经典翻译赏析说课讲解

合集下载

汉译英:句子的翻译说课讲解

汉译英:句子的翻译说课讲解
It is indeed ritual principles that are suitable for conducting oneself in prosperity and useful for conducting oneself in adversity.
3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)

弟子规全文翻译及注释说课讲解

弟子规全文翻译及注释说课讲解

【总叙】弟子规圣人训首孝悌次谨信泛爱众而亲仁有余力则学文(注释:训:教导,教诲。

悌:敬爱兄长为悌。

信:言语真实,诚实。

)译文:《弟子规》这本书是依据孔子的教诲编成的,其中提出了许多生活规范。

在日常生活中,首先要做到孝顺父母,友爱兄弟姊妹。

其次,言语行为要小心谨慎,诚实无欺。

和大众相处时要平等博爱,并且亲近有仁德的人,向他们学习。

如果这些事情做了之后,还有多余的时间、精力,就应该好好地学习典籍,以获得有益的学问。

【入则孝】父母呼应勿缓父母命行勿懒父母教须敬听父母责须顺承(注释:应:应答。

命:指派,差遣。

承:接受,承受。

)译文:父母呼唤,要及时回答,不要慢吞吞地过了很久才应答;父母差遣,要立刻去做,不可拖延或偷懒;父母教导,应该恭敬地聆听;父母批评,应当顺从地接受。

冬则温夏则凊晨则省昏则定出必告反必面居有常业无变(注释:清:冷,凉。

省:问候,探望。

反:同“返”,回来)译文:侍奉父母要用心体贴,汉朝时期的黄昏(人名)为了让父亲安心睡眠,夏天睡前会帮父亲把床铺扇凉,冬天睡前会为父亲温暖被窝,实在值得我们学习。

早晨起床之后,应该先探望父母,并向父母请安问好。

下午回家之后,要将今天在外的情形告诉父母,向父母报平安,使老人家放心。

外出离家时,须告诉父母要到哪里去,回家后还要当面禀报父母自己回来了,让父母安心,平时起居作息,要做到有规律,做事也要有规矩,不要任意改变,以免父母担忧。

事虽小勿擅为苟擅为子道亏物虽小勿私藏苟私藏亲心伤(注释:为:做。

苟:假如。

亏:欠缺,短少。

亲:父母。

)译文:纵然是小事,也不要擅自作主,而不向父母禀告。

如果任性而为,一旦出错,就有损为人子女的本分,让父母担心,这就是不孝的行为了。

公物虽小,也不可以私自据为己有。

如果私藏,品德就有了污点,父母知道了一定很伤心。

亲所好力为具亲所恶谨为去身有伤贻亲忧德有伤贻亲羞(注释:亲:父母。

好:喜好。

具:置办,准备。

去:除去,去掉。

贻:让。

羞:感到羞辱。

经典翻译赏析(一)――单句篇7PPT课件

经典翻译赏析(一)――单句篇7PPT课件
Cleopatra)
译文:嗔骂,嬉笑,啼泣,各态咸宜,七情能生百媚。(钱 钟书译)
赏析:原句二十三个词,译成汉语才十六个字,何等简洁。这 种简洁,是来自于对原文准确的理解与表达时的不拘一格。不 知读者朋友阅读时感觉如何,笔者读了译句的前半部,不禁想 起了那句着名的“淡妆浓抹总相宜”。“百媚”当得自于“回 头一笑百媚生”吧?
6
7. Who has not admired the artifices and delicate approaches with which women ‘prepare’ their friends for bad news? (William Thackeray: Vanity Fair)
译文:富贵使人愚昧恣肆,而贫贱使人清明在躬,嗜欲有节。 (钱钟书译) 赏析:原句出自一古希腊辩士之口,钟书先生用典雅、庄重 之词来译,语体上可谓合宜。对仗结构的使用,使译文读来 铿锵有力。
另译:财、权兼得而生愚昧,愚昧生而必恣肆;贫贱加身则 令人嗜欲有节,举止有度。
2
3. His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. ( Washington Irving: “Rip Van Winkle’’)
译文:女人们把坏消息告诉朋友的时候,惯会用些花巧,先缓 缓的露个口风,那种手段,没有人看了不佩服。(杨必译)
赏析:比较原句与译句的结构,会发现很大的差异,译句几 乎是顺原句倒着译过来的,先译“women ‘prepare' their friends for bad news”时如何费尽思量,小心翼翼( with the artifices and delicate approaches),放句前,作外 位成分,然后用“那种手段”指代前面文字中陈述的内容, 引出后面的“没有人看了不佩服”,句子自然、流畅。有人 说,“外汉翻译处理原文某些语法现象组织汉语外位语句式, 是使汉译文合乎现代汉语规范的重要手段之一”(《中国翻 译词典》,第680页),此话值得牢记。译句选词也极地道, 这里不多分析,读者朋友宜多体会其中深意。

