大学实用翻译教程(英汉双向)第八章 广告翻译

合集下载

大学实用翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概述

大学实用翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概述
直译(literal translation)就是根据原文词 语的本义及顺序进行翻译而不作如何改 变,译文形式与内容都与原文一致。
意译(free/semantic translation)就是根 据本族语表达习惯,译文在形式上以原 文为标准,不必囿于原文的用词、结构、 比喻或形象,而在表达形式上随译者的 理解用恰当的译文读者容易理解的本族 语言忠实地表达出来。
2、社会语言能力问题
这里的社会语言能力主要突出学生的 社会文化背景知识及其在语言交际中 运用的适切性。据一项调查显示, 学 生的社会语言能力并不与他们的语言 能力同步发展, 往往滞后。表现在虽 然学生意识到不同语言的文化差异, 但不能自觉运用到语言实践中。另外, 他们对一些高层次的文化背景缺乏了 解, 对一些具有文化内涵的词汇缺乏 认识。
奈达:把翻译的重点放在译文读者的 反应上,即把译文读者对译文的反应 和原文读者对原文的反应做一比较。 根据奈达的理论,翻译的“绝对一致” 是不可能的,那只是一种理想而已。 所以译者在翻译时应当寻求“对等语” (equivalence),而不是“同义语” (identity)。他还要求译者去寻找 “最贴近的对等语”。
P. Newmark(纽马克)1988年在其 论著A Textbook of Translation中根据 翻译者侧重译出语还是译入语,将翻 译分为以下几类:
侧重译出语有:逐字对译(word-forword translation),字面翻译(literal translation),忠实翻译(faithful translation),语意翻译(semantic translation);
1、理解
广义理解指对原文作者的个读者对该作品的反映。
狭义的理解仅指对原作文本的理 解。这中理解主要包括语法分析、 语义分析、语体分析和语篇分析。 理解是翻译成功与否的先决条件 和重要步骤,务必正确可靠,杜 绝谬误。

广告英语文体与翻译 unit8

广告英语文体与翻译 unit8

US Tareyton smokers would rather light than fight! (Newsweek)
(3)语义方面,突破词典常规语义范畴。 In the best circles, washing machine is pronounced Parnall. (English in Advertising)
(4)在语境方面故意使用似乎不合语境的词语,起到 引人注目的作用。 Sainbury’s Fromage Frais One taste and you’re doomed— It’ll just make you feel like more. In a word, it’s irresisble. (Observer, June 2, 1985) Sainbury’s Fromage Frais—低脂奶酪
(4)使用浓缩句式,最常用的浓缩手段是使用前置定语。 In addition, the BD-511 has automatic exposure control, a built-in self-diagnoses system, and a microcomputer controlled color display panel for easy operation. (--US News & World Report) But the variety of great vacation destination is just one reason to choose America. You’ll get services like non-stop check-in, pre-reserved sending, round-trip boarding passes and a variety of vacation passages to suit every taste and budget. (--US News & World Report)

实用文体翻译教程(英汉双向)第八章 商务文本的翻译

实用文体翻译教程(英汉双向)第八章 商务文本的翻译

(二)商务合同
商务合同是在商务活动中签署的具有法律效 力的文件,是一种非常庄重的文件。总体而言, 商务合同具有篇章结构程式化与表述结构条目 化、句式结构复杂、用词正式规范、内容完整 具有针对性等文体特点。因为商务合同用词准 确明晰,文体正式,多格式化结构和表达方式, 所以翻译时应该把忠实原文放在首位,主要采 取直译的方法,同时要注意细节的处理。译者 在翻译过程中应该遵循以下步骤及翻译要点。
(二)商务合同
(1)通读全文,从宏观上把握合同的总体概貌 和篇章结构。翻译过程中保持原文程式化、规范化 和条目化的篇章结构和行文,力求周密严谨、纲清 目明、凝练规范。 (2)细心研读每个章节,可逐字、逐句、逐条、 逐段、逐章地仔细研读,反复推敲,以求达到细致 深入的理解。商务合同句式讲究、条理清晰、长而 不乱、逻辑性强的特点,翻译时要耐心推敲。 (3)准确表达。翻译过程中要力求译文与原文内 容保持等值,尤其是词汇中古体词、外来词、法律 术语、并列词语等的准确翻译,避免出现歧义或差 错。
第一节 商务英语的语言特点
2.具有商务意义的普通词语 & 一词多义 人们熟知的英语单词,在商务英语中往往被赋予 新的、特殊含义,很容易让翻译工作者望文生义,掉 入陷阱,如:
例3: Upon receipt of these sellers’ delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.

