【精品】文本类型翻译理论与电视广告翻译策略
“文本类型”与“策略选择”纽马克文本类型翻译理论及其应用探析

二、纽马克文本类型理论
1、表达型文本
表达型文本主要包括文学作品、诗歌、小说、散文等。这类文本的主要目的 是表达作者的情感、思想和观点。在翻译表达型文本时,需要注重传达原文的情 感色彩、修辞手法和语言风格。
2、信息型文本
信息型文本主要包括科技文献、商业报告、合同文件等。这类文本的主要目 的是传递信息,因此其语言特点通常是清晰、准确和客观。在翻译信息型文本时, 需要注重传达原文的信息内容,避免出现误解或歧义。
“文本类型”与“策略选择” 纽马克文本类型翻译理论及其
应用探析
01 引言
03 策略选择
目录
02 文本类型分析 04 参考内容
引言
随着全球化的不断深入,翻译作为跨文化交流的桥梁越来越受到人们的。英 国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)提出的文本类型翻译理论,为翻译实践 提供了重要的指导。本次演示旨在探讨纽马克文本类型翻译理论及其应用,首先 对文本类型进行分析,
2、科技文献翻译
在翻译科技文献时,需要注重传达原文的信息内容,避免出现误解或歧义。 例如,在翻译科技论文时,需要准确理解原文中的专业术语和概念,同时保持原 文的客观性和准确性。
3、广告宣传翻译
在翻译广告宣传时,需要注重传达原文的呼吁语气和说服力。例如,在翻译 广告口号时,需要简洁明了地表达广告的主题和诉求,同时激发读者的兴趣和行 动。
3、形式翻译:注重保持原文的形式和风格,追求形式上的对应。适用于表 情型文本,以传达原文的情感和美感为目标。
5、灵活翻译:根据具体情况灵 活采用各种翻译方法,以实现译 文的最佳效果。
实践应用
纽马克的文本类型翻译理论在各个领域的翻译实践中具有广泛的应用。以下 结合具体实例进行探讨:
《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》

《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》一、引言随着全球化的推进和旅游业的蓬勃发展,旅游宣传的跨文化传播显得尤为重要。
在文本类型理论视域下,旅游宣传的汉英翻译策略不仅关乎语言的转换,更关乎文化的传播与融合。
本文将就文本类型理论的基本框架,以及如何结合此理论来探讨旅游宣传载体的汉英翻译策略进行深入分析。
二、文本类型理论概述文本类型理论是指根据文本的交际目的、功能、受众以及文体等特征,将文本分为不同的类型。
在旅游宣传中,常见的文本类型包括广告、宣传册、旅游指南等。
这些不同类型的文本在翻译过程中需要采用不同的翻译策略和技巧。
三、旅游宣传载体的特点旅游宣传载体主要包括旅游网站、宣传册、旅游指南等。
这些载体具有以下特点:信息量大、语言通俗易懂、视觉元素丰富等。
在汉英翻译过程中,需要充分考虑这些特点,以实现有效的跨文化传播。
四、汉英翻译策略1. 语义翻译与意译相结合在汉英翻译过程中,既要忠实于原文的语义信息,又要考虑英语表达的习惯和特点。
对于一些文化内涵丰富的词汇和短语,可以采用意译的方式,使译文更加符合英语的表达习惯;对于一些基本的、共性的信息,可以采用直译的方式,保持信息的准确性。
2. 增强文化意识的翻译策略旅游宣传不仅是信息的传播,更是文化的交流。
在翻译过程中,应注重文化元素的传达,如风景名胜的文化背景、地方风俗等。
通过增译、省译等技巧,使译文更好地体现原文的文化内涵。
3. 结合视觉元素的翻译策略旅游宣传载体往往包含丰富的视觉元素,如图片、图表等。
在翻译过程中,应将这些视觉元素与文字信息相结合,通过恰当的翻译策略和技巧,使译文在视觉上与原文保持一致,提高译文的传达效果。
五、案例分析以某地旅游宣传册为例,其中包含了对该地风景名胜、历史文化、民俗风情等的介绍。
在汉英翻译过程中,我们采用了语义翻译与意译相结合的策略,增强了文化意识的传达,同时结合了视觉元素进行翻译。
通过这些策略和技巧的应用,使译文既忠实于原文的信息,又符合英语的表达习惯和文化背景。
《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》

