高级翻译理论

合集下载

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.5 分合移位法

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.5 分合移位法

1.5分合移位法⊙切分(Division)1.The reform,while laid a solid foundation,need to continue to evolve to meet the ever increasing demand of citizens and businesses for better integrated,more effective services.【译文】但是公共部门管理改革是一场没有终点线的比赛。

//改革已经为今后的工作奠定了坚实的基础,但仍然需要继续深化,才能提供更协调和更有效的服务,满足公众和企业不断增长的需求。

2.The Last Shadow did not fare well in the United States,but it did develop a huge following in Europe where viewers who usually did not go for this movie genre embraced it wholeheartedly.【译文】《最后的影子》在美国表现欠佳,但在欧洲却大受欢迎,//欧洲的观众通常不太喜欢这一类型的电影,但这次却全心接受了。

3.We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.【译文】我们尽力劝说他放弃错误的信念,//但没有成功。

4.It was a dangerously foolish area to which they pinned down a major portion of U. itary power.【译文】他们把美国一大部分军事力量困在那个地区,//这(样做)是愚蠢而危险的。

5.Hitler’s black empire would suddenly collapse in rubble,blood,and flame. (Winds of War)【译文】希特勒的黑暗帝国顷刻之间就会在血泊与烈火中崩溃,//夷为废墟。

笔记-叶子南-高级英汉翻译理论与实践

笔记-叶子南-高级英汉翻译理论与实践

211、985学长学姐组建为大家答疑解惑笔记备份:叶子南:高级英汉翻译理论与实践比较遵照原文语言结构的译法就是直译,并不专指“逐字”的程度在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键因素,在英汉翻译中发挥中文的优势是译者始终要努力的方向。

功能对等>形式对等既然已传达信息为主,那么介绍原语文化不应以牺牲译入语为代价,否则靠近原语的译法会生成很多不符合译入语习惯的句子。

以读者为中心而非作者,在英译汉中尤为突出翻译本身就是一件让人左右为难的事。

英汉语义对比:举例如democracy中西感觉是不一样的;It is not funny译成这不好笑,根本没有将说话人愤怒的情感表达出来。

汉语是人治的语言,印欧语系是法治的语言句法对比:一、英语重形合,汉语则重意合:鸡声茅店月,人迹板桥霜。

何等简洁,不须加动词即可表情达意。

汉语结构较为松散,重意念。

将一个重形合的语言转化成重意合的语言,最常犯的错误就是将形合的特点transfer到意合的语言中,现在很多译文充斥着洋腔洋调,却美其名曰“忠实原文”。

二、状语对比------------------------状语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧定语对比--------------------------定语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧被动句对比-----------------------译法参考中国翻译和本书翻译技巧篇章结构的不同实际上是思维结构不同在语言上的反映。

