严复的《天演论译例言》翻译
严复的《天演论译例言》翻译

严复的《天演论译例言》原文译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。
其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晩出之书。
译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。
题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。
什法师有云:学我者病。
来者方多,幸勿以是书为口实也。
Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, comprehensibility and elegance. Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is no translation at all. Comprehensibility is therefore of prime importance. Sin ce China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so. The reasons for their inability are superficiality, partiality and lack of discrimination. This book is based on the new knowledge of the West acquired during the last fifty years and was one of the author’s later works. My translation attempts to present its profound thought. It does not follow the exact order of words and sentences of the original text but reorganizes and elaborates. However, it does not deviate from the original ideas. It is more an exposition than a translation as it seeks to elaborate – an unorthodox way of translation. Kumarajiva sai d: “Whoever imitates me would fall.” There will be many others coming after me in translation work; I sincerely hope that they will not use this book asan excuse for their fallings.( Translated by C.Y. Hsu)注评:1.“虽译犹不译也”译为“… no translation”较为合适,no 放在名词前能起到加强语气的作用。
严复《天演论译例言》节选英译

·文艺之窗·168严复《天演论译例言》节选英译云南民族大学外国语学院 云南昆明 650001 张栋 【摘要】清朝末年,中国内忧外患,思想、生产力落后。
在中国内忧外患之际,严复翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,在《天演论译例言》中,严复提出了“信达雅”的翻译理念,影响深远。
“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
笔者将《天演论译例言》描述“信达雅”翻译理念的部分进行了翻译,共同探讨翻译标准与原则。
【关键词】严复 天演论译例言 信达雅原文:译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。
其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晩出之书。
译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。
题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。
什法师有云:学我者病。
来者方多,幸勿以是书为口实也。
译文:There are three difficult things in the process oftranslation ,faithfulness, comprehensibility and elegance. Faithfulnessis difficultenough, if the translator just pursue faithfulness, they mayfail in comprehensibility ,then there translation work is meaningless ,so the comprehensibility is significant .Since we take the policy of opening ,there are plenty of translators, but the qualified Translators who can combine faithfulness and comprehensibility is not common. There are three reasons for that phenomenon, firstly ,they just have rough skim of the original work ;Secondly ,they don’t have an overall analysis and study about the original work; thirdly ,they can’t comprehend truly. Now , what this book want to explain is both the western scientific circle ‘s new reach result for 50 years and the scientist ‘s Work at the old age, my translation focus on the theory quintessence. SoI add and delete some words according to my own understanding ,I even revise and replenish the work. The translation work don’t need to restrain by the origin work ,if only the main point shows no different with the origin work. In another words ,if only the translator can express the origin work’s main point ,they don’t need to follow the origin work ,they can recreate it. But that is not the right way of translation. Just like the well-known monk master Jiumoluoshi said , blind imitation with ludicrous effection. Afterward, there will be more translator ,please don’t follow my way . 参考文献: [1] 许健.以“达”为尊,既“信”且“雅”——严复“译例言”及严译《天演论》重读[J].中山大学学报(社会科学版),2013, 53(3)[2] 陈叶.严复"信、达、雅"新解[J].学术交流,2004.08 [3] 周领顺.新史料求证严复的翻译思想--从发展的角度看"信、达、雅"的包容性和解释力[J].四川外语学院学报,2006, 22(3). [4] 娜日苏.复“信、达、雅”的翻译思想及其西学翻译之路[J].兰台世界,2013,(34)(上接第167页)有优点,你们能没有优点吗?赶紧给我找!”并规定不及时完成“作业”的要写一千字的认识书,学生被“训斥”得热泪盈眶,激动不已。
严复中英文简介

严复(1853——1921):triple principle of translation信(faithfulness):忠实准确达(expressiveness):通顺流畅雅(elegance):文字古雅Yan fu put forward this“three character guide”in his preface to the translation of T.H.Huxley`s book Evolution and Ethics and Other Essays (《天演论》译例言1898)译事三难信达雅。
求其信已大难矣。
顾信矣不达。
虽译尤不译也。
则达尚焉。
……易曰修辞立诚。
子曰辞达而已。
又曰言之无文。
行之不远。
三者乃文章正轨。
亦即为译事楷模。
故信达而外。
求其尔雅。
此不仅期以行远已耳。
实则精理微言。
用汉以前字法句法。
则为达易。
用近世利俗文字。
则求达雅。
往往抑义就词。
毫厘千里。
审择于斯二者之间。
夫固有所不得已。
岂钓奇哉。
……Translation has to do three difficult things:to be faithful,expressive,and elegant。
It is difficult enough to be faithful to the original,and yet if a translation is not expressive,it is tantamount to having no translation.Hence expressiveness should be required too……The Book of Changes says that the first requisite of rhetoric is truthfulness. Confucius says that expressiveness is all that matters in language。
严复与_天演论_的翻译_李兆军