《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》一、引言随着全球化的推进和旅游业的蓬勃发展,旅游宣传的跨文化传播显得尤为重要。
在文本类型理论视域下,汉英翻译作为旅游宣传的重要手段,其翻译策略的选择和运用直接关系到旅游信息的有效传递和文化的准确传播。
本文旨在探讨文本类型理论在旅游宣传载体汉英翻译中的应用,分析有效的翻译策略,为旅游宣传的跨文化传播提供参考。
二、文本类型理论与旅游宣传文本类型理论认为,不同类型的文本具有不同的语言特点和交际目的,因此需要采用不同的翻译策略。
旅游宣传文本作为一种特殊的文本类型,其目的是吸引潜在游客,传递旅游地的文化、风景、特色等信息。
因此,汉英翻译在旅游宣传中应注重信息的准确传递和文化因素的传达。
三、旅游宣传载体的汉英翻译策略1. 翻译原则在汉英翻译过程中,应遵循准确性、流畅性、文化性和可读性原则。
准确性要求翻译准确传达原文信息;流畅性要求译文语言流畅,易于理解;文化性要求翻译过程中充分考虑文化因素,使译文符合目标语的文化习惯;可读性要求译文易于阅读,吸引读者。
2. 具体策略(1)语义翻译与交际翻译相结合根据文本类型理论,旅游宣传文本的翻译可采用语义翻译和交际翻译相结合的策略。
语义翻译侧重于传达原文的语义内容,而交际翻译则更注重信息的传递和交际效果。
在翻译过程中,应根据具体语境灵活运用这两种翻译方法,以达到最佳效果。
(2)文化因素的传达旅游宣传文本中往往包含丰富的文化因素,如风俗习惯、历史传说等。
在翻译过程中,应充分传达这些文化因素,使译文具有丰富的文化内涵。
这需要译者具备跨文化交际能力和文化敏感性,对原文中的文化因素进行深入理解和准确表达。
(3)语言美学的体现旅游宣传文本往往具有较高的语言美学价值,翻译过程中应尽量保留原文的语言美感。
通过运用修辞手法、语言表达等手段,使译文在语言上达到与原文相当的美学效果。
四、实例分析以某旅游宣传册的汉英翻译为例,分析上述翻译策略的应用。
浅析纽马克翻译理论指导下的广告翻译

浅析纽马克翻译理论指导下的广告翻译作者简介:王超(1991.06-),女,河北省邢台市,沈阳师范大学外国语学院,专业:翻译硕士(英语笔译),研究方向:广告翻译。
摘要:当今的商业活动越来越具有国际性,广告也就随之具有了其国际性,这就要求我们必须重视广告的翻译问题。
纽马克在其翻译理论中将广告列为了号召性文本,并指出翻译此类文本应使用交际翻译方法。
本文就纽马克的文本类型理论中语义翻译与交际翻译的理论对广告翻译的指导进行分析。
希望通过本文,可以对广告翻译工作提供一些指导。
关键词:纽马克;广告翻译;文本类型;语义翻译;交际翻译一、广告文体和广告翻译随着社会经济的不断发展,中国与世界各国的贸易交流日益扩大,广告扮演着越来越重要的角色。
广告语作为广告的表现形式,有其独特的语言魅力。
在我们讨论广告翻译之前,对于广告这一词的界定是必不可少的。
广告一词最早源语拉丁文Advertere,意思是引起注意、进行诱导。
广告分为广义和狭义两种。
我们现在要讨论的是狭义的广告。
广告应该吸引顾客的注意和认识,这是其成败的关键;同时还要易于理解、便于记忆。
广告文体有一些与其他文体不同的特点包括:(一)多使用形容词和副词(二)简洁明快,通俗易懂(三)口语化(四)修辞手法丰富(五)浓厚的文化色彩。
二、纽马克文本类型说及交际翻译与语义翻译理论纽马克文本类型说:纽马克将所有文体分为表情性文本、信息型文本、号召型文本。
但是这些范畴的划分并非是绝对的、很少有纯粹的表达型文本、信息型文本或号召型文本。
不同类型文本的翻译,如纽马克指出的,表达型文本的翻译应以语义翻译为主,而信息型或呼唤型文本则以交际翻译为主。
语义翻译与交际翻译:在纽马克的翻译教程中提到,语义翻译和交际翻译分别代表了翻译的两大方向。
语义翻译是指在译入语和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义而交际翻译则是指译作对读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
交际翻译的重点是根据目的语的语言文化和语用方式传递信息使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。
