同的专业领域中。
通过继续学习和积累实践经验,您将成为一名优秀的英汉翻译专业人员。
值得一提的是,在学习翻译过程中,积极参与翻译实践是至关重要的。
可以选择翻译新闻、文学作品、商业文件等不同类型的材料,并进行翻译和校对实践。
此外,与他人分享您的翻译作品、参加翻译比赛和与其他翻译专业人士的交流也是提高翻译能力的有效途径。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例一: Zhou came through to Kiss in ger as subtle, brillia nt, and in direct, a politicia n of visi on who refused to get bogged dow n in petty detail.Mao Tse-t ung was well bred, but in side he was made of steel, of hard resista nee, of tough tissue -the kind of tissue the Boxers thought they had by magic, and bared their solar plexuses to foreig n bullets. (Ibid)1、对于基辛格而言,周恩来是一个敏感的,才华横溢的,迂回的,不为一些生活琐碎拘束的政治家。
2、毛泽东有很好的教养,在内心他是个刚强的,有耐心的,坚韧的人。
对于义和团而言,这种个性就是他们需要通过魔法得到的。
毛泽东有很好的教养,内部是钢,有坚强的抗力,是坚韧的材料制成的:这是义和团设想的由于神力具有的,可以把腹部袒露给外国人的子弹的那种材料。
第四节翻译得标准例一:这个地区的联合军事演习次数在持续增加,这种行为会损害两个国家之间的信任。
联合军演在本地区有增无减,不利于国家之间建立信任例二:美国是一个宽广辽阔的国家,就像罗伯特写的:“对外国人传教的美国的英语往往是不被大多数美国人使用的。
美国幅员辽阔,正如罗伯特所述:“美国英语,教外国人是这么教,大多数美国人却不这么说。
”例三:这个老人太阳上升起床,太阳下山睡觉这个老人日出而作,日落而息例四:新年伊始,这个地区迎来了一场大雪新年伊始,喜降瑞雪例五:掉入黑洞的附近的天体再也不会被看到了。
附近的天体一旦掉入黑洞,就会销声匿迹。
例七:他的疲倦和持续升高的温度使他一看到阴凉处就舒服地坐下他疲惫不堪,天气也越来越热;于是他下决心,一碰到舒适的阴凉处就坐下休息。
第五节直译与意译一、直译1、丰富文化生活2、背后插刀3、浑水摸鱼4、火上浇油5、君子协议6、泼冷水7、纸老虎8、一国两制9、每天注入一滴水,难时拥有太平洋一本万利To shed down from one 's high horse 放下臭架子To sink one 'sold identity 隐瞒自己的历史例二:血浓于水例三:因为最近的需求的加大,茶叶批发的价格已经翻倍了。
例四:我既惊奇又兴奋地读了这封信。
惊奇的是他还是活着,兴奋的是他未曾忘记我。
我读着这封信,既惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他对我还未曾忘怀。
例一:昨天晚上我听到他打呼噜了例二:他们用尽吃奶的力气跑他们飞快地逃命,只恨爹娘少生了几条腿例三:她在呆在家看电视剧跟陪他去电影院这两个选择中难以抉择。
分身乏术Tear oneself from 朝思暮想二、意译乱七八糟倾盆大雨不必自寻烦恼未雨绸缪你觉得我幼稚可欺么丑女不愁嫁莫说罐儿丑,配个盖儿不犯愁例三:这个问题迫在眉睫例四:你能帮我个忙么?没问题还用说吗?例五:他们的语言对于任何审慎的动机都是无限制的。
