严复天演论译例言原文解读
天演论全文及注解

天演论全文及注解Evolution and ethicsThomas Henry Huxley天演论[英] 托马斯?亨利?赫胥黎著[清]严复译台湾商务印书馆授权北京时代华文书局有限公司出版发行1/118页出版说明严复是中国近代著名的启蒙思想家、翻译家?他在戊戌变法以后到辛亥革命之前的十几年里?集中翻译了《天演论》、《名学浅说》、《原富》、《法意》、《社会通诠》、《群己权界论》、《穆勒名学》、《群学肄言》八部巨著。
1931年?商务印书馆集中再版?“严译名著丛刊”从此得名。
1981年?商务印书馆再次校勘重印这套丛刊。
台湾商务印书馆在1965年和2009年两次重印《严复先生翻译名著丛刊》?本社出版的这套丛刊即引自台湾商务印书馆。
本套丛书收录了严复先生嫡孙严倬云为台湾商务印书馆2009年重印《严复先生翻译名著丛刊》所做《序》?同时收录《严复先生与商务印书馆》?详细地介绍了严复先生一生救国救民的思想以及他的主要译述生涯?能够很好地帮助读者理解严复翻译著作。
此次引进台湾商务印书馆的版本?在编排体例上做了较大改动?一是根据大陆读者的阅读习惯?将原版繁体字转为简体字?竖排转为横排?标点和字词用法则保留台湾商务印书馆版本原貌?二是对版本进行了校勘?更正了若干明显的错讹?三是将中西译名对照和注文与内文进行了核对。
值得一提的是?严复先生一生译述、著述颇丰?除了上述台湾商务印书馆出版的八种译述外?还翻译了德国人卫西琴《中国教育议》、英国人密克《支那教案论》、英国人狄仑《论今战财政》三部著作。
第一次世界大战爆发后?严复先生又根据当时外国报纸翻译整理编为《欧战缘起》?发表在1915年的《居仁日览》上。
在1904年前后?严复先生还亲自编撰了一本英文语法书?用文言讲英文语法?而且在编排上是左起横排?开了横排风气之先。
同时这本书也是我国最早使用西式标点的著作。
这就是《英文汉诂》。
此次我们出版这套《严复先生翻译名著丛刊》?除了台湾商务印书馆的八部巨著外?增加了这五种著作?而这五种著作?现在已经很难见到。
严复与_天演论_的翻译_李兆军

律历、医药、占卜等知识。他虽崇尚汉文化, 了三尺厚的大雪,成吉思汗迟疑了,耶律楚 战,这些将士都“归心拖雷”,而拖雷也有争
却没有汉族士大夫狭隘的民族情绪和偏 材对他说:“玄冥之气,见于盛夏,克敌之徽 权的愿望。所以,集议 40 日而不能决定汗
见。他生活的年代,是中国历史上南宋、金、 也。”1220 年冬天,天打起大雷,成吉思汗 位人选。最后,耶律楚材说服了拖雷,大会
耶律楚材在促进蒙古族和汉族的和解及融 招纳降将为其所用。耶律楚材
渤
合方面起到了积极的促进作用,是中华民 就是在成吉思汗破燕京后,俘
海
族大家庭形成的积极促进者。
之而深感其才能,把他留在身
船 舶
一、出身贵族,博学多才
边的。成吉思汗还尊称其为
职
耶律楚材生活在早已汉化的契丹贵族 “吾图撒合里”(意为美髯人), 耶律楚材画像
政府软弱无能,赔款割地,中华民族危在旦 达雅”三字标准还要长期沿用,只要中国 士入手。而这些人保守排外,不愿意接受外
夕的国内外环境,进步的中华儿女有着强 还有翻译,就会有人信奉三字翻译准则。 来事物和思想,为了让他们接受西方的思
烈的革命思潮,救亡的迫切感使他们不愿 “信达雅”是我国译界公认的翻译标准,至 想意识形态,严复决定用当时正统的主流
方的繁荣文明、进步开化形成的巨大反差, 有改造,且多有以“按语”形式的借题发挥。 锵,与原文可谓貌离神合。
受到强烈的思想冲击。他清醒地认识到唤 严复对西方资产阶级哲学思想的译介不是
3.既忠于原著又区别于原著。严复译
28 兰台世界 2010·2 月上
名人档案 MINGRE NDANG'AN
耶律楚材(1190-1244),契丹人,辽太 纪末至 13 世纪初,铁木真征服
严复《天演论》文言文

严复《天演论》文言文《天演论》文言文原文:赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸景,历历如在几下。
乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物?计惟有天造草昧,人工未施。
其时只有荒山野岭,榛莽芜秽,间出奇葩异草,天香夜馥,不类人间之物。
而鸟兽鱼虫,亦未尝有。
然则人亦在其中乎哉?乃悬想得之。
人亦在草木之中,其初与草木无间,亦未始有今日之所谓文明人也。
盖自草昧以至文明,其进程本无间也。
虽然,必待有一种自觉者出焉,然后可与言进步。
何则?以所自觉者,只在己之一身与接于目之所及。
而己之外,更有无穷者。
此无穷者非止山水,且不为其天造草昧也。
惟自觉之所得者,可以与言进也。
此自觉者何由而得乎?曰:学而已矣。
故严复《天演论》文言文,其第一章即赫胥黎氏之言曰:“物竞天择,适者生存。
”斯言也,吾始疑之,乃今果信矣。
物之生也,莫不有群焉。
群者天之道也。
物之生也,莫不有类焉。
类者天之道也。
天道有善而无恶也。
此有善而无恶之一道也,万物何由而得乎?曰:天地之间,乃以生物为本。
生物之道,总在善相生、恶相克。
善相生则同气者相亲焉,同义者相感焉;恶相克则异类者相嫉焉,异义者相胜焉。
惟有此善而无彼恶也,然后得乎生生之道。
自开辟以至于今日,所生之物无非种焉、族焉、党焉、群焉、类焉。
凡天地之间所生之物无不有类也。
故曰:物必有类而后生也。