论彼得.纽马克文本类型翻译理论对国际商业广告翻译的指导作用

论彼得.纽马克文本类型翻译理论对国际商业广告翻译的指导作用摘要:根据彼得·纽马克的文本类型翻译理论,国际商业广告属于以呼唤功能为主的特殊文本。
以呼唤功能为主的文本,其核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”。
对于国际商业广告而言,它的最终目的是能够让国外消费者看了此广告后能够领悟其中之文化韵味,去购买此商品,提高经济效益,进而使自己的商品广销世界各国。
因此,在翻译此类文本时应该遵循“读者第一”的原则。
文章通过分析在此理论指导下的国际商业广告这一特殊使用文本的翻译所应遵循的翻译原则和翻译策略和方法。
关键词:彼得·纽马克文本类型翻译理论;国际商业广告翻译;翻译原则;翻译策略;翻译方法中图分类号:h159文献标识码:a文章编号:1005-5312(2011)11-0101-02一、前言经济全球化的过程早已开始,尤其是80年代,特别是90年代,世界经济全球化的进程大大加快了。
进而,商品经济高度发展,国际商业广告已经通过各种媒体形式为千家万户所知,渗透到人们生活的方方面面。
广告也已经成为商品能否立足的重要因素。
因此,国际商业广告语翻译也愈加显得重要。
作为一名优秀的广告语翻译工作者,不仅要清楚明了,准确表达商品的信息,而且要让国外消费者感受其中的文化底蕴,让商品畅销世界范围内。
笔者结合英国著名翻译家彼得·纽马克的文本类型翻译理论,对国际商业广告翻译做一探讨。
二、彼得·纽马克的文本类型翻译理论(一)表达功能型文本的翻译在表达型文本中,如文学作品、私人信件、自传和散文等,其核心思想是表情达意。
作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。
这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。
在翻译表达功能为主的文本时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原作者要表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。
(二)信息功能型文本的翻译信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等。
文本类型的翻译策略导向 “异化”“归化”讨论后的思考

而在社交媒体翻译中,“归化”策略则更为合适。社交媒体是人们日常交流的 工具,它需要我们使用目标语言的表达习惯和文化背景来传达信息。在这种情 况下,“归化”策略可以帮助我们更好地理解和适应目标语言的文化,提高交 流的效率和流畅度。例如,将英文的“LOL”翻译成中文的“哈哈”,可以更 好地适应目标语言的表达习惯。
参考内容三
基本内容
“归化”和“异化”是翻译理论中的两个重要概念。在过去的几十年里,这两 个概念引发了广泛的讨论和争议。本次演示将探讨“归化—异化”大讨论的演 变,并对其进行反思。
一、归化与异化的定义
“归化”是指翻译过程中,将源语言的文化特色和表达方式转化为目标语言的 文化特色和表达方式,使译文更加符合目标语言读者的阅读习惯和理解方式。 而“异化”则是指保留源语言的文化特色和表达方式,让译文保持源语言的异 域风情和语言特色。
文本类型的翻译策略导向 “异化”“归化”讨论后的思
考
基本内容
在翻译领域中,关于“异化”和“归化”的讨论一直备受。这两种策略在翻译 过程中起着至关重要的作用,对于文本类型的翻译,如商业广告、社交媒体和 学术论文等,均有不同的适用性和效果。本次演示将探讨针对不同文本类型的 翻译策略,以及在“异化”和“归化”之间的权衡与应用。
参考内容
基本内容
在翻译策略的选择中,异化归化策略的使用一直是译界争论的焦点。本次演示 将探讨在文本类型的翻译策略导向中,如何根据输入的关键词和内容撰写文章, 以及如何有效地使用异化归化策略。
首先,我们需要明确思考导向。本次演示的主题是探讨异化归化策略在文本类 型翻译中的应用。因此,整篇文章应围绕这个主题展开,确保思路清晰、逻辑 紧密。
