英汉翻译实用教程第2讲 英译汉

合集下载

新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程43页PPT

新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程43页PPT

谢谢!
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的 过程
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿

英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容

英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容

英汉互译实用教程(郭著章)第二章翻译过程及词义确定本章内容概述:翻译过程:1. 理解原文2. 译文表达3. 校核阶段翻译过程:理解原文⏹1. 理解语言现象a.词汇现象b.语法现象⏹2.理解逻辑关系⏹3.理解所涉及事物理解原文:理解语言现象译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等理解原文:理解语言现象a.词汇现象:根据上下文确定词义⏹Eg.1. Life is full of ups and downs.人生充满了欢乐与痛苦。

⏹He has seen the ups and downs in the history of ⏹the relations between the two countries.⏹他经历了两国关系史上的分分合合。

a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg. 2. The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg.3. There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they like him.他这人没有一点女人气。

他是女人们称之为男子汉的那种人。

这正是他们喜欢他的原因所在。

a.词汇现象:根据上下文确定词义4. My handwriting was so bad that after taking dictation, I couldn’t translate it.辨识、辨认a.词汇现象:根据词性确定词义Eg.5. On his way home he bought some apples at a fruit stand.摊位他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。

lecture2英译汉的技巧

lecture2英译汉的技巧
kind ,with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人-------喜怒无常,
反复多变,有些忧郁。
She was more royal than the royals. 他比皇家成员更有皇家气质。
5பைடு நூலகம்加表示时态的词
Yesterday evening I had seen her on her knees in front of the house.
直译加注:直译原文,并附加解释性注释,
注释可长可短,既可采用文中注释,也可 采用脚注,还可二者合用。
1. 单词,尤其是专有名词的翻译
Zero Ground 零地带
(指纽约世贸大厦2001年9月11日遭两 架被劫持的飞机撞击坍塌后所形成的瓦砾 场,源出自原子弹着陆后的爆炸点)
Sesame Street 芝麻街
释义(paraphrase)
定义:舍弃原文的具体表达形式和比喻形 象,采取解释性的办法译出原文。在翻译 一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、 典故、超常规搭配)时,如果直译不能使 译文读者明白其意思,而加注又使译文太 啰嗦时,可采用释义法,将原文的意思传 达出来。
例:
Bill’s new girlfriend is certainly a knockout.
直译加注
2. 句子的翻译 But I am short-tempered, frazzled
from all responsibilities. I am the “sandwich generation”, caught between kids and parents. 但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我 是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。

[文学]英汉翻译实用教程第2讲_英译汉_1

[文学]英汉翻译实用教程第2讲_英译汉_1

2019/2/24
4
3. 根据搭配选择词义
• • • • • • • • 1) high beam 远距离光束 2) high brass 优质黄铜 3.) high current 强电流 4) high explosive 烈性炸药 5) high gear 高速齿轮 6) high seas 公海 7) high summer 盛夏 8) high steel 硬钢
2019/2/24 6
• 4)He is the last man to come. 他是最后来的。 • 5) He is the last man to do it. 他决不会干这种事。 • 6) He is the last person for such a job. 他最不配干这工 作。 • 7) He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪 他。 • 8) He is the last man to consult. 根本不宜与他商量。 • 9) This is the last place where I expected to meet you. • 我怎么也没料到会在这个地方见到你。
2019/2/24 2
• 6)He likes making chemical experiments. (v.) • 他喜欢做化学实验。 • 7)Like charges repel; unlike charges attract. (电荷同性 相斥,异性相吸。(adj.) • 8) Like the human brain, a computer also has a memory where it can store vast quantities of information. (prep.) • 计算机像人脑一样, 也有一个能储存大量信息的存储器。 • 9) I hope I can operate the machine like you do. (conj.) • 我希望能像你一样操纵机器。

句子翻译技巧二英译汉

句子翻译技巧二英译汉
10. But that the careful check were made, many errors in the blue print could not be discovered. 要不是经过仔细检查,蓝图中许多错误不可能发现。
1
There be 结构
❖ 带地点状语的there be结构 1、译成带主语的“有”(原句中的地点状语作主语) 2、译成无主句的“有”(“某处有……”)
8. The value of loss in this equation is so small that we can overlook it. 在这个方程式中,损耗值小到可以忽略不计。
1
9. Ocean-going ships, equipped with radar, are safe from collision with other ships. 远洋船只要装上雷达后,就不会跟其它船只相撞。
7. The wind was so strong that we could hardly move forward. 风刮得那么大,我们简直寸步难行。
8. We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959. 我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自 然灾害。当我们读到这方面的消息时,心里颇为不安。
1
4. I’m wondering if the heart of all new ideas lies in the borrowing, adding, combining or modifying of old ones. 我想知道:一切创新,实质上是否就是对旧事物的借鉴、 充实、组合或修改。

2 Lecture Two英汉译汉教程

2 Lecture Two英汉译汉教程

Monday, July 08, 2013
English College
Monday, July 08, 2013
English College
Monday, July 08, 2013
English College
What is translation?
Part 1
Eg. Caesar was right. Thin people need watching.
English-Chinese Translation Lecture Two
Lecturer:Tracy (童洁萍)
Monday, July 08, 2013
English College
Chapter I General PrTranslation
Contents
Translation Criteria
Competence of the Translator
Translation Strategies
Basic Processes of Translation
Monday, July 08, 2013
English College
General principles
Monday, July 08, 2013
English College
Example explanation
≠对等翻译:translate word by word
back
3) Find yourself. Be yourself. 【Popularity】 will come—with the people who respect you for who you are.
n) 多半时间都在注意他们,但所看到的情况让我很 不喜欢。细瘦的人冲我走来时,我连脚趾都哆嗦 。虽然瘦人的性格各异,但多数让人望而生畏。

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。

英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容课件

英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容课件

英汉互译实用教程(郭著章)第二章翻译过程及词义确定本章内容概述:翻译过程:1. 理解原文2. 译文表达3. 校核阶段翻译过程:理解原文⏹1. 理解语言现象a.词汇现象b.语法现象⏹2.理解逻辑关系⏹3.理解所涉及事物理解原文:理解语言现象译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等理解原文:理解语言现象a.词汇现象:根据上下文确定词义⏹Eg.1. Life is full of ups and downs.人生充满了欢乐与痛苦。

⏹He has seen the ups and downs in the history of ⏹the relations between the two countries.⏹他经历了两国关系史上的分分合合。

a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg. 2. The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg.3. There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they like him.他这人没有一点女人气。

他是女人们称之为男子汉的那种人。

这正是他们喜欢他的原因所在。

a.词汇现象:根据上下文确定词义4. My handwriting was so bad that after taking dictation, I couldn’t translate it.辨识、辨认a.词汇现象:根据词性确定词义Eg.5. On his way home he bought some apples at a fruit stand.摊位他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档