故有物必有类;同类则必相聚为群;聚为群则必有胜负存焉;胜负存焉则必有强弱存焉;强弱存焉则必有强弱相临之时,相临之时则必有盛衰存焉;盛衰存焉则必有存亡存焉;存亡存焉则必有存亡相续之端;相续之端则必有忧患存焉;忧患存焉则必有危亡存焉;危亡存焉则必有危亡相继之期;相继之期则必有苦乐存焉;苦乐存焉则必有苦乐相继之源;相继之源则必有善恶存焉;善恶存焉则必有是非存焉;是非存焉则必有彼此存焉;彼此存焉则必有有无存焉;有无存焉则必有形质存焉;形质存焉则必有方隅存焉;方隅存焉则必有人我存焉;人我存焉则必有贵贱存焉;贵贱存焉则必有美恶存焉;美恶存焉则必有是非存焉;是非存焉则必有生死存焉;生死存焉则必有祸福存焉;祸福存焉则必哀乐存焉。
严复 天演论 译例言

严复《译例言》Sunday, August 29, 2010 3:12:03 PMZitate译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。
其故在浅尝,一也;偏至,二也;辩之者少,三也。
今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。
译文取明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。
题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。
什法师有云:学我者病。
来者方多,幸勿以是书为口实也。
西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。
故西文句法,少者二三字,多者数十百言。
假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。
此在译者将全文神理融会于心,则下笔抒词,自善互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
《易》曰:修辞立诚。
子曰:辞达而已。
又曰:言之无文,行之不远。
三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅。
此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。
往往抑义就词,毫厘千里,审择与斯二者之间,夫故有所不得已也,岂钓奇哉!不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实则刻意求显,不过如是。
又原书论说,多本名数格致及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶?新理锺出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差。
译者遇此,独有自具衡量,即义定名。
顾其事有甚难者,即如此书上卷导言十余篇,乃因正论理深,先敷浅说,仆始翻“卮言”,而钱塘夏穗卿曾佑病其滥恶,谓内典原有此种,可名“悬谈”。
及桐城吴丈挚甫汝纶见之,又谓“卮言”既成滥词,“悬谈”亦沿释氏,均非能树立者所为,不如用诸子旧例,随篇标目为佳。
穗卿又谓:如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦。
严复天演论?译例言

严复天演论•译例言译例言一、译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。
其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。
译文取明深义,故词句之间,时有所傎到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。
题曰达恉,不云笔译,取便发挥,实非正法。
什法师有云:“学我者病。
”来者方多,幸勿以是书为口实也。
一、西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。
故西文句法,少者二三字,多者数十百言。
假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。
此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
一、《易》曰:“修辞立诚。
”子曰:“辞达而已。
”又曰:“言之无文,行之不远。
”三曰乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳。
实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。
往往抑义就词,毫厘千里。
审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓奇哉!不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实则刻意求显,不过如是。
又原书论说,多本名数格致,及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶!展开剩余48%一、新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差,译者遇此,独有自具衡量,即义定名。
顾其事有甚难者,即如此书上卷《导言》十余篇,乃因正论理深,先敷浅说。
仆始翻“卮言”,而钱唐夏穗卿曾佑,病其滥恶,谓内典原有此种,可名“悬谈”。
及桐城吴丈挚父汝纶见之,又谓卮言既成滥词,悬谈亦沿释氏,均非能自树立者所为,不如用诸子旧例,随篇标目为佳。
穗卿又谓如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦。
而悬谈、悬疏诸名,悬者玄也,乃会撮精旨之言,与此不合,必不可用。
翻译鉴赏与批评 严复译天演论.ppt