律历、医药、占卜等知识。他虽崇尚汉文化, 了三尺厚的大雪,成吉思汗迟疑了,耶律楚 战,这些将士都“归心拖雷”,而拖雷也有争
却没有汉族士大夫狭隘的民族情绪和偏 材对他说:“玄冥之气,见于盛夏,克敌之徽 权的愿望。所以,集议 40 日而不能决定汗
见。他生活的年代,是中国历史上南宋、金、 也。”1220 年冬天,天打起大雷,成吉思汗 位人选。最后,耶律楚材说服了拖雷,大会
耶律楚材在促进蒙古族和汉族的和解及融 招纳降将为其所用。耶律楚材
渤
合方面起到了积极的促进作用,是中华民 就是在成吉思汗破燕京后,俘
海
族大家庭形成的积极促进者。
之而深感其才能,把他留在身
船 舶
一、出身贵族,博学多才
边的。成吉思汗还尊称其为
职
耶律楚材生活在早已汉化的契丹贵族 “吾图撒合里”(意为美髯人), 耶律楚材画像
政府软弱无能,赔款割地,中华民族危在旦 达雅”三字标准还要长期沿用,只要中国 士入手。而这些人保守排外,不愿意接受外
夕的国内外环境,进步的中华儿女有着强 还有翻译,就会有人信奉三字翻译准则。 来事物和思想,为了让他们接受西方的思
烈的革命思潮,救亡的迫切感使他们不愿 “信达雅”是我国译界公认的翻译标准,至 想意识形态,严复决定用当时正统的主流
方的繁荣文明、进步开化形成的巨大反差, 有改造,且多有以“按语”形式的借题发挥。 锵,与原文可谓貌离神合。
受到强烈的思想冲击。他清醒地认识到唤 严复对西方资产阶级哲学思想的译介不是
3.既忠于原著又区别于原著。严复译
28 兰台世界 2010·2 月上
名人档案 MINGRE NDANG'AN
耶律楚材(1190-1244),契丹人,辽太 纪末至 13 世纪初,铁木真征服
从“达旨”翻译看严复的翻译思想——以《天演论》译本为例

2019年4月第35卷第4期长春教育学院学报Journal of Changchun Education InstituteApr.2019Vol.35No.4*四川省英语写作大数据成都理工大学协同研究中心资助刘青青/成都理工大学外国语学院在读硕士;阎黎明/成都理工大学外国语学院教授,硕士生导师(四川成都614000)。
从“达旨”翻译看严复的翻译思想*——以《天演论》译本为例刘青青,阎黎明摘要:严复在翻译《天演论》时提出了“达旨”翻译,并在译本中采用“词语颠倒增减”“以中国古书故事代之”“略为解释”“列为后案”等翻译手段,充分地体现其翻译思想,即重视对西方先进科学思想的学习、强烈的爱国主张、强调表达原文精神。
关键词:严复;《天演论》;“达旨”翻译;翻译思想中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1671-6531(2019)04-0047-04严复是近代中国著名的教育家、翻译家和启蒙思想家。
作为翻译家的严复,关注西方科学著作,翻译了《天演论》《原富》《社会通诠》等名著。
《天演论》是严复最早的翻译作品,给当时混沌的中国社会带来巨大的思想冲击,让更多的有识之士意识到“物竞天择,适者生存”以及“自强保种”的重要性,也让更多民众行动起来改变中国当时落后挨打的被动局面。
由此可见,《天演论》的确是一本成功的译作,这与严复采取的翻译手段——“达旨”翻译息息相关。
谈起“达旨”翻译,严复自己认为这种翻译方式“实非正法”,劝诫大家不要效仿他,但正是这种“非正法”的翻译方式才让《天演论》取得如此大的成功。
那为什么其所谓不正确的翻译方式反而能取得成功呢?这是因为严复所采取的“达旨”翻译背后蕴含其独特的翻译思想,与当时的社会历史背景息息相关。
本文将分析研究“达旨”翻译的概念及其提出的背景,结合“达旨”翻译手段在《天演论》译本中的体现,更深入地了解严复的翻译思想。
一、“达旨”翻译概论及产生背景1896年,严复开始翻译《天演论》。
严复 天演论 译例言