例六:这些是好问题,因为这些问题都有发人深省的答案。
例七:她知道我知道他和她的事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间,所以她对我很客气。
例八:人是天生的幸存者。
人的生存能力是与生俱来的。
Born ——与生俱来。
例九:小林一直尽她所能地以雷锋精神为目标努力着。
小林总是努力地以她心目中的雷锋同志为榜样。
例十:正是这个原理使变压器变成可能。
Make .... possible -- 得以问世翻译练习1、我们不得不先把你的请帖先放在一边,直到我们确定我们礼拜天上午是否空闲。
我们先看看礼拜天上午有没有空,到时候再考虑是否接受你的邀请。
2、按照数字统计,他们被问了一长串的关于气候,产品,法律,商业机会的问题。
领事也感到非常荣幸可以代表他的政府统计城市数据。
他们一二三四地列了一张很长的问题表,像那位领导问了一连串的问题,诸如领事派诸国的气场,物产,法律,贸易机会以及种种的统计资料。
3、有一天,他尝试偷偷地溜过被看守着的瑞士边境去做一个给英国提供情报的奸细,被德国人抓住了后他便没有说话。
4、很多退休的人都像是“沙发土豆” 。
他们喜欢喝喝冰啤酒,然后躺在2500 美元的大电视机前。
5、他们对于教育只有口头上的,对于好一点的学校没有任何作用。
6、比起坐车,我更喜欢开车。
7、我们的希望和计划都化为乌有。
8、新的领导们可能会更有学识,更注重科技以及国际化。
9、近十年,失业率顽固地一直没有降低。
10、北京一些的大公司发现他们被较高生产费用跟萎靡的业务压迫。
第六节、英译汉补充练习之热身练习1、执政初期的里根跟当初的卡特一模一样。
里根刚上台时在做法上跟执政初期的卡特别无二致。
2、我们再夸大它的作用也不为过。
其重要性无论怎么强调都不为过。
Can not .. +over/too much/e nough 等程度副词时表示无论如何也不为过/越.... 越好夸大它的重要性microscope/magnify it 's importance3、她对她的丈夫太生气了以至于把怒气发泄在了她的孩子的身上。
她因和丈夫怄气,就拿孩子来做出气筒4、人的思想形成了语言,同时语言也塑造了人的思想。
人的思想造就了语言,而语言又形成了人的思想。
5、美国在世界上的经济优势逐渐削弱的新时态使美国人大为担忧及懊恼。
最使美国人感到不安——甚至愤怒的变化莫过于:全世界美国经济占压倒性优势的局面已经消失。
Few ... more than .. 莫过于6、北面叙利亚人虎视眈眈,国内巴勒斯坦人动荡不安。
这双重压力使他虚弱地无法讨价还价。
侯赛因的北面有来自叙利亚方面的压力,国内有不安分的巴勒斯坦人的压力,他腰杆子不硬,所以无法讨价还价。
7、任何决定,只要华盛顿的情况变得糟糕,他们(俄罗斯人)就应该设法离间中国或者西欧或者这两个国家跟美国的关系。
不管如何决定,只要是对华盛顿不利,他们(俄国人)就应该不断地努力去争取中国或者离间西欧,或者两者都争取,以便使他们脱离美国。
8、贫困也能产生这么一批会吸收掉变革代价的人来。
比如说,穷人们要忍受着自动化带来的事业的冲击,甚至于当沿路要造新的高速公路时,他们的房子都会代替富人们的房子被拆迁。
改革的代价往往被转嫁到穷人的头上,比如说,在自动化所造成的失业中穷人总是首当其冲。
修建高速公路时,沿线拆毁的又是穷人的房舍而不是富人的府邸。
9、人非圣贤,孰能无过?知错能该,善莫大焉。
10、这些人可真行。
他们先是跟你亲近,与你熟悉,然后再乘机利用你的无知赚钱。
这些人真有一套,他们先与你交往,然后再利用你的天真,在你身上打主意。
11、他擅于倾听别人的诉说。
他善于倾听别人的意见。
12、埃及通过吸收自己错误的教训,鉴戒对手的错误来提升自我。