汉语中所谓的“布局谋篇”就是我们翻译当中牵涉到的语段篇章的安排问题。

英汉翻译是否保留原句的布局特征,还是应该采用译入语的布局特征是一个值得注意的问题。

其实大多数情况下采用贪懒的办法也是译者不得已而为之,因为译者根本就没有真正看懂原文。

第二个问题是译者的翻译思想有问题,认为这类贴近原文的译法才是忠实的译法。

正确的翻译思想应该是译文必须像中文,不带翻译腔,因为原文有原文读者读时并没有翻译腔。

《高级英汉翻译理论与实践》翻译实践及详解(Mayhew)【圣才出品】

《高级英汉翻译理论与实践》翻译实践及详解(Mayhew)【圣才出品】

17. MayhewCapri is a gaunt rock of austere outline, bathed in a deep blue sea; but its vineyards, green and smiling, give it a soft and easy grace①. It is friendly, remote, and debonair②. I find it strange that Mayhew should have settled on this lovely island, for I never knew a man more insensible to beauty. I do not know what he sought there, happiness, freedom, or merely leisure; I know what he found. In this place which appeals so extravagantly③to the senses he lived a life entirely of the spirit. For the island is rich with historic associations and over it broods always the enigmatic memory of Tiberius the Emperor. From his windows which overlooked the Bay of Naples, with the noble shape of Vesuvius changing color with the changing light, Mayhew saw a hundred places that recalled the Romans and Greeks. The past began to haunt④him. All that he saw for the first time, for he had never been abroad before, excited his fancy; and in his soul stirred the creative imagination⑤. He was a man of energy. Presently he made up his mind to write a history. For some time he looked about for a subject, and at last decided on the second century of the Roman Empire. It was little known and it seemed to him to offer problems analogous with those of our own day.He began to collect books and soon he had an immense library. His legal training had taught him to read quickly. He settled down to work. At first he had been accustomed to foregather in the evening with the painters, writers, and suchlike who met in the little tavern near the Piazza, but presently he withdrew himself, for his absorption in his studies became more pressing. He had been accustomed to bathe in that bland sea and to take long walks among the pleasant vineyards, but little by little, grudging the time, he ceased to do so⑥. He worked harder than he had ever worked in Detroit. He would start at noon and work all through the night till the whistle of the steamer that goes every morning from Capri to Naples told him that it was five o’clock and time to go to bed. His subject opened out before him, vaster and more significant⑦, and he imagined a work that would put him forever beside the great historians of the past. As the years went by he was to be found seldom in the ways of men. He could be tempted to come out of his house only by a game of chess or the chance of an argument. He loved to set his brain against another’s⑧. He was widely read now, not only on history, but in philosophy and science; and he was a skillful controversialist, quick, logical, and incisive⑨. But he had good-humor⑩and kindliness; though he took a very human pleasure in victory⑪, he did not exult in it to your mortification.By William S. Maugham 【参考译文】卡普里岛在深蓝色的大海中,远远望去仿佛是一块朴实无华的荒凉的岩石。

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.6 定语从句)

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.6 定语从句)

1.6定语从句Ⅰ.译为定语1.There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.【译文】全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

2.Those who did not die from smallpox usually carried scars on their faces for life.【译文】那些没有死于天花的人通常脸上会终生留下疤痕。

3.This is the very hotel where they spent their honeymoon.【译文】这正是他们曾经度蜜月的那家旅馆。

4.The technique of organ transplant,as a significant surgical breakthrough to heal the wounded and rescue the dying,has saved a good many patients who are on the point of death.【译文】器官移植手术是外科方面的重大技术突破,目的是救死扶伤,已经挽救了许多濒临死亡的病人的生命。

5.Mr.Murdoch who owns the New York Post indicated that U.S.newspaper’s editorial strategies were to blame for their financial problems.【译文】拥有《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任。

【解析】这里的定语从句的翻译是典型的前置法。

翻译时按照汉语的习惯加个“的”字。

6.The people who worked for him lived in mortal fear of him.【译文】在他手下工作的人对他怕得要死。

叶子南高级英汉翻译理论与实践第3版笔记和考研真题详解

叶子南高级英汉翻译理论与实践第3版笔记和考研真题详解

叶子南高级英汉翻译理论与实践第3版笔记和考研真题详解展开全文第一部分翻译技巧篇复习笔记第1章翻译的基本概念和问题一、翻译基本问题的提出1. 翻译的定义(1)语际翻译与语内翻译广义地说翻译包括的范围很广,甚至可包括语言和非语言符号之间的转换。

本书讨论的翻译就是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去,也就是语际(interlingual)翻译。

严格地说,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换,也就是语内(intralingual)翻译。

这两类翻译在本质上颇有雷同之处,而且其核心问题都是如何把原文的意思在译文中说出来。

(2) 探索翻译的新概念随着现代语言学的发展,各类应用语言学分支学科应运而生,探索翻译的工具越来越得心应手,出现了许多关于翻译的新的概念,如“忠实”、功能对等、等值、信达雅等等。