实用翻译教程刘季春第3版配套题库

实用翻译教程刘季春第3版配套题库

实用翻译教程刘季春第3版配套题库——才聪学习网刘季春《实用翻译教程》(第3版)配套题库(含考研真题)目录技巧编第1章翻译的重要环节之一:措词精当第2章翻译的重要环节之二:活用技巧第1节词量的增减第2节词类的转换第3节反面着笔第3章翻译的重要环节之三:方法相宜实用编第4章外贸信函翻译第5章契约文本第6章广告文本翻译第7章对外宣传文本的翻译•试看部分内容技巧编第1章翻译的重要环节之一:措词精当I. 试将下列汉语词组和句子译成英语,注意措辞。

1. ①名单②菜单③账单④保险单⑤订阅单⑥收款清单⑦违规通知单【译文】①name list②menu③bill④policy⑤subscription form⑥account note⑦ticket2. ①浓茶②浓墨③浓烟【译文】①strong tea②thick ink③dense smo ke3. ①写作水平②领导水平③生活水平④发展水平⑤工作水平⑥开放水平【译文】①quality of writing②art of leadership③standard of living④level of devel opment⑤work performance⑥degree of openness4. 身体好,学习好,工作好。

【译文】Keep fit, study well and work hard.5. ①经济法制化②经济全球化③社会知识化④国际关系民主化⑤国民经济信息化⑥科研成果产业化【译文】①to manage economic affairs within a framework②economic globalization③to build a knowledge-driven society④the practi ce of democracy in international relations⑤to build an information-b ase d national economy⑥to ap ply sci en tif ic re se arch re sul ts to in du stri al pro d uction6. ①进行社会主义革命②进行一场激烈的争论③进行实地调查④进行亲切的谈话⑤进行侵略⑥进行协商⑦进行核试验【译文】①to carry out socialist re volutio n②to carry on a spirited debate③to make an on-the-spot inve stigation④to have a co rdial conversatio n⑤to commit aggression to hold consultation wi th⑥to conduct a nuclear te st7. ①打电话②打的③打毛衣④打水⑤打篮球⑥打农药【译文】①to make a phone call。

大学实用翻译教程(英汉双向 )第八章 广告翻译

大学实用翻译教程(英汉双向 )第八章 广告翻译

广告的翻译方法
3. 套译法 指套用译语中的固定表达,可以是现成的广 告套语,也可以是俗语、成语、诗句、歌词 等。英汉广告中存在着一些形义对应的现成 的广告套语。 有了南方,就有了办法。 译文: Where there is South, there is a way. 百闻不如一尝。 译文:Tasting is believing .
商标的翻译——商标的类型
3. 采用文学作品或是神话传说中虚构的地名, 这样更能有文学性,奇妙感,能引起消费者 的共鸣。
Shangri-La 香格里拉(美国作家James Hillton的小说The Lost Horizon中的地名, 风景宜人,犹如世外桃源) Avalon 亚洲龙(西方传说中的极乐花园, 亚瑟王和他的圆桌骑士们长眠的美丽小岛)
广告的翻译方法
四字结构法 这种译法专门用于英译汉。汉语广告 中多用四字结构,原因很简单,因为 四字结构节奏感强,朗朗上口,便于 记忆,用汉语四字结构来译英文广告 口号往往会取得较为理想的效果
The Globe brings you the world in a single copy.
译文:一册在手,纵览全球。
商标的翻译——商标的翻译方法
直译 这是商标翻译的另一种常用方法,就 是按照字面意思将原语商标译为对应 的译语商标 音意兼顾 这种译法要求译名即能表达原译名的 含义,又要切近原始商标的发音,即 要音义兼顾,而词义又非原文词义, 须加改造。
商标的翻译——商标的翻译方法
1. 谐音取意法 这种翻译方法就是利用汉字表音又表意
语言特点——修辞特点
5)双关 Make Time for Time. More sun and air for your son and heir .

