文本类型、翻译策略与应用翻译研究——以旅游宣传资料英译为例

合集下载

旅游文本英译的策略研究——以山西旅游文本英译为例

旅游文本英译的策略研究——以山西旅游文本英译为例

2012年第·12期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第137期Dec2012[摘要]随着旅游业的飞速发展,旅游文本英译受到了越来越高的重视。

论文以翻译目的论为指导理论,以山西旅游文本英译为例,针对旅游文本英译存在的现状和问题,探讨了进行旅游资料英译的策略,意在使英译文本能更好地唤起外国游客旅游消费的兴趣,同时向其传递完整、准确的本土文化信息。

[关键词]旅游文本;英译策略;目的论[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)12-0187-02旅游文本英译的策略研究———以山西旅游文本英译为例苏亚丽(太原旅游职业学院,山西太原030032)随着经济、信息全球化的发展,我国旅游业也进入了飞速发展时期。

我国有着丰富的旅游资源、悠久源长的历史、璀璨丰厚的文化、多彩旖旎的风光,吸引了越来越多的外国游客。

英译旅游资料承载着对外传递旅游信息和吸引潜在外国游客的重要责任,在旅游业发展中扮演着越来越重要的角色。

山西作为中华民族和华夏文明的发祥地之一,文化遗存灿若繁星,文物古迹遍布全省,风土人情独具特色,文化资源得天独厚,素有“中国古代艺术博物馆”、“文献之邦”的美称。

山西独特的地域文化,吸引了大量的外国游客。

基于此,论文将以山西旅游文本翻译为例,探讨对旅游文本进行有效英译的翻译策略。

一、旅游文本的内容和功能学界普遍认为旅游文本是个广义的概念,包括所有与旅游产业相关的文本。

诸如涉及旅游资源、旅游产品、旅游研究、旅游统计数据、旅游教育以及旅游交通、食宿、购物、娱乐等在内的文本资料均可划归旅游文本的范畴。

在论文中,旅游文本主要指旅游宣传广告、景点、景区介绍、指示牌、解说词等。

旅游文本是一种典型的呼唤型文本。

其功能主要有以下两点:一是呼唤功能,激发潜在游客的旅游兴趣,吸引其实施并完成旅游行为;二是信息功能,向游客传播中国文化,使游客在旅游过程中获得相关的自然、地理、历史、文化、风俗等方面的知识。

旅游外宣文本的汉英翻译探析_以泉州地区旅游景点英译文本为例_王才英

旅游外宣文本的汉英翻译探析_以泉州地区旅游景点英译文本为例_王才英

旅游外宣文本的汉英翻译探析)))以泉州地区旅游景点英译文本为例王才英(泉州师范学院外国语学院,福建泉州362000)摘 要:改革开放以来,越来越多的外国友人到中国旅游观光,旅游文本的准确、得体地翻译就显得越来越重要。

根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在商务英语翻译理论的指导下,探索了旅游外宣文本的翻译方法)))适当的增译、适当的省译和适当的改译。

关键词:翻译目的; 旅游文本; 翻译方法中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-9743(2009)10-0108-03On the C -E Translation of Tourist Text )))Case Study of Quanzhou Tourist TextWANG Cai-ying(Foreign Lan guage De p a rtmen t ,Quanzhou Normal University ,Quan z hou,Fujian 362000)Abstract :More and more foreign friends go si ghtseeing in China since the reform and opening-up,so it is i mportant to translate the tourist text accurately and appropriately.According to translation goal,different text types and the theory of business English translation,this paper has explored three translation methods.Key words :translation goal; touris t text; translation methods收稿日期:2009-08-20作者简介:王才英(1973-),女,福建武平人,泉州师范学院外国语学院讲师,硕士,从事翻译及英语教学法方面的研究。

《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》

《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》

《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》一、引言随着全球化的推进和旅游业的蓬勃发展,旅游宣传的跨文化传播显得尤为重要。