严复《译例言》Sunday, August 29, 2010 3:12:03 PMZitate译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。
其故在浅尝,一也;偏至,二也;辩之者少,三也。
今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。
译文取明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。
题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。
什法师有云:学我者病。
来者方多,幸勿以是书为口实也。
西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。
故西文句法,少者二三字,多者数十百言。
假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。
此在译者将全文神理融会于心,则下笔抒词,自善互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
《易》曰:修辞立诚。
子曰:辞达而已。
又曰:言之无文,行之不远。
三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅。
此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。
往往抑义就词,毫厘千里,审择与斯二者之间,夫故有所不得已也,岂钓奇哉!不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实则刻意求显,不过如是。
又原书论说,多本名数格致及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶?新理锺出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差。
译者遇此,独有自具衡量,即义定名。
顾其事有甚难者,即如此书上卷导言十余篇,乃因正论理深,先敷浅说,仆始翻“卮言”,而钱塘夏穗卿曾佑病其滥恶,谓内典原有此种,可名“悬谈”。
及桐城吴丈挚甫汝纶见之,又谓“卮言”既成滥词,“悬谈”亦沿释氏,均非能树立者所为,不如用诸子旧例,随篇标目为佳。
穗卿又谓:如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦。
【《天演论》译序】作者:严复

【《天演论》译序】作者:严复严复《天演论》译序英国名学家穆勒约翰有言:“欲考一国之文字语言而能见其理极,非谙晓数国之言语文字者不能也。
”斯言也,吾始疑之,乃今深喻笃信,而叹其说之无以易也。
岂徒言语文字之散者而已,即至大义微言,古之人殚毕生之精力,以从事于一学,当其有得,藏之一心则为理,动之口舌、著之简策则为词。
固皆有其所以得此理之由,亦有其所以载焉以传之故。
呜呼,岂偶然哉!自后人读古人之书,而未尝为古人之学,则于古人所得以为理者,已有切肤精怃之异矣。
又况历时久远,简牍沿讹。
声音代变,则通假难明;风俗殊沿,则事意参差。
夫如是,则虽有故训疏义之勤,而于古人诏示来学之旨,愈益晦矣。
故曰,读古书难。
虽然,彼所以托焉而传之理,固自若也。
使其理诚精,其事诚信,则年代国俗无以隔之。
是故不传于兹,或见于彼,事不谋而各有合。
考道之士,以其所得于彼者,反以证诸吾古人之所传,乃澄湛精莹,如寐初觉。
其亲切有味,较之觇毕为学者万万有加焉。
此真治异国语言文字者之至乐也。
今夫六艺之于中国也,所谓日月经天,江河行地者尔。
而仲尼之于六艺也,《易》、《春秋》最严。
司马迁曰:“《易》本隐而之显,《春秋》推见至隐。
”此天下至精之言也。
始吾以谓本隐之显者,观象系辞以定吉凶而已,推见至隐者,诛意褒贬而已。
及观西人名学,则见其于格物致知之事,有内籀之术焉,有外籀之术焉。
内籀云者,察其曲而知其全者也,执其微以会其通者也。
外籀云者,据公理以断众事者也,设定数以逆未然者也。
乃推卷起曰:有是哉,是固吾《易》、《春秋》之学也!迁所谓本隐之显者,外籀也;所谓推见至隐者,内籀也。
其言若诏之矣。
二者即物穷理之最要涂术也。
而后人不知广而用之者,未尝事其事,则亦未尝咨其术而已矣。
近二百年,欧洲学术之盛,远迈古初。
其所得以为名理、公例者,在在见极,不可复摇。
顾吾古人之所得,往往先之,此非傅会扬己之言也。
吾将试举其灼然不诬者,以质天下。
夫西学之最为切实而执其例可以御蕃变者,名、数、质、力四者之学是已。
天演论文言文翻译