但翻译的本质仍然是在某一特定的社会环境内进行交流的过程。

概括来说,翻译的定义就是把原文中的意思在译文中表达出来。

2. 原文意思在译文中的表达在翻译过程中,有些句子如照字面直接译过来意思就会不够清楚。

(1) 句子中的有些意思会紧紧地结合在语言本身的形式上使得译者将语言的形式照搬。

例:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.【译文】这是一条举世公认的真理:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太。

【解析】本句中it为形式主语,真正的主语是后面的that从句。

从翻译技巧上看,可先译that从句,后译It is a truth universally acknowledged,但是鉴于原文的语言形式有一种讽刺的口吻,译者有必要依照原文的句法结构进行翻译。

(2) 意思和语言结构完全绑在一起,而英汉两种语言结构上的不同造成了不可译性(untranslatability)。

《高级英汉翻译理论与实践》翻译实践及详解(Has Democracy a Future)【圣才出品】

《高级英汉翻译理论与实践》翻译实践及详解(Has Democracy a Future)【圣才出品】

2. Has Democracy a Future?Back to the question: Has democracy a future? Yes, Virginia①, it does, but not the glorious future predicted in the triumphalist moment. Democracy has survived the twentieth century by the skin of its teeth②. It will not enjoy a free ride③through the century to come.In America, democracy must run a gauntlet of challenges. The most crucial is still Du Bois’ color line. Much depends on the availability of jobs, especially in the inner city④. If employment remains high, political action will mitigate racial tensions, particularly when minorities understand that in the longer run ethnic gerrymandering⑤will reduce, not increase, their influence. Tension will be mitigated even more by intermarriage. Sex—and love—between people of different creeds and colors can probably be counted on to arrest the disuniting of America.The national capacity to absorb and assimilate newcomers will remain powerful. The call of the mainstream will appeal far more than linguistic or ethnic ghettos, above all to the young⑥. English will continue as the dominant language. Indeed, in essentials the national character will be recognizably much as it has been for a couple of centuries. People seeking clues to the American mystery will still read, and quote, Toequeville.Technology will rush on according to Adams’ law of acceleration. But for all⑦the temptations of interactivity⑧and all the unpopularity of elected officials, I doubt that Americans will sanction the degradation⑨of representative democracy into a system of plebiscites. Capitalism too will careen on, through downs as well as ups, but laissez-faire ideology will probably wane as capitalists discover the range of troubles the unfettered market cannot solve, or makes worse. Unbridled capitalism, with low wages, long hours, and exploited workers, excites social resentment, revives class warfare, and infuses Marxism with new life. To move along constructive lines, capitalism must subordinate short-term plans and profits to such long-term social necessities⑩as investment in education, research and development, environmental protection, the extension of health care, the rehabilitation of infrastructure, the redemption of the city. Capitalists are not likely to do this by themselves. Long- term perspectives demand public leadership⑪ and affirmative government.From Foreign Affairs, September/October 1997 【参考译文】回到我们原来的问题:民主有前途吗?有!①民主是有前途,但并不像人们在必胜信念、乐观心态盛行时期所预测的那种光辉灿烂的前途。

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)-复习笔记(下)【圣才出品】

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)-复习笔记(下)【圣才出品】

第11章尤金·奈达和他的翻译理论一、奈达翻译理论概述尤金·奈达(Eugene A. Nida)终生从事圣经翻译和翻译理论的研究,著作等身,是公认的当代翻译理论的主要奠基人。

1. “功能对等”(functional equivalence)(1) 定义:前身是“灵活对等”(dynamic equivalence)。

简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。

奈达把功能分成九类,译文应在这些功能上与原作对等。

但他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应。

①表现功能(expressive)②认识功能(cognitive)③人际功能(interpersonal)④信息功能(informative)⑤祈使功能(imperative)⑥行为功能(performative)⑦情感功能(emotive)⑧审美功能(aesthetic)⑨自我解释功能(metalingual)(2) 理论来源①语言学领域对语言外的因素产生了兴趣,各种语言学分支渐次诞生,如心理语言学、社会语言学、语用学、符号学等。