在文本类型理论视域下,旅游宣传的汉英翻译策略不仅关乎语言的转换,更关乎文化的传播与融合。

本文将就文本类型理论的基本框架,以及如何结合此理论来探讨旅游宣传载体的汉英翻译策略进行深入分析。

二、文本类型理论概述文本类型理论是指根据文本的交际目的、功能、受众以及文体等特征,将文本分为不同的类型。

在旅游宣传中,常见的文本类型包括广告、宣传册、旅游指南等。

这些不同类型的文本在翻译过程中需要采用不同的翻译策略和技巧。

三、旅游宣传载体的特点旅游宣传载体主要包括旅游网站、宣传册、旅游指南等。

这些载体具有以下特点:信息量大、语言通俗易懂、视觉元素丰富等。

在汉英翻译过程中,需要充分考虑这些特点,以实现有效的跨文化传播。

四、汉英翻译策略1. 语义翻译与意译相结合在汉英翻译过程中,既要忠实于原文的语义信息,又要考虑英语表达的习惯和特点。

对于一些文化内涵丰富的词汇和短语,可以采用意译的方式,使译文更加符合英语的表达习惯;对于一些基本的、共性的信息,可以采用直译的方式,保持信息的准确性。

2. 增强文化意识的翻译策略旅游宣传不仅是信息的传播,更是文化的交流。

在翻译过程中,应注重文化元素的传达,如风景名胜的文化背景、地方风俗等。

通过增译、省译等技巧,使译文更好地体现原文的文化内涵。

3. 结合视觉元素的翻译策略旅游宣传载体往往包含丰富的视觉元素,如图片、图表等。

在翻译过程中,应将这些视觉元素与文字信息相结合,通过恰当的翻译策略和技巧,使译文在视觉上与原文保持一致,提高译文的传达效果。

五、案例分析以某地旅游宣传册为例,其中包含了对该地风景名胜、历史文化、民俗风情等的介绍。

在汉英翻译过程中,我们采用了语义翻译与意译相结合的策略,增强了文化意识的传达,同时结合了视觉元素进行翻译。

通过这些策略和技巧的应用,使译文既忠实于原文的信息,又符合英语的表达习惯和文化背景。

从旅游文本功能看旅游翻译特点——以海南旅游景区宣传手册汉英翻译为例

从旅游文本功能看旅游翻译特点——以海南旅游景区宣传手册汉英翻译为例

2014年8月下半月刊艺术文化交流一、问题的提出海南国际旅游岛作为我国旅游业改革创新的试验区,旅游产业得到了迅速发展。

随着国际旅游岛建设的深入,外国游客呈倍数增长。

面对大量外国游客的入境,如何加大旅游公共服务系统建设,提高旅游公共服务能力成为旅游岛建设的重要问题之一。

作为旅游目的地对外宣传的重要手段和窗口,旅游景区宣传手册的英文翻译在对外推介旅游品牌象,传播中国旅游文化,向外国游客提供必要的旅游信息,激发其参观游览的兴趣等方面扮演着重要的角色,旅游景区宣传手册翻译的规范化,正确化以及地方化是旅游公共服务系统建设的主要任务之一,非常紧迫而又重要。

然而,目前旅游景区宣传手册的英译现状还有诸多问题。

这些不规范或错误的旅游文本翻译不仅难以达到介绍和宣传旅游景区、吸引游客的目的,甚至还会给海南国际旅游岛的对外形象带来负面影响,不利于海南入境旅游事业的健康发展。

因此,寻找可以有效指导旅游文本翻译实践的理论,并该根据不同的问泵功能采用相应的翻译策略,对原文进行修改和调整,以弥补中西方的文化差异,本文通过文本的所指功能表达功能呼唤功能和寒暄功能这四方面来对海南旅游景区宣传资料汉英翻译文本进行实例分析。

二、旅游景区宣传手册文本的功能概述平洪(2002)综合捷克功能主义学者Roman Jakobson 英国翻译理论家 Peter Newmark和德国翻译理论家Christiane Nord 三位学者的观点,把文本的功能归纳为四大类以及若干个子功能。

