实用英汉翻译教程anapp
美国语伴--软件操作详细指南

功能特点杰出功能软件简介基础教程中级教程高级教程全能教程操作指南软件安装快速入门学习忠告详细操作常见问题功能特点杰出功能独创语音专家辨识、机器人自然语言智能分析、角色情景体验技术以情景会话和典型语言框架结构为中心,提供美国最新最鲜活的生活语言采用句型、表达、技巧、模拟、角色体验、影视语境等各种训练方法所有句子、单词可即指即译,省去查字典之烦恼地地道道美式发音,提供快、中、慢三种语速,供用户体验美式语感波形对比,逐字辨识、语音纠错、重读弱读四种方式指导英语发音技巧2万个重点单词,按类联想学习模式,事半功倍之效可自定义单词学习内容,是广大学生及考试族的必备语音字典最具效率的英语学习系统,比传统听说训练方式的效率提高3-5倍软件简介美国语伴(哈佛专家英语口语培训系统)是引进美国哈佛国际语言交流中心的原版教材及软件训练系统。
该系统是为在美国进行学习、定居的留学生与移民设计的口语强化速成训练系统,已经有500万人通过该课程迅速提高了口语会话与交流能力。
它采用语音识别及机器人自然语言智能分析技术让您随时享受由该系统提供的“发音纠正专家”,“词汇速成专家”、“情景会话专家”的互动交流。
通过本系统广大英语学习者很容易在1月内用英语进行简单会话,但是要彻底摆脱“聋哑”英语困境,在日常交流中到底能多大程度听懂对方的语言、如何瞬间有序组织讲话内容并流利说出却不是一朝一夕能解决的,它取决于你掌握词汇量的多少及训练者怎样用英美人的交谈方式及思维的逻辑展开。
本套系统通过对5000个常用单词的速记强化训练,并通过对各种会话场景的实战模拟,在不同会话状态及情绪状态下的全方位洗脑,从而掌握英美人的会话技巧和思维方式,使训练者会话交流方式与欧美人融为一致,达到脱口而出的学习效果。
全套系统围绕词汇、语音、场景、表达和技巧等语言要素展开听说训练,强调以学习者为中心,让学习者能够进入真实的生活场景进行互动的学习和交流,灵活运用语言,掌握交谈技巧。
新英汉翻译课件教程 Chapter 8 语态转换译法PPT文档49页

•
46、寓形宇内复几时,曷不委心任去 留。
•
47、采菊东篱下,悠然见南山。
•
48、啸傲东轩下,聊复得此生。
•
49、勤学如春起之苗,不见其增,日 有所长 。
•
50、环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结 ,箪瓢 屡空, 晏如也 。
CHAPTER EIGHT
Translation of Passive Voice
B. 译成 “挨” 字句
• “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者 (受事者)不利或不好的句子。
• 例1:The boy was criticized yesterday. • 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 • 例2:I was caught in the downpour. • 【译文】我在大雨中挨浇了。 •
译文欣赏
• 1. 立功的人将受到奖励。 • 2. 翻译技巧应予以足够的重视。 • 3. 地球的温度取决于大气能保持多少热辐射。 • 4. 他爹在解放前给杀害了。 • 5. 他说倘有一个真正的民主制度,埃及就不会
在1967年让(被)以色列打败了。
8. 1. 2 顺译成主动句
A. 顺译成形式是主动,意义是被动的句子 B. 把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,
elec 例3:A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake.
• 【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次 海啸中遭到破坏。
• 例4:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.
英汉翻译基础教程

英语翻译基础教程总主编:冯庆华主编:冯庆华陈科芳1 “意思”的译法甲:这是一点小意思,请务必收下。
乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套。
甲:哎,只是意思意思,乙:啊,真是不好意思。
译文:A:This is a little gift as a token of my appreci a tion .Please do take it . B:Oh, aren't you a bit too polite ? you should not do that .A: Well ,it just conveys my gratitu de.B: Ah, thank you then ,though i really do not deserve it . 2 “说”(1)阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!《阿Q正传》译文:Ah Q flung his jacket on the ground ,spat ,and swore ,“hairy worm!”(2) “三个臭皮匠,合成个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。
《毛泽东选集》文: The old saying ,"three cobbler s with their wits combined would equal Zhuge Liang the mastermind ,"simple means the masses have great creativ e power.(3):也不知安居乐业,最早见于什么典籍,四个字一针见血的点名了生活中的一个因果关系。
译文:I can not say in what canon the words "securein one's home and happy in one's work" first appeare d ,but that express ion cuts to the core of a primary determinant in human life.3 你们偶然看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻分辨出它有没有果实,非得等到你接触到它时你才能知道。
第一讲词义选择引申褒贬解析

实用英汉翻译基础教程
Basic Course on English-Chinese Translation
词义选择 词义引申 词义褒贬 练习
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词 往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在 同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在 弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
“正确的用词同几乎正确的用词之区别就好比闪电同萤火虫之区 别”。 ——马克吐温
选择了恰当的词语,真乃犹如闪电,让你眼前一亮,仿佛看到智慧 的光芒。
I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I got a chaise for town, but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed.
利用手机APP轻松学习英文单词的小窍门