实用翻译教程课件An_Applied_Theory_of_Translation—大学笔译课件PPT

实用翻译教程课件An_Applied_Theory_of_Translation—大学笔译课件PPT

第二章 什么是翻译?
二、语际交流(interlingual munication) ❖ 再现信息(reproduced message, 以Mr表示) ❖ 再现思想(reproduced thought, 以Tr表示) ❖ 原语(source language, 以SL表示) ❖ 译语(target language, 以TL表示) ❖ 语际交流实际上又是不同文化间的交流
小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平 和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语 水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译 课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力。
第一章 导论
1.2 翻译课的性质(nature)
❖ 翻译是一门技巧(technique)课,翻译课必须给学 生足够 的实践练习机会。
❖ 1、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体现

在理解上,如:once in a blue moon等;
❖ 2、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重要

体现在表达上,如:So it is now or never.
❖ 3、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处;
❖ 4、工作态度以前的英汉(E-C)/汉英(C-E)翻译教程 重要讲翻译技巧。
❖ 本教程重要探讨实用的翻译理论。
第一章 导论
1.4 翻译理论的任务(task) 本实用翻译理论解决以下三方面的问题:
❖ 性质问题(nature) ❖ 标准问题(criterion) ❖ 翻译过程中遇到的各种实际(practical)问题
第 九 章 翻译症(translationese) 第 十 章 语言如何表达思想(expression of ideas) 第十一章 汉英语法对比(grammatical parison) 第十二章 汉英语言对比(lingual parison) 第十三章 翻译技巧与翻译准则(technique and principle) 第十四章 翻译的过程(process) 第十五章 可译性问题(translatability)

教学课件 实用文体翻译教程(英汉双向)董晓波

• 苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物, 在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过 程”;
• 苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫指出:“翻译的目的就是把一种语 言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。
• 苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一 种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而
• 随着新中国的成立起,我国的翻译活动进入了一个崭新的时期,尤 其是党的十一届三中全会以来,随着我国对外政治、经济、文化与科 技交流空前发展,翻译事业也跨入了一个极其繁荣的阶段,迎来了第 四次高潮。
• 特点:翻译高潮信息量更庞大 • 涵盖面更广泛 • 题材体裁更丰富多样 • 操作方式更灵活便捷 • 技术装备更先进 • 从业人员更众多,理论研究更活跃 • 人才培训更具规模。 • 在翻译理论方面也日益充实完善。 • 如果说前三次翻译高潮都是以外文译入中文为主,那么这一次翻译高
• 严复(1854—1921年)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯
官人,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,是我国首创完 整翻译标准的先驱者,他被称为中国思想史上第一个系统介绍西方学术,提 倡用资产阶级思想与文化挽救中国的资产阶级启蒙思想家,所以也被称为是 中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
潮则正在改变中国在翻译上的这种“入超”地位。
• 这一时期出现了师哲、巴金、李良民、刘伯承、楼适夷、高值、 刘宓庆、焦菊隐、丰子恺、文洁若、成仿吾、郭大力、飞白、 荣如德、杨武能、黄龙、罗新璋等一大批杰出的翻译家和翻译 理论家,他们译介了苏俄文化、日本文化、法国文化、德国文 化、北美文化、英国文化以及印度等弱小国家文化的。介绍中 国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。这些 必将极大地推动我国翻译事业和翻译理论研究不断向新的高度 和广度发展,使我国的国际地位逐年提高。

