英汉翻译实用教程第4讲 英译汉 (3)
新编实用英语综合教程第四汉译英答案

新编实用英语综合教程2第四版汉译英答案Unit 1P141) 你能告诉我在哪儿可以买到口香糖吗?Can you tell me where I can buy some chewing gum?2) 警察想知道她长什么样儿。
The police wanted to know what she looked like.3) 你知道她穿的是什么衣服吗?Do you know what she was wearing?4) 在报告中他们问到银行里有几个监控摄像头。
In the report, they asked how many security cameras there were in the bank.5) 面试官问他已经工作几年了。
The interviewer asked him how many years he had worked.6) 你想知道他什么时候去上海吗?Do you want to know when he will leave for Shanghai?7) 我只是想知道你喜欢什么颜色, 红色还是黄色。
I want to know which color you prefer — red or yellow.填空题1) What’s your guideline in choosing songs for your audience?2) The seminar starts on Friday and the experts will be discussing the impact of technology on the climate in the future.3) Barclays appointed Bob Diamond, the head of its investment-banking business, as its new chief executive from March 2011.4) Frankly speaking, I cannot uphold such conduct. You see, it is aimed only at the personal intere st.5) However, just because you can write statements in purely mathematical notations, this doesn’t mean that you necessarily should.6) That was good timing because his work was influential in shaping the project plan.7) Those studying abroad will most likely return home for better employment because of the tigh t job market abroad.8) It gives me great pleasure to express once again my deep appreciation for the grand reception and generous hospitality we enjoy here.P191) 2) 3) 美国人一般早早就安排好他们的退休生活。
英汉翻译教程第四章翻译方法技巧

safe
and
The house needs attention but the roof is sound. sleep: deep and peaceful To have a sound night’s sleep
LOGO
5. good, but not excellent a sound piece of writing 6. physical punishment to give sb. a sound beating
He Hamleted at a chance and regretted for it. 机会到来时他犹豫不决,过后又后悔了。 Hamlet 原是沙士比亚(王子复仇记) 中主人公名,用此人优柔寡段性格来比 喻类似情况。译时抽象化了。
LOGO
We insist that international trade should not be a one-way street. 我们主张国际贸易不应该是有来无往。 One-way street 原意是“单行道” 引申“有来无往”。
LOGO
(二)英语中有些词是中立的本身不表示褒贬 义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味, 译时要相应地表达出来。 The president promised to work to repeat state and federal laws that discriminate Against women. 总统承诺将力求废除歧视(贬义)妇女的州法 及联邦法。 By a 6-3 vote, the court held that this official discriminate did not violate the Constitution. 法院以六票对三票的裁决的认定,政府对这个 问题上才去的区别对待(中性词)的办法并不 违反宪法。
实用英汉互译教程4 Basic Translation Skill Conversion

2. 介词转译成动词(prep.---v.)
英语中介词的使用频率相对于汉语来说要高得多 。实际上英语中很多介词在语境中可带有明显的 动作意味,例如“across, against, past, toward, through, with”等。因此在翻译的过程中为了汉语 表达的通顺流畅,可以根据具体情况将一些介词 转译为动词。
4. 副词转译为动词(adv.---v.) 英语中,副词常常用来修饰动词作状语,这样使 得副词具有了动作意味。所以,副词也可以转换 为汉语的动词来翻译。 We started home. 我们启程踏上归途。 The train will be in in ten minutes. 火车十分钟后会到达。
2. 介词转译成动词(prep.---v.)
“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah(凉台), and into the porch(门廊).
“来啦!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨 上台阶,house with the money. 他用那笔钱买了一栋房子。 Both the police and the murderer are after him. 警察和凶手都在找他。 He was finally on his feet again. 他终于又站了起来。 Are you for or against the proposal? 你赞成还是反对这项提案?
be flooded with people 战争前夕,这个火车站被逃难者所淹没。 Before the war, the train state was flooded with refugees. be all packed 体育馆被塞得满满当当。 The stadium was packed with so many people. The stadium is all packed.
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites
华先发英汉翻译教程第四章