盖天地之大德,生也。
天地之所以成,生之所以行,其道无二。
天地之间,有形者有生,无生者无形。
形者有质,质者有量,量者有度。
度者,所以制形也。
形制既定,则质量随之而定。
质量既定,则生之理随之而定。
故生之所以行,必由质量而定其度,度定则形制随之而定。
译文:天地间最大的德性,就是生成。
天地之所以能够形成,生命之所以能够运行,其根本的道理是相同的。
在天地之间,有形的物质有生命,无形的物质则没有生命。
有形的物质有其质,质又有其量,量又有其度。
度,是用来制约形的。
形一旦被制约,质和量也随之而定。
质和量一旦确定,生命的原理也就随之而定。
因此,生命的运行,必须由质和量来确定其度,度一旦确定,形也就随之而定。
原文:夫生物之所以为生物者,以其能生生也。
生生者,无有穷已。
故生物之所以为生物,必有其所以生生之理。
此理也,非一日之所得,非一人之所能,盖历千百年,积万世之经验,而后始明。
译文:生物之所以被称为生物,是因为它们能够生生不息。
生生不息,是没有穷尽的。
因此,生物之所以被称为生物,必然有其生生不息的道理。
这个道理,不是一日之间可以得到的,也不是一个人所能做到的,需要历经千百年,积累万世的经验,才能逐渐明了。
原文:夫天演者,生物进化之谓也。
生物进化,必有其故。
故者,所以生故也。
生物之所以进化,必有其所以生故之故。
此故也,非一日之故,非一年之故,亦非一世之故,盖历千万世之故,而后生物进化乃成。
译文:所谓天演,就是生物进化的意思。
生物的进化,必然有其原因。
原因,是用来产生原因的。
生物之所以进化,必然有其产生这个原因的原因。
这个原因,不是一日之原因,也不是一年之原因,更不是一世之原因,而是历经千万世的原因,之后生物的进化才得以实现。
天演之道,无有止境。
生物之进化,无有止境。
盖天地之间,生之理无穷,故生物进化之理亦无穷。
生物进化之理无穷,故天演之道亦无穷。
译文:天演的道理,没有止境。
生物的进化,没有止境。
因为天地之间,生命的原理是无穷无尽的,所以生物进化的原理也是无穷无尽的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
严复的《天演论译例言》
原文
译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。
其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晩出之书。
译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。
题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。
什法师有云:学我者病。
来者方多,幸勿以是书为口实也。
Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, comprehensibility and elegance. Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is no translation at all. Comprehensibility is therefore of prime importance. Sin ce China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so. The reasons for their inability are superficiality, partiality and lack of discrimination. This book is based on the new knowledge of the West acquired during the last fifty years and was one of the author’s later works. My translation attempts to present its profound thought. It does not follow the exact order of words and sentences of the original text but reorganizes and elaborates. However, it does not deviate from the original ideas. It is more an exposition than a translation as it seeks to elaborate – an unorthodox way of translation. Kumarajiva sai d: “Whoever imitates me would fall.” There will be many others coming after me in translation work; I sincerely hope that they will not use this book as an excuse for their fallings.
( Translated by C.Y. Hsu)
注评:
1.“虽译犹不译也”译为“… no translation”较为合适,no 放在名词前能
起到加强语气的作用。
2.则尚达也:尚,尊崇、重视;主要在于。
译为“of prime importance”。
3.象寄之才:《礼记.王制》中记载:五方之民,言语不同,嗜欲不同。
达其志,
通其欲:东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。
所以译员在古代又可称为“象寄之才”,译为“translators and interpreters”
4.其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
此句合并译为“The reasons
for their inability are superficiality, partiality and lack of discrimination.”比较简练,符合英语的习惯。
如果译为“firstly,…
secondly…, and thirdly…”则显起来冗余。
5.今是书所言:译为“This book”即可,不必译为原书名。
因为“是书”在此
既可指“原著”也可指“你面前的这本书”。
6.而意义则不倍本文:倍,通“背”,违背。
此处是指不违背原文主旨大意,故
译为“… it does not deviate from the original ideas.”
7.达旨:表达主旨。
8.取便发挥:取便,取其方便。
发挥,阐发,把意思或道理充分表达出来。
故
译为“It is more an exposition than a translation as it seeks to elaborate…”
9.什法师有云:学我者病。
什法师,指鸠摩罗什,姚秦时期佛经翻译大师,其
翻译较为随意,据近代陈寅恪考证,“罗译删掉原文的繁复之处,而且不拘原文体制,经常变易原文。
”此处严复在引用鸠摩罗什的话来阐明自己的观点。
鸠摩罗什不能译为拼音“Jiumoluoshi”,应译为“Kumarajiva”。
学我者病:病,指失败。
故译为“fall”较好。
10.来者方多,幸勿以是书为口实也。
此句为严复所言,而非鸠摩罗什所言。
口
实,借口。
故译为“I sincerely hope that they will not use this book as an excuse for their fallings.”。