实用翻译教程(英汉互译)第三版冯庆华著翻译期末复习

实用翻译教程(英汉互译)第三版冯庆华著翻译期末复习英汉翻译期末复习1.Phrase Translation1.Look before you leap. 三思而后行。

2. Make hay while the sun shines. 趁热打铁。

3. There is no smoke without fire. 无风不起浪。

4. Ill news travels fast. 恶事传千里。

5. East and west, home is best. 出门一里,不如家里。

6. All is not gold that glitters.7. to take French leave8. to bring down the house9. Dutch courage10. a t one’s fingertips 了如指掌11. fish in troubled water 浑水摸鱼12. kill two birds with one stone 一箭双雕;一举两得13. at sixes and sevens 七颠八倒14. s peak one’s mind畅所欲言15. turn a deaf ear to 充耳不闻16. all is fish that comes to the net. 拉入栏里就是菜。

17. between the devil and the deep sea 左右为难18. b urn one’s boat破釜沉舟19. fish in the air 水中捞月20.six of one and half a dozen of the other 半斤八两21. castle in the air 空中楼阁22. to add fuel to the fire23.from the cradle to the grave 一生一世24. neither fish nor fowl 不伦不类25. k eep something under one’s hat保密26. eat one’s words 承认自己说了错话27. look for a needle in a bundle of hay 大海捞针28. hang on somebody’s sleeve 依赖某人,任某人做主29. talk through one’s hat 胡言乱语30. call a spade a spade 直言不讳2.Sentence Translation1.The inside of each room depended on the inclination of its occupants. 每个房间内部怎样布2.It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。

广告翻译-CHY

广告翻译
MTI-笔译-曹红燕
Contents
广告定义 广告类型 广告文字的组成部分 广告英语的文体特点
1.广告英语的词汇特点 2.广告英语的结构特点 3.广告英语的修辞特点
英语广告的翻译方法
广告定义
“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过 各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最 终导致人们行为的事物和活动 广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是“使人注意、知晓”,其目的是向公众推介某 种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电 视、报纸杂志、条板张贴、网络等向公众提供警示、 商品推介等的一种宣传方式。 一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能: 传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或 者理解为ACCA要求,即认知(Awareness)、理解 (Comprehension)、说服(Conviction)、行动 (Action)其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导 说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用
3.广告英语的修辞特点
(五)设问(rhetorical question) “The Economist?” “Isn‟t that a peculiar name for a journal that also discusses America, Britain, Europe, science & technology, world politics, books plus arts, current affairs… along with business, finance and economics?” “《经济学家》?” “这不是一家杂志的专用名称吗?它讨论美国、英 国、欧洲、科学技术、世界政治、书籍、艺术、时 事……还有商业、财政和经济。”

实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)