在总结部分,我们认为,翻译策略的选择应根据具体的文本类型来决定。异化 归化策略的使用并非孤立存在,而是相辅相成。译者在翻译过程中应根据实际 情况灵活运用两种策略,以实现翻译的最佳效果。总之,在文本类型的翻译策 略导向中,我们应注重异化归化策略的使用,同时翻译的质量和流畅性,以确 保读者能享受到自然、流畅的阅读体验。
文本类型理论和广告文本翻译

于感 染 的 作 用 。
另一位对文本类型理论做 出巨大 贡献 的是英 国翻译 家纽马克( P e — t e r N e w m a r k ) 。纽 马克在语言功能分类 的基础之上, 对文本 类型进行 了 划分, 主要分 为: 表 达类文本, 包括文学作 品 、 权威性言论 、 自传 、 随笔 、 私 人 信函等; 信息类 文本, 包括教材 、 专业 报告 、 报刊文章 、 学术论文/ 5、 会 议纪要等; 召唤类文本 , 包括告示 、 说 明书 、 宣传手册 、 广告等 。纽 马克还 指出, 一个文本 很少只有其 中一个 功能, 绝大多数文本兼 有三种功 能, 只 是侧重 点不 同而已 。在此基础 之上纽马 克提 出, 不 同文本类 型要求不 同的翻译方法与之相适应 。 二、 文本类型理论对广告文本翻译的适用性 根据美 国广告 主协会给广告所 下的定义 , 广告 的最终 目的是传递 情报 , 改变人们对 于广告 商品的态度 , 并诱发其行动而使广告 主得 到利 益 。根据 这一定义可分 析出广告的几种基本功 能。 首先 , 广告具有信 息功 能 ( i n f o r m a t i v e f u n c t i o n ) , 它 是生产 厂商 向消费者 传递商 品信息 的 主要渠 道 。其 次 , 广 告还具有 美感功 能( a e s t h e t i c f u n c t i o n ) 和表情 功能 ( e x p r e s s i v e f u n c t i o n ) , 能对所 介绍商 品进 行美化 , 做 出有利 的宣传 。最 后, 广 告还具有呼 唤功能 ( v o c a t i v e f u n c t i o n ) , 能使广告受众 做出广告 主 所预期 的反应 , 并 最终促进对该 种商 品的消费。作为一种 具有很高商 业价值 的文本 , 广 告的价 值主要体 现在其 呼唤 功能上 ( 其次 为信息功 能) , 即广告文本 是以呼唤功能为主 , 其余三种功能都为其 呼唤功能 、 为 最终 达到诱 发消 费的 目的而服务 。根据 赖斯 和纽马 克的文本 类型理 论, 不 同的文本要求有不 同的翻译方法 。赖斯指 出感染型文本 ( 即呼唤 型) 要 感染或说服读 者并使其 采取某种行 动 , 以读者 和效果为导 向; 纽 马克提 出召唤 型文本要使用 交际翻译 ( s e m a n t i c t r a n s l a t i o n ) , 注重译文 读者 的反应 、 译 文的顺畅。 由于 中英思维方式和语言本 身的差 异 , 在进 行广告文本 翻译 时 , 不能一味强调忠实于原文 , 而应灵活 巧妙地予 以变 通, 加 以创造 , 使英 译广告符合英语广告 的文体特点 , 最终 达到宣传商 品, 促进经 贸交流 的 目的。
文本类型翻译理论与英文电视广告翻译策略

文本类型翻译理论与英文电视广告翻译策略
文本类型翻译理论与英文电视广告翻译策略
今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活.英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例.而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法.英国著名翻译家、教育家彼特·纽马克在其著作<翻译教程>中根据语言功能将文本类型分为三种,并根据对原文和译文侧重点的不同提出八种翻译方法.其中,"只有语义翻译法和交际翻译法最能达到翻译的两大目标:准确、经济"为英文广告的翻译提供了切实可行的指导思想和方法.本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型层面上探讨了电视广告的翻译策略.