拟声词的翻译
• • • • • • • • A tiger growls. 虎啸 a dog barks 犬吠 A lion roars 狮吼 A wolf howls 狼嚎 A horse neighs. 马嘶 A monkey screeches. 猿啼 An ass brays. 驴叫 A deer bleats. 鹿鸣
拟声词的翻译
• 1)英汉拟声词比较 • A. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声 词来表达; • B. 同一声音在英语中和汉语中用不同的拟 声词来表达 • C. 不同的声音用同一拟声词来表达,这种 情况在英语和汉语中都很普遍
拟声词的翻译
• (1)大多数英文拟声词都可译为汉语相应的拟声 词,有的译为独词句,有的则译为动词或者词的 辅助成分。 • Crack ! The stick broke into two. • Only the ventilator in the cellar window kept up a ceaseless rattle. • Round the corner of Crescent Bay, between the piled-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.
颜色词的翻译
• A mark was on him from the day's delight, so that all his life, when April was a thin green and the flavor of rain was on his tongue, an old wound would throb and a nostalgia would fill him for something he could not quite remember. (Rawlings 2001:13)
英汉翻译教程课文4

4-1. Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he travelled as he went about his engineering projects for mills and miners.
汉语叙事顺序是按照事情发生的 顺序进行的。
1-3. The Industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age. 而工业革命就是从这些机械开始的。修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。 1-4.James Brindley of Staffordshire started his self- made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village. 斯塔福郡的詹姆斯 •布林德雷,出身于一个贫苦的农村家庭;一七三三年,他十七岁, 就着手改良磨坊的车轮,从而开始了那自我奋斗的生涯。 having been born poor in a village表示原因,说明他为什么十七岁就开始干活。 2-1. Brindley 's improvemenபைடு நூலகம் were practical: to sharpen and step up the performance of the water wheel as a machine. 布林德雷所作的改良是很实际的:改善并加强水车的机械功能。 2-2. It was the first multi-purpose machine for the new industries. 这是为新工业提供的第一部多功能机器。
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

1.1 语法的需要(英汉差异) 1.2 语义的需要(意义表达)
1.3 语用的需要(修辞、文化)
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. 译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945. 译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语
We made transistors by different means only to get the same effect.
我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.
Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。
英汉翻译教程 第四章 翻译的技巧