Scope of translation
• In terms of language 1. Native languages into foreign languages 2. Foreign languages into native languages • 1. 2. 3. In terms of the mode Oral interpretation口译 Human Translation Written translation笔译 人工翻译 Machine translation计算计翻译
epower简介英语专业毕业论文英语学习辅导资料英语四六级考试研究生考试分类专业毕业论文精品教学课件课堂学习激趣课件毕业论文指导中小学课程辅导文化教育生活资源
A Practical Coursebook on Translation
第一章: 翻译概论
• The definition of translation
• 1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. • 2. We grumble (抱怨) a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us. • 1.我向来不大想看到你,我们两人之间 大概什么时候都不曾有过好感。 • 2.当然啦,我们有时也免不了争论几句, 但是我们还是相亲相爱。 • 3. I am afraid photograph is not my cup of tea.
• 从那里,我可以看见下面的整个山谷, 那田野、河流和村庄。这一切非常美丽, 见到后使我心里充满了渴望。 • 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只 见那田野、河流和村庄,全都美不胜收, 真叫我心驰神往。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言特点——词汇特点
3)使用大量的形容词(比较级,最高级) 1.new 2.crisp 3.good/better/best 4.fine 5.free 6.big 7.fresh 8.great 9.delicious 10.real 11.full, sure 12.easy,bright 13.clean 14.extra, safe 15.special 16.rich
语言特点——修辞特点
8)重复 Extra Taste. Not Extra Calories. Double delicious. Double your pleasure.
9)仿拟 Ugly is only skin-deep.
广告翻译原则
自然,标准,简洁,生动,易读,易记。
广告翻译的方法
1)直译法 指在不破坏原文意义和文本交际功能的前 提下,尽可能地保留原文的语言结构。
6)复合词(compound)的使用
语言特点——句法特点
1)多用简单句,口语化 。 We treasure each encounter. (CHINA AIRLINES) Show your true colors. (KODAK FILM)
2)频繁使用祈使句和疑问句 Buy one pair, get one free. You will buy this special gift to your to your darling, don’t you?
语言特点——修辞特点
5)双关 Make Time for Time. More sun and air for your son and heir .
6)排比 No problem too large. No business too small.
7)押韵 Big thrills, Small bills.
第十章 广告翻译
语言特点——词汇特点
1)使用词汇简单,具有口语化倾向 Think again, think Canon. (CANON) My Goodness! My Guiness!
2)使用新创词汇 The Un-cola.——Seven-up We Know Eggsactly How To Sell Eggs.
语言特点——修辞特点
3)拟人 Your closest friend. Let the New York Times find you.
4)夸张 A million and one uses. We have hidden a garden full of vegetables where you never expect. In a pie.
语言特点——修辞特点
1)明喻 What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it. Like a good neighbor, State Farm is here.
2)隐喻 You’re better off under the umbrella. Here comes the Sun.
At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.
译文:时速60英里的新款“劳斯莱斯”轿 车,最大的噪音来着车内的电子钟。
广告翻译的方法
2. 意译法 指改变原文的修辞特点或基本句式的译法。 由于英、汉两种语言存在着词义、结构、文 化等多方面的差异,在很多情况下不宜直译, 或根本就无法直译,尤其是一些修辞格。如 果勉强直译,不仅无法忠于原文,甚至可能 弄巧成拙。所以我们就要采用意译法。 Women Can Indeed Go Bald. (护法中心 广告) 译文:谁说女子不秃头。
广告的翻译方法
3. 套译法 指套用译语中的固定表达,可以是现成的广 告套语,也可以是俗语、成语、诗句、歌词 等。英汉广告中存在着一些形义对应的现成 的广告套语。 有了南方,就有了办法。 译文: Where there is South, there is a way. 百闻不如一尝。 译文:Tasting is believing .
语言特点——句法特点
3)大量使用省略句和并列结构 Going East, Staying Westin. Finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition.
4)多用肯定句 TherБайду номын сангаас is never a better time.
5)主动语态和一般现在时 Harmony of style and performance set this new Mazda 6 apart. How nuclear energy benefits a typical family of four? Nuclear energy means cleaner air.
语言特点——词汇特点
5)动词的使用 Just try it, and you will see our sincere recommendations is rather convincing.
Come and visit the wonderful carpet world and orders are welcome.
The hottest news hits, your favorite artist.
语言特点——词汇特点
4)使用缩略语
TO LET OR FOR SALE Furnished Edinburgh Court, 426 Argyle St, 2nd floor, 1,630sq.ft.4 bedrooms with dining and living room, prive garage. Sale at $130,000. Rent 1,400.Tel.38954 office time or 823784
相关文档
最新文档