奈达理论中读者心理反应这一基石基本上得益于上述语言学方面的发展。

②乔姆斯基(Noam Chomsky)的转换生成语法。

乔姆斯基的早期理论中有关语言表层结构和深层结构转换的模式在很大程度上为奈达描写功能对等提供了工具。

2. 奈达的研究重心的变化(1) 早期的奈达从语言内营造他功能对等的理论,用了诸如转换生成语法、语义成分分析等具体方法来描写他的理论。

发表于1964年的Toward a Science of Translating,主要在语言学的框架下讨论翻译(也涉及了语言外的因素)。

他在该书中将语义细分成语法意义(linguistic meaning)、所指意义(referential meaning)和情感意义(emotive meaning)。

(2) 越往后,奈达就越重视社会文化因素。

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.8 被动语态)

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.8 被动语态)

1.8被动语态Ⅰ.将下列被动句翻译成汉语,保留原句主语。

1.His pride must be pinched.【译文】他这股傲气应该打下去。

2.The happy man cannot be handed.【译文】吉人自有天相。

3.This oil is used as perfume.【译文】这种油可以用作香水。

4.On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.【译文】在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报道了一下。

5.A new student is kept on probation for one semester.【译文】新学生规定要见习一个学期。

6.The whole country was armed in a few days.【译文】几天之内全国武装起来了。

7.This sort of advertisement is seen everywhere.【译文】这类广告四处可见。

8.X-ray examination of the chest and heart should be routinely performed.【译文】胸部和心脏X线检查应列为常规。

9.The article had been translated into English,but with little elegance to speak of.【译文】这篇文章译成英语后失去了不少文采。

10.Specifically,clear standards are being setting up for accountability,transparence and participatory governance.【译文】具体而言,明确的标准正在制定之中,为问责制、透明度和参与施政订立明确的标准。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。
4. 翻译的标准
‚文质之争‛(美)
‚直译意译之争‛(真)
‚归化异化之争‛(善)
严 复: 信、达、雅
‚译事之难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽
译尤不译也。则达尚焉。……易曰:‘修辞立诚’。子 曰:‘辞达而已!’,又曰:‘言之无文,行之不远’ 三者乃文章正规。亦即为译事楷模,故信达而外,求其 尔雅,此不仅期以行远已耳。实则精理微言。用汉以前
中国翻译史

主要阶段特点及主要代表人物 两汉至唐宋的译经时期:
随着佛经的翻译传入,印度的哲学、
文学艺术对我国产生深远影响。翻译活动
以宗教传播为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘
被称为‚译经三大家‛。

明末清初的科技翻译时期:
徐光启与利玛窦(1582年到澳门,1584年
到广东肇庆,将四书翻译成拉丁语,开创了将中

雅各布逊(Roman Jakobson):
Interlingual translation (语际翻译)
Intralingual translation (语内翻译)
Intersemiotic translation (符际翻译)

季羡林先生
‚翻译对于促进人类文化的交流,其作用是不可忽视的。英国汤因比说, ‘没有任何文明是能永存的。’我本人把文化(文明)的发展分5个阶段:
高级翻译理论与技巧
翻译概论

英国著名学者、诗人理查兹(Richards):
翻译是‚整个宇宙演进中最为复杂的活动之一‛。
理论无用?