1、所指功能。

所指功能是文本对物体,时间,现象的描述功能,目的是向读者提供信息,改变读者的认知状态。

根据所描述的对象的性质以及描述目的,文本的所指功能可以分出信息功能、指导功能、教导功能等若干子功能。

2、表达功能。

表达功能是指文本发送者对事物或现象标识的态度或感情。

表达功能可以分出抒情功能和评价功能。

3、呼唤功能。

呼唤功能指文本对读者内心已有的经历、知识、感情等个人意念的呼唤、诱导、启发等,目的在于引起文本接受者的共鸣,做出反应。

功能视阈下的旅游资料英译问题与对策研究——以南通旅游资料的英译为例

功能视阈下的旅游资料英译问题与对策研究——以南通旅游资料的英译为例

中式英 语 。中国传统哲 学强调 “ 天人合 一 , 主客统 一” 一 , 个 “ 字尽 显人与物 的 自 迎” 然融 合 。国内临江建筑 的常用名
称 为望 江楼或望 江 台, 即此 哲学传统 的体现 , 其英 文翻译五 花 八 门 , “ v r ve n ”, r e- aig , r e- ac- 有 r e- i g “ vr gz ” “ v r w th i wi i n i
交际活动 。 就其文体功能而言 , _ 1 传递信息 和诱导行动是旅游
资料 的两 个 主要 功能 , 因而 其语 言表达 必须 准确 、 俗 、 通 简 洁, 能雅俗共赏 , 于不同层面读者 的理 解和接受 。 利 旅游资
料翻译 的重要性不 言而喻 , 国内旅 游资料的翻译质量整 但是 体上不尽 如人 意 , 存在诸如不 忠实于原文 、 语法错 误 、 表达汉
山花倒 映水波 , 非常美丽 。王业 有游山茶湾诗 : 峭壁锁苍 藤 ,
危岩泻 白练 。雨后看 山茶 , 红飞霞片片 。
译 文 : h C mel y R a Thr wee n T e a la Ba o d i ee r may
c mel s lo n o t e a la bo mig n h Pu u S o k l , d h i -t o’ r c ci a t e f n b a t u lr e l we we e ary it cie h n e h e e u i l ag f f o r s r fi dsi t ; e c t l n v n me a Bi Ca el Ba . W hi a te S l g m la i y l t h mal e Ca el m la i
是功能 翻译 理论 的奠 基人 , 次将语言 功能与 翻译 结合 , 她首 将 文 本 按 不 同功 能 分 为信 息 功 能 ( f mav) 表情 功 能 io t e , nr i

文本类型理论视域下的中文旅游文本英译

文本类型理论视域下的中文旅游文本英译
独具 特色人 文底 蕴与 文化魅 力 吸引 了前 来观光 的世 界各 地 的游 客。 根 据 世 界 旅 游 组 织 预 测 , 到 2 0 2 0
年, 中国将成为世界上第一旅游 目的地 国和第四大 客源输 出国。( 金惠康, 2 0 0 5 : 3 ) 我们将中文旅游文 本英译的主要 目的向游客传递景点的文化信息 , 使 他们更加深人了解中国悠久的文化底蕴 , 以此诱发
的 主要 目的就 是 吸引 游 客观 光 , 唤起旅 游 者 的旅 游 热情 , 因此旅 游 文本 的 主导功 能是 呼 吁型 ( 呼 唤 型) ; 同时 , 旅游 文本 又 为普 通游 客 提供 了读 懂 看 懂
( 二) 纽马克 的文本 类型理论
作为英 国翻译界的元老 , 纽马克被认 为是典型 的实践性理论 家。他 的著作《 翻译研究 途径》 ( A p -
分析。借助逻辑学、 哲学 、 语言学等一些跨学科的知 识, 纽 马克 提 出了 自己对 翻译 理论 的新 见解 。 他在《 翻译教程》 , 运用 了经雅克布逊修改 的布 勒 的功 能语 言理 论 , 并参 照雅克不逊 ( J a c o b s o n ) 的 分类 , 将语 言 功能 分 成六 类 : 表情功能( e x p r e s s i v e ) , 信息功能 ( i n f o r m a t i v e ) , 召唤功能( v o c a t i v e ) , 美学功 能( a e s t h e t i c ) , 应 酬功 ( p h a t i c ) , 元语 言功能 ( m e t a l — i n g u a 1 ) , 其 中前 三类 为语 言 的主要 功 能 , 是 语言 使用
2 0 0 4: 2 6 - 2 7 )如表 1所示 :