1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。
2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。
关于地球的起源,尚无定论。
地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。
地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。
4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for.【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四. 形式上否定,意义上肯定 形式上否定, 有些英语句子或短语形式上是否定的,意 义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉 语的肯定句。现分述如下:
20102010-8-17
12
1.“nothing” 有时意为“零”、“正好”。 如: 1) Multiply 6 by nothing, and the result is nothing. 六乘以零等于零。 2) He is five foot nothing. 他整整五英尺高。
20102010-8-17 6
三. 双重否定 双重否定指两个否定词并用,否定同一个 单词,或者一个否定词否定另一个词,其 否定意义互相抵消而取得肯定意义。汉译 时可译成肯定句。如:
20102010-8-17
7
1) Nothing is so difficult that it can not be done. 有志者事竟成。 2) There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 3) It is none other than zinc. 这就是锌。 4)You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。
20102010-8-17
பைடு நூலகம்
9
6)There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. 分析:that引导的从句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是 realization的同位语从句。介词for相当于in spite of。句子中的 not inexhaustible为双重否定结构。第二句中也用了not without 双重否定结构。有否定词without的双重否定结构,翻译时一般 可以译成肯定句。但是,在需要加强语气的时候,也可以译成 双重否定句。 译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不 是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其 遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁 衍生息。
20102010-8-17
13
2. “cannot be + too 形容词”意为“怎么……. 也不过分”、 “越…….越好”。如: 1) One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case. 分析:在这句话中,cannot be too careful不能理解为“不能太 谨慎”,因为联系句子后半部分的状语从句中来看,逻辑上是 讲不通的。实际上,“cannot be too…”这个结构虽然形式上为 否定,但是意思上并非否定,而是起到一种加强肯定语气的作 用。通常可以译做:“无论怎样……也不会过分”、“越…… 越好”等,这种结构的变形有“can never(或scarcely, hardly 等)…too + adj.(或adv.)”等。 译文:因为这是一个如此重要的问题,所以做出决定时无论怎 样谨慎都不过分。 2) This point cannot be overemphasized. 这一点应该特别强调。(或:这一点怎么强调也不过分。)
20102010-8-17 17
2. 有些介词如above, beyond, out of : 形容 词last, short (of), far from; 副词ill; 连词 before等,在某些句子的上下文中有否定含 义,也可译成汉语的否定词。
20102010-8-17
18
1) It is beyond my power to make such a decision. 我没有权力做这样的决定。 2) He would be the last man to be in charge of such a project. 他最不合适负责这一工程。 3) This question is far from being difficult. 这个问题一点 也不复杂。 4) We are short of hands at present. 我们目前人手不够。 5) Mr. Green is out of town this week. 格林先生这星期不 在城里。
20102010-8-17 14
3. “no, none, nothing + but, like”意为“只 有”、“只”、“不过”等。“nothing short of ”则有“简直可以说”的意思。如: 1) There is no man but errs. 人人难免有过 失。 2) Nothing but a miracle can save him. 只 有奇迹才能挽救他。
第四讲 英译汉 (3)
每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由于不同语言所反映的民族 每种语言都有表达否定和肯定的概念, 文化和思维方式不同,因而表达同一概念时所采用的方式就各不相同。 文化和思维方式不同,因而表达同一概念时所采用的方式就各不相同。 就英、汉两种语言而言,它们在表达否定要领时,所使用的词汇、 就英、汉两种语言而言,它们在表达否定要领时,所使用的词汇、语 法甚至语言逻辑就有很大的差异。英语的否定除借助词汇手段外, 法甚至语言逻辑就有很大的差异。英语的否定除借助词汇手段外,还 借助句子结构和特殊表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、 借助句子结构和特殊表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、双重 否定、形式否定、意义否定等概念。而汉语的否定结构则比较单纯, 否定、形式否定、意义否定等概念。而汉语的否定结构则比较单纯, 否定词只有“ 否定词只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、 不是” 没有” 决不” 毫无” “未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫无”、“几 乎没有” 几乎不”等简单的词汇。因此,在英汉互译时, 乎没有”、“几乎不”等简单的词汇。因此,在英汉互译时,必须注 意英汉否定的表达方法,采取不同的译法,使译文和原文意义相符、 意英汉否定的表达方法,采取不同的译法,使译文和原文意义相符、 功能相似。 功能相似。在英汉互译时要注意以下几个方面的否定的处理。
20102010-8-17
15
五. 表示否定的特殊结构、短语和词汇 表示否定的特殊结构、 英语中有一些特殊结构、短语和词汇本身 并无否定的意思,但和个别的词搭配在一 起便表示否定,如:
20102010-8-17
16
1. 有些动词如:refuse, wonder, fail 等可意 译成汉语否定词。 1) The engine failed to start. 发动机(打) 不着(火)。 2) I wonder if I can go with you. 我不知 道能不能和你们一起走。 3) The drain just refused to work. 排水 管就是不排水。
20102010-8-17
1
一、全部否定 在英语中,全部否定是通过一些否定词 来表达的。这类否定词常用的有:no, none, not, never, nobody, nothing, nowhere, neither…….. nor 等。全部否 定的译法一般可直接译成汉语的否定句。 例如:
20102010-8-17 2
20102010-8-17 4
1). All that glitters is not gold. 分析:这是一个典型的“部分否定”(partial negation)的例子。“all…not”从表面上看来,往 total negation 往会被当作“全部否定”(total negation),因 而经常被译成“所有……都不……”。实际上,这 个结构所表达的意思通常是“部分否定”的。意 思相当于“并不是所有……都……”。因此,遇到 这种结构的时候,要根据上下文和逻辑关系进行 分析。 译文:闪光的不一定都是金子。
20102010-8-17
3
二. 部分否定 部分否定指对叙述的内容作部分的、而不是全部 的否定。当英语的某些不定代词,如all, both, every, each, 某些副词,如often, always 和否定 often, 词连用时,就表示部分否定。在这类否定句中, all, both等词往往是否定的重点,通常译成“不都 是”、“并非都”、“并不都”、“不全是”、 “不总是”等。此外, 有些副词, 如:hardly, scarcely, seldom, barely, few, little等词也表示部 分否定。例如:
20102010-8-17 10
有时形式否定的句子也可译成汉语的双重 否定来强调其肯定的意义。如: 1) If there were no energy, there would be no force and work. 没有能量,就不会有力 和功。 2) He cannot but agree. 他不得不同意。 3) There is no story without coincidence. 无巧不成书。
20102010-8-17 8
5)When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips. 分析:在这句话中,“hardly…without”构成了“双重否定” (double negation)。虽然只有without在词形上具有明 显的否定特征,但是hardly(以及scarcely, barely, few, little等)虽然没有明显的否定特征,却有否定的词义。实 际上,双重否定表达的是肯定的意思,因此在翻译成汉语 时,既可以将原句按照两个否定的形式表述出来,也可按 照否定的语气译出。 译文:电灯又亮了,该城的人们打开开关的时候,想必几 乎人人都会想到,电灯是随时可供他们使用的多么有用的 东西呀!