鲁迅等一大批知识分子。《天演论》的翻译开启了中国近代的资产阶级启蒙
运动,开启了中国知识分子译介外国思想的先河,中国由此而逐渐进入了图 存救亡的革命时期。
2. 百年不衰的译学价值
严复在《天演论》的《译例言》里感叹“译事三难,信、达、雅”,此三
字真言从此成为中国数代翻译家遵从的翻译标准,同时也开创了中国现当代 翻译理论的先河。就翻译理论而言,信达雅中的“雅”字在翻译学术界所引
中华大地上随后爆发的维新运动乃至五四运动,都与严复用他
的译著所开启的启蒙运动有关,闭关自守数千年的中华帝国从此开始 了向西方学习的历程。 康有为称《天演论》“为中国西学第一者也",胡适也称严复为 “介绍近世思想的第一人"。可见,《天演论》并不仅仅是一部普通的
译著,而是一部在历史上曾经发挥过无与伦比作用的奇书。
严复和他同时代的知识分子的兴趣自然不在进化论本身,而在于生物进化
的原理与社会进化的规律之间存在着很大的共通性和相似性。
《天演论》的基本观点是:自然界的生物是通过不断的竞争才得以不断进 化的,即所谓 “物竞天择”、“优胜劣汰”、“适者生存”。一般人看进化论
,视野往往都局限在生物学范畴,但作为思想家的严复却看到了进化论的社会
“天能”之意,而严复却从原文中提炼出了“自存种族”的忧患意识,并借译文
指出,即便是小草(离离者)尚能“尽”此“天能”,何况人乎? 再看“疆者后亡,弱者先绝”一语,几乎也是严复无中生有的借题发挥 ,“疆者”即“强者”。严复的用心,可谓良苦。严复从《天演论》的生物进化 理念中所提炼出来的“自强保种”和“救亡图存”的意识激励了从梁启超到
译文“憔悴孤虚,旋生旋灭,菀枯顷刻”一语基本上是严复从原文语境资
源中“牵强附会”引申出来的,用心何在?正是风雨飘摇的清政府的写照。
严复的《天演论译例言》翻译

严复的《天演论译例言》原文译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。
其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晩出之书。
译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。
题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。
什法师有云:学我者病。
来者方多,幸勿以是书为口实也。
Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, comprehensibility and elegance. Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is no translation at all. Comprehensibility is therefore of prime importance. Sin ce China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so. The reasons for their inability are superficiality, partiality and lack of discrimination. This book is based on the new knowledge of the West acquired during the last fifty years and was one of the author’s later works. My translation attempts to present its profound thought. It does not follow the exact order of words and sentences of the original text but reorganizes and elaborates. However, it does not deviate from the original ideas. It is more an exposition than a translation as it seeks to elaborate – an unorthodox way of translation. Kumarajiva sai d: “Whoever imitates me would fall.” There will be many others coming after me in translation work; I sincerely hope that they will not use this book as an excuse for their fallings.( Translated by . Hsu)注评:1.“虽译犹不译也”译为“… no translation”较为合适,no 放在名词前能起到加强语气的作用。
严复传文言文翻译

复译著颇丰,其最著名者,莫若《天演论》。
是书原为英国赫胥黎所著,复以其译入中国,名为《天演论》,寓意进化之理。
复译是书,意在阐明物种进化之理,及国家、民族兴衰之由,以警醒国人。
复译《天演论》,信、达、雅兼备,被誉为“译界巨擘”。
复译《天演论》后,名声大噪,世人皆以严复为楷模。
继《天演论》之后,复又译有《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《法意》、《穆勒名学》等西方名著,为中国近代启蒙思想之传播,功不可没。
复译《原富》者,英国亚当·斯密所著也。
是书论述政治经济学,复以其译入中国,名为《原富》,寓意国富民强。