作者:王战锋作者单位:武夷学院,外语系,福建,武夷山,354300 刊名:文教资料英文刊名: DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期):2008 ""(13) 分类号:H0 关键词:彼特·纽马克文本类型语义翻译交际翻译电视广告。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文本类型翻译理论与电视广告翻译策略文本类型翻译理论与英文广告翻译策略王战锋(武夷学院外语系,福建武夷山354300)摘要:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。
英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。
而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。
英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中根据语言功能将文本类型分为三种,并根据对原文和译文侧重点的不同提出八种翻译方法。
其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。
”为英文广告的翻译提供了切实可行的指导思想和方法。
本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型层面上探讨了电视广告的翻译策略。
关键词:彼特.纽马克;文本类型;语义翻译;交际翻译;电视广告导言:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。
英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。
而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。
英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中,根据比勒(B)的语言理论将语言功能归纳为六种:抒发功能,信息功能,呼唤功能,审美功能,应酬功能,元语言功能。
在此基础上将文本类型分为三种:抒发型,信息型,呼唤型,同时根据对源文,译文侧重点的不同提出八种翻译方法,从最侧重原语和最侧重于目的语依次是:逐字译、直译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译、改译。
其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。
”语义翻译的定义是:“在目标语言的语义句法结构容许的范围内,尽量译出源文确切的语境意义”(Newmark 1981:39)并且“必须较多考虑源文的审美价值”(Newmark 1988: 46); 交际翻译要:“为译文读者制造的效果尽量近似于对源文读者所产生的效果”(Newmark 1981:39)。
语义翻译用于抒发型文本,其核心功能是抒发作者心中所想,不理会读者的反应,译此类文本应遵循“作者第一原则”,作者表达的思想内容和作者的语言风格同等重要;交际翻译用于信息文本和呼唤文本。
信息型文本遵循“真实性”第一原则,译者不必拘泥于源文语言形式,可以用适合译文读者的语言来翻译,但必须突出其“真实性”,不可牺牲源文所传达的信息;呼唤型文本的核心是“号召读者去行动、去思考、去感受并做出反应。
翻译此类文本应遵循“读者第一原则”。
“呼唤型文本的语言特别强调可读性, 讲究通俗易懂。
为了做到这一点, 译者可以充分发挥译入语的优势, 不拘泥于原文的表达方式, 使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。
”(陈婧,2005:68)要达到这个目的,译者可以改编源文,甚至不惜牺牲源文信息.另外,纽马克在谈到翻译时候说,任何文本一般都是几种功能交织在一起,只是侧重点不同,所以语义翻译、交际翻译也不能分开运用。
电视广告属于呼唤型文本,其呼唤功能的表达有其独特性。
本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型视角探讨了电视广告的翻译策略.英文电视广告的性质和语言特点:电视广告指在电视等媒体上播放的,视听结合,声形色兼备的广告形式。
其目的是向受众灌输某种商品或者服务的信息,劝诱潜在消费者去购买所宣传的商品或者服务。
电视广告不同于传统纯文本广告,它视听结合,声形色兼备是视听语言,有独特的优势,同时也有其劣势:1.信息传递上短于抽象理念 2.深度有限 3.易使手重产生抗拒。
所以,文本在弥补电视传播局限性方面至关重要。
英文电视广告文本遵循AIDMA原则(Attention, Interest, Desire, Memory, Action), 其语言有以下特点:1.句式短小,言简意赅,往往起画龙点睛的作用;2.大量运用修辞手段,(拟人,比喻,双关,重复,回文,脚韵,拟仿等)。
3. 从语言功能上来说,电视广告文本以呼唤型文本为主,兼有表达信息,审美等功能。
有时,一种功能的实现是基于另一种功能,也就是说其语言功能是交织在一起,不能分开的。
下面,本文将从语言功能和文本类型视角,结合英文广告语言的特点论述英文电视广告文本的翻译策略。
翻译策略:文本类型翻译理论认为文本可以按照语言功能划分为三种文本:表达型,信息型、呼唤型。
根据文本类型分为语义翻译和交际翻译两种翻译法。
而呼唤型文本最终目的是表达呼唤功能,但其文本类型并非只有一种,往往是好几种文本共存,语言功能也交织在一起,有时候其呼唤功能要借助其他功能表现,或者其他语言功能在某种程度上帮助了,强化了呼唤功能的表达。