利用手机APP轻松学习英文单词的小窍门在这个信息时代,学习英文单词变得更加便捷,多亏了手机应用程序的发展。
这些应用程序就像您的私人导师,随时随地为您提供学习英文单词的机会。
它们结合了教育的专业知识和现代科技,通过各种互动方式,使学习过程更加生动有趣。
首先,这些应用程序就像是您的学习伙伴,它们耐心地向您介绍每一个单词,就像一个教师一样。
它们不仅仅是简单地展示单词的定义,还会通过丰富的图像、例句和音频帮助您理解和记忆单词。
有时候,它们会向您提出问题,以确保您真正掌握了所学内容。
其次,这些应用程序还能根据您的学习进度和兴趣提供个性化的学习建议。
它们会记住您学习的速度和习惯,为您推荐适合的学习计划和挑战,帮助您在不知不觉中提高词汇量和语言能力。
不仅如此,这些应用程序还会定期为您设置学习提醒和目标,确保您保持学习的动力和节奏。
它们像一位体贴的导师一样,时刻关注您的学习进展,并及时调整学习策略,以确保您能够持续进步。
除了提供基础词汇学习外,这些应用程序还经常更新词汇库,包括最新的流行词汇和专业术语,帮助您跟上语言的发展潮流。
它们不仅是学习工具,更是与时俱进的语言学习平台,为您打开更广阔的语言世界。
最后,通过与其他学习者的互动和竞赛,这些应用程序还能增加学习的乐趣和社交性。
您可以与全球范围内的其他学习者比较学习成绩,互相鼓励和切磋,共同进步。
这种社区氛围不仅能激发您的学习热情,还能拓展您的语言交流圈子。
总之,利用手机应用程序学习英文单词不仅仅是一种学习方法,更是一种全新的学习体验。
它们结合了教育专业知识和现代科技,为您提供高效、便捷、生动的学习方式,帮助您在繁忙的生活中轻松掌握英语单词,从而提升您的语言能力和沟通技巧。
随时随地,只需动动手指,与这些应用程序一起,开启您的英语学习之旅吧!。
英汉翻译教程

最后是附录部分,其中包含了英汉对照词汇表和常用翻译术语表。这些内容对 于翻译实践具有重要的参考价值,可以帮助读者更有效地理解和使用翻译工具 和资源。
《英汉翻译教程》这本书的目录结构清晰、内容丰富,既有理论指导,又有实 践应用,是一本极具价值的翻译教程。通过学习和使用这本书,读者可以全面 提升自己的英汉翻译能力,为今后的学习和工作做好准备。
在实践篇中,作者通过大量真实的翻译实例,让读者在实践中学习和应用前面 所学的理论和技巧。这些实例涵盖了各个领域和主题,使读者有机会接触到各 种不同的翻译情况,从而提升他们的翻译能力和适应性。
专题篇则是一些具有特殊性的翻译专题,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。 这部分内容不仅拓宽了读者的视野,也使他们在特定领域的翻译实践中获得更 多的指导。
“翻译中的难点往往在于如何把握原文的意思。”
这句话告诉我们,翻译的难点往往在于如何准确地把握原文的意思。在翻译过 程中,我们需要仔细阅读原文,理解原文的意思和作者的意图,才能更好地进 行翻译。
阅读感受
在我研究这本《英汉翻译教程》的过程中,我深深被其对翻译的全面且深入的 剖析所吸引。从理论到实践,从基础知识到高级技巧,这本书不仅提供了丰富 的知识,也为我提供了许多独特的视角和深入的思考。
这句话告诉我们,翻译的忠实性和通顺性是相互依存的。如果一个翻译没有忠 实于原文的意思,那么这个翻译就失去了它的意义;而如果一个翻译不通顺, 那么它就难以被读者理解和接受。
这句话提醒我们,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化之间的交流。 在翻译过程中,我们需要了解不同文化之间的差异和特点,才能更好地理解和 表达原文的意思。
《英汉翻译教程》这本书为我提供了许多宝贵的启示和指导,让我对翻译有了 更深入的理解。我相信,这本书不仅对我在英语翻译上的提高有着巨大的帮助, 也会对我对翻译这门艺术的热爱产生深远的影响。
汉英翻译基础教程(课堂PPT)

正确译文 Artificial flower Lip-synch Counterfeit money Adulterated wine Pseudo-news Pseudo-science Vicious circle Malignant tumor Inflationary spiral
7
二、对等译法
例1. 他是在我不知道的情况下拿走它的。 He took it without my knowledge.
例2. 我们必须杜绝浪费现象。 We must put an end to waste
例3.周教授把自己的一生都献给了语言教学事
业Pr。ofessor Zhou devoted his whole life to language teaching.
正确译文 Chinese cabbage Password Mobile phone To fight a fire Puppy love Buy one, get one free. Acne Zoom lens Instant noodles Contact lens
4
原文 绿豆 卧室 试穿 食言 番茄酱 酸奶 戴绿帽子 黄色书籍 高等学校
9
3. 谚语: 趁热打铁 strike while the iron is hot. 滴水穿石 constant dropping wears the stone. 留得青山在,不怕没柴烧 As long as green hills
remain, there will never be a shortage of firewood. 路遥知马力,日久见人心 As distance tests a horse’s
14
增补介词
例1: 中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。
英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craft?2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles):严复:信达雅--- faithfulness/expressiveness/eleganc e. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似---spiritual conformity. Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。
钱钟书:化境---sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。
4.直译与意译:直译---literal translation 意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应; gentlemen’s agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; Breath one’s last---断气; go to one’s external rest---安息; the long sleep---长眠; see Marx 见马克思;Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿: You can kick everything but you can not kick the bucket直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street” should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law.意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple句子比较:Little fish does not eat big fish直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。