复译是书,旨在阐述经济自由主义,以启导国人富强之道。
复译《群学肄言》者,英国斯宾塞所著也。
是书论述社会学,复以其译入中国,名为《群学肄言》,寓意群体之学问。
复译是书,意在阐明社会进化之理,以警醒国人。
复译《群己权界论》者,英国约翰·密尔所著也。
是书论述自由主义,复以其译入中国,名为《群己权界论》,寓意群体与个体之权利界限。
复译是书,意在阐述个人自由与社会责任,以启迪国人。
复译《社会通诠》者,英国甄克斯所著也。
是书论述政治制度,复以其译入中国,名为《社会通诠》,寓意社会政治之通义。
复译是书,意在阐述政治制度之演变,以启迪国人。
复译《法意》者,法国孟德斯鸠所著也。
是书论述法的精神,复以其译入中国,名为《法意》,寓意法律之精神。
复译是书,意在阐述法律之重要性,以启迪国人。
复译《穆勒名学》者,英国穆勒所著也。
是书论述逻辑学,复以其译入中国,名为《穆勒名学》,寓意穆勒之逻辑学。
复译是书,意在阐述逻辑学之重要性,以启迪国人。
复之译著,影响深远,启迪无数。
其信、达、雅之翻译标准,成为后世翻译之典范。
复之精神,永垂不朽,堪为后人楷模。
总之,严复者,中国近代启蒙思想家、翻译家也。
其译著丰富,影响深远,为我国近代思想启蒙、文化繁荣作出了巨大贡献。
吾辈当铭记严复之精神,传承其文化,以促进我国之繁荣昌盛。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论译事之难-严复
中国清代著名翻译家严复,提出了著名的三字翻译标准信达雅,下面就是严复先生曾经写道的他对翻译的个人见解。
严复提出的信达雅,其中信达现在一直沿用,只有雅,严复指的是要用古文写成汉语译文,当今肯定不能接受,但是严复所处的时代,他翻译过来的东西主要是给朝廷的高官和当权者看的,所以要写成华丽的古文。
(录自严复:《<天演论>译例言》)
一、译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!其故在浅尝一也;偏至二也,辨之者少,三也。
今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书,译文取明深义,故词句之间,时有所傎到附益、不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。
题曰“达恉”,不云“笔译”,取便发挥,实非正法。
什法师有云“学我者病”!来者方多,幸勿以是书为口实也!
一、翻译工作有三项不容易做到的事,忠实于原著即准确,译笔流畅明白,文字典雅。
要做到忠实于原著本来就很不容易,而如果只注意准确却忽略了译笔的通达晓畅,那么,即便是译了出来也等于没有译。
可见译笔的流畅是应予重视的。
自从海外交通开放以来,具有一定翻译能力的人才,几乎到处都有。
不过,我们随便取一本译作来看,要求它把忠于原著和译笔流畅这两者结合得很好,却并不多。
按其原因,一是由于对原著只作粗略的浏览,二是对原著缺乏全面的分析研究,三是不能真正理解原著。
现在这本《天演论》所阐述的,原都是五十年来西方科学界崭新的研究成果,又是作者晚年出版的著作,我的译文着重在揭示它的理论精髓。
因此,词句之间,就时而不免会根据自已的体会而有所增损,或甚至加以修正补充,只要主要精神不与原文相违背,则译文尽可不为原著文字结构所执束。
换句话说,只要原著的主题思想能得到充分表达,也不一定按原文直译,以便译者有进行再创造的余地。
但这实在不是做翻译工作的正确方法。
正象名僧鸠摩罗什法师所说“学得不到家,反而会产生流弊”。
以后,搞翻译的人将会更多,千万不要搬用我这种做法。
二、西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支;后乃遥接前文,足意成句,故西文句法,少者二三字,多者数十百言,假令仿此为译,则恐必不可通;而删削取经,又恐意义有漏,此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备;至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。
二、英文句子中的一些名词术语,一般都边举例边解释,插在中间,就象中文的引证、旁注一样,然后远远地与前文相接,把前后意思贯串起来,组成一个完整的句子。
因此,英文的句子结构自有其特点,它少则二、三个字,多则数十、成百字为一句,假如机械地照译原文,就必然会令人费解。
假如为图省事而大量砍削原文中的难译部分,又会损害原意。
这全靠译者先将原文的全部精神实质紧紧地掌握住,做到融会贯通,烂熟于胸,而后下笔,自然就能使译文准确、流利,
首尾呼应,较充分地表达出原著的思想。
至于那些原著的文字,理论过于深奥,难以被一般读者所领会的,那就只好多下些引证、衬托的功夫,以祈阐明它的含义。
译者所有这一切具体做法,无非为了一个达字,归根到底,为了达,也正是为了忠实于原著,使译文能准确地表述原著的精神。
三、易曰:“修辞立诚”。
子曰:“辞达而已!”又曰:“言之无文,行之不远。
”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳!实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。
往往抑义就词,毫厘千里,审择于斯二者之间,夫固有所不得已也。
岂钓奇哉!不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实在刻意求显,不过如是。
又原书论说,多本名数格致及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶!