翻译的时候就不能仅仅运用交际翻译而损失原文本的一些特点了。
那么就很有必要根据文本表达呼唤功能的方式把英文电视广告文本细分为以下几种类型。
1.纯呼唤型。
纯呼唤型文一般出现在广告文本的末尾,句式简短,常使用祈使,命令语气。
直接劝诱潜在消费者去购买其商品或者服务,没有或者少有其他功能。
这种文本文化特殊性不明显,常用第一人称,或者第二人称,以拉近商家和消费者的距离。
翻译这类广告,运用交际翻译法,在句尾加上汉语的虚词“啊”、“吧”等加强呼唤功能。
ⅰ)...... Please buy it right now! ......请立即购买吧!ⅱ)…… Don’t fail to get a REPTILEtoday.(REPTILE 牌汽车广告)...... 今天可一定要买辆REPTILE车啊。
2.兼有信息和呼唤功能的文本。
此类广告文本指广告的呼唤功能与信息功能都很重要,信息功能帮助或者强化呼唤功能的实现。
这种文本的特点是1)注重信息的传达。
2)文化特殊性不很明显。
3)寓呼唤功能于信息文本之中。
比如说英文广告中的招生广告,声明启示,新产品推介广告,某些公益广告等。
ⅲ)Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Orders welcome. (“Aviation” Artificial Leather Suitcases ).用料上乘、做工精细、款式新颖、价格合理、规格齐全、欢迎选购。
(“航空牌”人造革皮箱)这则广告中运用了五个褒义形容词selected, fine, modern, reasonable,various来强调产品的优点,特性等信息,同时表达了劝诱消费者购买的功能。
而译文巧妙地运用了汉语的四字结构,保留了源文的信息和句式,基本上达到了功能对等。
ⅳ)Wentworth’s students get Auto CAD edge in job hunt . (招生广告)这则广告为受众暗示了这样的信息: If you are going to be our students, you will get AutoCAD edge which is essential in job hunt . 这样的表述既贴近读者,又促使读者转变为潜在学生,鼓励学生入学,达到招生的目的。
3. 兼有审美和呼唤功能的文本。
这类广告文本大量使用修辞手段,(拟人,比喻,双关,重复,回文,脚韵,拟仿等)运用或套用谚语,俗语,俚语,诗歌,名人名言,制造幽默,诙谐,审美等效果以达到广告被很容易记住,突出产品特色等效果。
在这类广告语言中,修辞手段有时候所表达的呼唤功能和文字的呼唤功能同等重要,有些甚至直接用审美功能传达广告的呼唤功功能。
有时候广告用语文化特殊性明显,翻译有一定难度。
ⅴ) Sensuously Smooth,Mysteriously Mellow,Gloriously Golden.丝滑适口,美轮美奂, 高贵高尚。
(酒类广告)在这一英文广告中中,每一句开头的辅音字母也传达了广告的呼唤功能。
辅音S 模拟消费者品酒声和赞叹声,辅音M象征消费者闭目品尝的神态, 而爆破音G表现出品尝者发自肺腑的赞美—Good! Good!。
这三句不但概括了该酒的品质, 而且描写了品酒人从入口、下喉到品味直到发出由衷赞叹的全过程。
ⅵ)The fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.(某旅行社海滨旅游广告)和风拂面,浪花飞扬,波涛汹涌。
此广告词运用了诗歌,其中F,L,R 三个辅音传达了大海的音韵和动感,其审美功能比词汇所传达的呼唤功能要生动的多。
所以翻译时,语义翻译结合交际翻译,在不损失广告渲染力的情况下,尽量保持源文特色。
结语:纽马克从语言功能上将翻译文本划分为三种不同的类型,不同的文本采取不同的翻译方法,结束了传统翻译理论将注意力主要放在文学翻译上的趋势。
为应用文翻译提供能切实可行的,方便实用的方法和指导思想。
应用纽马克文本类型理论把英文广告文本根据文本成分和表达呼唤功能的方式划分为纯呼唤型、兼有信息和呼唤功能的文本、兼有审美和呼唤功能的文本可以使英文广告文本的翻译更加具有操作性,但我们应该看到,英文广告文本是与广告画面、声音、色彩等结合在一起的,由于电视传播的优点和缺点,在翻译此类广告文本时应注意广告的整体性表达。
参考文献:1. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. [M] Herfordshire: Prince Hall, 1988.2. Newmark, Peter. Approaches to Translation. [M]Oxford: Pergamon, 1981.3. 纽马克,彼特.《翻译教程》[M] 英文。
上海:上海外语教育出版社,2001 (39—44)4.陈婧.彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨[J].常州工业学院学报.2004.85.张南峰.《中西译学批评》[M] 北京:清华大学出版社,2004.10(93—109)通巷二区党支部阵地建设规划主要内容:一、阵地建设的目的。
一是规范标准化党支部建设;二是思想教育的阵地,传授知识的课堂;三是提升队伍素质,展示党员形象;四是党员活动阵地建成政治学习的中心。
二、阵地建设的意义。
通过建设规范化和标准化的党员活动阵地,不断增强基层党组织的凝聚力和战斗力,提高基层党员素质,通过党员个体影响力的普遍增强来促进党支部战斗堡垒作用。
三、阵地建设的实施过程(党员活动室)。
在党员活动室或会议室进行阵地建设,做到统一规范,内容要求党旗、党徽、党员的权利和义务、党务公开、创先争优、学习园地、支部简介、组织机构以及组织愿景上墙。