1. 任何译作都是翻译理论潜移默化的实践。
2. 当人民有分歧的时候,所谈论的就是理论。
3. 正如男人必娶妻一样,翻译理论是不可避免的。
巴别塔典故
《圣经· 创世纪》:

诞生,成长,繁荣,衰竭,消逝。问题是,既然任何文化都不能永存,都
是一个发展过程,那为什么中华文化竟能成为例外呢?为什么中华文化竟 延续不断一直存在到今天呢?我想,这里面是因为翻译在起作用。我曾在
一篇文章中说过,若拿河流来作比较,中华文化这一条长河,有水满的时
候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数 大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方
第三次:公元11~12世纪之间
西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把 大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上 少有的基督徒和穆斯林的友好接触。

第四次:公元14~16世纪欧洲文艺复兴时期 在德国,宗教改革家路德翻译刊行第一部 ‚民众的圣经‛。 在法国,文学家阿米欧用17年翻译《希腊罗 马名人比较列传》。 在英国,查普曼用18年翻译《伊里亚特》和 《奥德赛》。1611年的《钦定圣经译本》被视为 ‚英语中最伟大的译著‛。
第五次:17世纪下半叶至20世纪上半叶
不仅继续翻译古典著作,而且对近当代 的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎 士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都 被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆 续问世。

第六次:第二次世界大战以来 其是科技、商业领域;
(1)从传统பைடு நூலகம்文学、宗教作品扩大至其他领域,尤 (2)翻译成为一项专门职业; (3)兴办高等翻译教育,成立翻译组织并发展机器 翻译。
国典籍介绍给西方世界的先河)合作翻译欧几里
德的《几何原理》、《测量法义》等书,标志着
中国译著的方向性转变。西方几何、测量、算学、
农业、水利、机械、哲学、天文、地理等方面的
书籍被翻译成汉语。

鸦片战争至五四运动的西学翻译时期:
代表人物是林纾和严复。译作可读性强,使中
国读者接触西方文学作品,同时也打破了章回小说
的旧格式,对中国文学的创作有很大影响。
严复的译作多为西方政治和经济学说,向国人
介绍西方进步思想,因此被称为资产阶级启蒙思想
家,主要译著有《天演论》、《原富》等。
五四运动至建国前时期
翻译活动为马列主义和世界文学在中国 的传播作出了巨大的贡献。譬如马列主义经
典《共产党宣言》、世界文学名著《莎士比
亚剧本》(梁实秋译)和苏联文学作品《死
来的水。这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,
万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!‛
2. 翻译的分类

按主体的性质: 人工翻译、机器翻译


按工作的方式: 口译、笔译
按翻译的材料: 文学翻译(诗歌、小说、戏剧、散文……) 实用翻译(科技、商务、新闻、法律……)

按处理的方式: 全译、编译、节译…… 按翻译的技巧: 直译、意译、音译…… 按原则与方向: 异化翻译、归化翻译

按翻译的目的: 交际翻译、语义翻译
3. 翻译史简介
人类古代翻译活动大都与宗教发展密切相关。

西方:《圣经》 中国: 佛经
西方翻译史

高潮时期、特点及主要代表人物 第一次:公元前3世纪中叶 罗马文学家用拉丁语翻译荷马史诗和希腊戏剧。

第二次:公元4~6世纪 哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》标志着《圣经》 翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。
通天塔 (Babel)
1. 翻译的目的
翻译的目的:交流信息

怡红院
杨宪益夫妇:Happy Red Court
霍克斯:the House of Green Delight
广义翻译:
语言与语言、语言与非语言之间的代码转 换 和基本信息的传达。

狭义翻译:
一种语言活动,把一种语言表达的内容忠 实地用另一种语言表达出来。
字法句法。则为达易。用近世利俗文字。则求达难。往
往抑义就词。毫厘千里。审择于斯二者之间。夫固有所 不得已也。岂钓奇哉。‛(严复:《天演论》译例言)
鲁 迅:‚宁信而不顺‛

翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不 会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别 起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一 当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,
魂灵》、《毁灭》等。该时期译作的典型特
征是以白话文代替了文言文。
建国初期到文革之前的东西方文学翻译:
重点译介西方文学作品,质量普遍较
高,涌现出一大批名著名译。

20世纪70年代至今:
本次翻译高潮在规模、范围、质量、水平和对
中国社会发展的贡献都大大超过以前。包括社科、
科技、军事、外交、贸易、法律、文教、卫生领域。
相关文档
最新文档