三、《易经》指出:做文章要讲究辞藻的优美和主题的正确。
孔子也说过:“做文章,不过是把意思表达得确切罢了。
”又说:“语言、文字枯燥无味,就不能扩大影响”。
可见,文字的准确、流畅、优美,乃是做文章所必须遵循的原则,也是搞翻译工作的标准。
本来,除了文字的准确、流畅之外,还要求其典雅,这不仅仅是为了去影响尽可能多的读者就行了。
其实,那些包含着古奥的推理和含蓄深沉的语言的著作,用中国汉代以前的语法句法去译述,倒还易于表达些,若用现时代人民大众所通用的文字语言译出来,反而不容易表达得充分。
这样做的结果,就往往难免为了凑合词句的章法而不得不损害原意。
于是,使得译文差之毫厘,谬以千里。
在翻译时,求达,还是求雅?这两个标准必须慎重选择,在不可得兼的时候,稍稍偏重于雅,也是有的,这都是出于不得已,并非单纯地追求文字技巧呵!我这个译本,曾经很引起一些人的议论讥讽。
说文字过于艰深难懂,又失之粗糙。
实际上,不过是由于我主观上力图做到突出原著的精神罢了。
另外,原著的各种观点,多半来自哲学、数理以及自然科学各部门从事实践的人的研究成果,倘译者本人对于这类科学从未接触过或知之不多,那么,尽管译者与作者是同一国的人,懂本国的语言文字,恐怕仍然在理解上会有很多困难。
本国译者尚且不尽理解,又何况由外国人根据异国文字辗转翻译过来的译本呢?
四、新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差。
译者遇此,独有自具衡量,即义定名。
顾其事有甚难者!即如此书上卷导言十余篇,乃因正论理深,先敷浅说;仆始翻巵言,而钱塘夏穗卿曾佑病其滥恶,谓“内典原有此种,可名悬谈”,及桐城吴丈挚父汝纶见之,又谓“巵言既成滥词,悬谈亦沿释氏,均非能自树立者所为!不如用诸子旧例,随篇标目为佳”。
穗卿又谓“如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦”。
而悬谈、悬疏诸名,悬者糸也,乃会撮精旨之言,与此不合,必不可用。
于是乃依其原目,质译导言,而分注吴之篇目于下,取便阅者。
此以见定名之难!虽欲避生吞活剥之诮,有不可得者矣!他如物竞、天择、储能、效实诸名,皆由我始,一名之立,旬月踟橱,我罪我知,是存明哲。
四、新的学说一个接着一个地不断出现,新的名词也随着多了起来。
这些新的名
词,从中文中很难找到,即使勉强凑合,也嫌不够贴切。
搞翻译工作的人遇到这种情况,只有依靠自己的水平和理解能力,按照新名词的含义去确定中文的译名。
但这样做是很困难的,就如这本书上卷的十几篇导言,是因为正文的理论很深,才以导言的形式先作一番浅显的解说。
我起初把“导言”译成“卮言”,钱塘人夏穗卿(名曾佑)嫌译得不好,说“这是佛经中曾经用过的名词,可译成‘悬谈’。
”后来桐城人吴挚父先生(名汝纶)见了,又说:“‘卮言’既然已是陈词滥调了,而‘悬谈’也是沿用佛家的,都不是具有独创能力的人所应遵循的,还不如采用过去诸子百家写书的老办法,给每一篇加上个题目好些。
”夏穗卿又说:“这样做,就成了一篇篇相对独立的文章,对于原书作为一个有机整体的用意就显不出来了。
”至于“悬谈”、“悬疏”这些名词,“悬”就是玄妙的意思,是集中概括全书中心思想的话,与这不符合的做法,一定不能采用。
考虑了上面两种不同的意见之后,于是就依照原来的篇目,干脆将“卮言”译为“导言”,并把吴挚父所拟定的各篇的题目,分别注在下面,使读者读起来方便。
从这里可以看到确定一个译名的困难,即使想避免因生吞活剥而引起别人的讥笑,还是避免不了。
其它如“物竟”、“天择”、“储能”、“效实”等等这些译名,都是由我首创的。
有时为了确定一个新的中文译名,往往要花上十天或一整月时间反复琢磨、推敲。
对于确定新译名的难处,我是深有体会的,希望高明的读者对此能够谅解。
严复的这几篇文章是用古文写就,一些读者读起来可能有困难。
这是翻译过来的白话文,方便大家理解。