但是,埃及正在恢复自己本来的面目(找回失去的自我),她既从自己的错误中吸取教训,又从敌人那里得到鉴戒。
13、国家的社会制度的不同不应该成为他们合作与交流的障碍。
各国社会制度不用,不应妨碍彼此亲近与互相合作。
14、单纯地运用理论就是纸上谈兵,只有实践才是检验真理的唯一标准。
理论固然重要,实践必不可缺。
(纸上得来终觉浅。
确知此事要鞠行)15、因此我们可以看到,资产阶级本身就是社会发展的产物,是一系列生产方式以及交换模式革命的产物。
由此可见,资产阶级本身是一个长期发展过程的产物,式是生产方式和交换方的一系列变革的产物。
16、正是以这个为基础使我们重新审视这个世界,我们周围的区域以及我们自己。
我们正是在这个基础上重新审视这个世界,重新估价我们的地区和我们自己。
17、几十架轰炸机在经过枪林弹雨之后变得伤痕累累,蹒跚地返回了自己的国家。
好几十架轰炸机摇摇摆摆返回基地时,已经是千疮百孔,弹痕累累。
18、新一轮上涨的价格打击了洛杉矶的那些经常上超市购物的主妇们。
物价上涨,洛杉矶购物主妇们的利益受到了损害。
19、再次重申,中华人民共和国已经在万隆会议里建立了一个榜样,在那里,周恩来总理曾经扮演了重要的角色。
在这个方面,中国人在万隆会议上又一次作出了榜样,在那次会议上,周恩来总理起了重大的作用。
20、我们怀着满足的心情即将离开北京,离开这个我们待了几天的宏伟而又古老的首都,去到中国其他地方参观。
我们不久就要离开北京这个雄伟古老的首都,怀着(对此地逗留的结果)十分满意心情,到中国的其他地方去访问。
第二章英汉语言对比第一节英汉语言的共性例二:人们常常讨论青春的问题。
即使真的有青春,我也对此秉持着怀疑的态度,因为这个是老一辈而并不是年轻人创造的。
让我们认真对待基本原则,并且承认年轻人毕竟也是人,就想那些上了年纪的人一样。
其实年轻人跟老年人之间只有一个不同点,那就是年轻人还有一个辉煌美好的未来,而老年人有一个灿烂光辉的过去。
这也许就是问题所在。
人们总是在谈论“青年人问题”,如果真有(对这一点我要不揣冒昧地表示怀疑)那也是年长者臆想出来的,而不是年轻人自己创造出来的。
我们认真地考虑下问题的根本吧,而且我们要成人年轻人毕竟是人(是和他们长辈一样的人)他们之间只有一点不同,那就是年轻人的辉煌在他们的前头;而老年人的辉煌已经留在他们的身后,或许这就是问题的症结所在。
例四:一个化学家几年前说,应该有可能创造出一种宝石,使它看起来是真的,而它本身确实是真的。
而这两者之间唯一的区别就是一个是人造的水晶,而另一种是大自然造的水晶。
许多年前,一位化学家曾经宣称:“人类应该有可能制造出宝石。
这种人工宝石不仅看起来逼真,而且就是真宝石。
唯一的区别在于:人工宝石的晶体是人工合成,而天然宝石的晶体是大自然形成的。
第二节英汉语言的差异2、他们告诉我到今年冬天为止,刘教授就已经在这里教书20年了。
快要满20年了。
被主人拒之门外增加了他的难度。
主人对他的冷淡使他更加不自在。
听到他这么说,我本可以笑话他的。
听到他这么说,我差点笑出来了。
He is theoretically right ,but practically wrong. 从理论上说,他是对的,但实际上却行不通。
4、一个细雨连绵,秋风瑟瑟的下午,他们打着伞,沿着一条蜿蜒曲折的山路去拜见一位在深山隐居的朋友。
这是一个秋天的下午,细雨淅沥,秋风瑟瑟。
他们撑着雨伞,攀沿着一条弯曲的山间小道,去拜访一位隐居在深山的朋友。
6、我们可以很容易看出他的诗歌意境美好,意义深沉,思路不拘一格,语言铿锵有力。
想象丰富,独具一格而且气势磅礴。
7、发展中国家以及一些工业化地区在华盛顿举行了一场会议,在会议上,他们试图为了提高贫困地区人民的生活水平明确工作主次关系。