旅游文本的英译策略探讨——以榆林市外宣资料为例

旅游文本的英译策略探讨——以榆林市外宣资料为例
4.5注释 成语的形成往往与某一个典故有关,在不同的文化 背景下无法找到相对应的词汇进行翻译。在这样的情况 下,为了便于理解和沟通,就可以采用注释法进行翻 译,作为辅助理解所用。 例如,将"拔苗助长"翻译为spoil things by exces­ sive enthusiasm后.为了帮助理解,可以通过注释的方式 对成语背景进行简单介绍,并注释为A farmer pulled ev­ ery shoot up to help them growing up. When his son heard this, he ran out to the fields to have a look. To his surprise, he found all the shoots were翻译也是文化的翻 译,中西文化的差异会影响翻译工作的进行,而翻译1: 作反过来也会影响文化的交流和传播.因此,作为译 者.一定要了解不同文化的差异,同时也要遵循翻译的 原则.熟练掌握翻译技巧,这样才能降低文化差异带来 的误解,更好的促进中西文化的融合。
参考文献 [1] 常荷丽.中西茶文化差异对茶叶专有词汇翻译的影响及对策
冋文本类型理论下的翻译方法
赖斯认为.文本类型决定翻译策略和方法换言 之,翻译策略及方法因文本类型的不同而需进行相应的 调整总体而言,以传递信息为目的的内容型文本在翻
229

2
迥 (淤 渊
098
欝 )
英 语 广 场
65
作者简介:刘晓静,硕士,讲师 研究方向:翻译、文学 项目名称:“一带一路”大背景下榆林旅游文化的外宣翻译研究,项 目编号:16JK1874
在旅游业大热的今天.旅游文本的翻译变得越来越 重要旅游文本涵盖的信息广泛,不仅承载着一个城市 的基础信息和历史文化,还肩负着吸引游客观光旅游的 经济任务。旅游实际上是一项以精神、文化需求和享受 为基础的综合性大众活动(喻学才.1997)作为旅游客 体存在的自然、人文景观则是旅游文本的重要内容。在 翻译旅游文本时.如何在保留本土文化传统的基础上有 效地将涉及历史、审美、文化等的信息向游客传达是旅 游文本翻译的最大难题目前译界对旅游文本的翻译主 要持有两种不同意见——归化和异化一

从翻译功能目的论看旅游宣传材料英译——以泉州老君岩造像和开元寺英译为例

从翻译功能目的论看旅游宣传材料英译——以泉州老君岩造像和开元寺英译为例

原文“唐代”的具体起止时间是什么?如果直接译出 驰神往、百看 不 厌 的 魅 力。千 百 年 来,历 经 风 雨 沧
来,译文读者会全然不知所云,因而,译者英译时必 桑,依然栩栩如生,神采奕奕,与大自然浑然一体,见
须对历史上各朝代名称的具体起止时间予以明示。 证了清源山唐宋时期道教文化的兴盛发达。
改译:Kaiyuantempleisanimportantculturalrel
是源语文化的“使者”,因为汉语旅游景点大都涉及 律,用一种语言的语音释意另一种语言的语词。汉
对历史人物、不同朝代、古建筑、历史典故等历史文 译英时音译通常是用汉语拼音传递译出语的语音特 化背景的介绍,由于中国和外国游客生活的社会环 征。由于音译的语言符号相加,并不等于意义,意义
境不同,对同一个事物的理解存在差异,造成他们对 的产生有赖于译者认知知识的参与,这种认知知识
汉语旅游宣传材料属于信息类和互换类相结合 名、地名、朝代等中国文化元素,是国外读者认知的
的文本,译者的主要角色是通过翻译对外如实宣传 空白,英译时又很难在译入语中找到对应词,这时可
景点迷人的景观和丰富的文化资源,劝诱国外游客 考虑做音译处理。音译是因两种文化中没有类似概
旅游观光,这是对外宣传旅游景点的主要目的。为 念而暂时无法在译入语中找出合适的词汇翻译译出 达成该目的,译者不仅要承担起信息的传播者,而且 语的翻译方法[5],它是依托一种语言的语音系统规
原文简要介 绍 开 来吸引海外游客显得尤其重要。译者应结合旅游翻 寺是佛教寺院,但“开元”一词在译语中找不到相应
译的英译原则,采用科学的翻译策略,使译文不仅忠 的对等词,故采取音译。在介绍旅游景点的文物古
实原文信息,尤其是凸显源语文化信息,而且重构的 迹时,中国人往往会对涉及的历史人物、朝代名称和
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档