经典翻译赏析(1)讲解学习

经典翻译赏析(1)讲解学习
赏析:此句不太容易理解,若直译为“他寻求距离上的心 烦”,就会令人感到莫名其妙。而“sought...distance”引申 为“想远走高飞”,将“distraction” 抽出来, 正说反译, 译文便自然、流畅了。这样翻译符合情理,意思与谚语“眼 不见心不烦”好相吻合。
4. I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.
赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通 顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死 不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达 意,还要追求传神。
用文言可译为:
人皆犯错,我岂第一人乎!
6. The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.
11. He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.
译文。(黄邦杰:《译艺谈》)
赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于 “sunny”一词,是比喻,既同前面的“note”呼应,又照后 面的“his face”,直译则不达意,而译成“热情洋溢”,比喻 为平实,就解决了这个问题。"as his face"译为“一如其人 ”,也颇具匠心。
译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。
赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了 词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如 何引申却是个大学问。"office politics"引申译为“办公室里明争 暗斗”,不能不让人佩服:没有对"office politics"词义的深刻理 解,是断然不敢这么大胆的;"didn't need any lessons"译为“ 可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调 整,佳译便诞生了。

经典翻译赏析(一)——单句篇8ppt课件

经典翻译赏析(一)——单句篇8ppt课件
经典翻译赏析(一)——单句篇8
1. For the life of her smile, the warmth of her voice, only cold paቤተ መጻሕፍቲ ባይዱer and dead words. (Edith Wharton: Ethan Frome)
译文:没有了她的活泼的笑容,没有了她的温暖的声音,只 有冷的纸和死的字!(吕叔湘译)
1
2. The fate of the Reich depends only on me. I shall act accordingly. 译文:国家的命运全在我一人身上,我自然当仁不让。
赏析:合两句为一句,是为了语气的连贯;而这个句子的翻译之妙,主要 在于用“自然当仁不让”来译“act accordingly”,不仅译出了原文的 “意”,而且译出了原文的“情”。具有丰富的词汇并善于运用这些词汇, 永远是翻译出好作品的先决条件。
另译:国家命运系我一人之身,我自当不辱使命。
3. Happy the people whose annals are tiresome. 译文:国史沉闷,国民幸运。(钱钟书译)
赏析:译句之美,美在工整、对仗,况“闷”和“运”韵母相似,读起来 也很上口。钱钟书先生还有一译,与此译有异曲同工之妙:Happy the people whose annals are vacant.国史无录,国民有福。
手。金女士说,如果将其直译成中文“我很高兴自己在这方面的成就已获
得一致公认。”这样的句子在国人听来,有自吹自擂之嫌,于是根据国人
的文化心理,将句子改译成谦逊如上的表达。金女士的分析丝毫不差,这
里涉及的是原语文化和译入语文化的差异对翻译的影响这个问题,最为脍
赏析:初读译句觉得有点怪怪的,仔细体会,原来这种怪怪的感觉出在两 个“她”字后面“的”字,一般人大概只会说“没有了她活泼的笑容,没 有了她温暖的声音”,也很自然、通顺。事实上,这样译简直太自然,太 通顺了,让人难以深刻体会作者因“她”的离去而心伤欲碎,不能自已。 在“她”后面加上“的”字,延长了阅读时间,烘托了感情,读起来韵味 也不一样了。其次,从语音学角度来看,“的”字在句中应该弱读,“她” 后面跟上这样一个弱读的字,无形中“她”的音突出起来了,而“她”正 是作者心伤的根源。译句的结构也已完美,先是两个“没有……”后面跟 上一个“只有……”形成强烈对比,将作者无尽的悲痛淋漓尽致地传达了 出来。

《译例名篇赏析(32学时)》课程教学大纲

《译例名篇赏析(32学时)》课程教学大纲

译例名篇赏析课程教学大纲APPRECIATION OF WELL-KNOWN TRANLATIONS总学时数:32学分:2适用专业:英语本科专业一、课程的性质、目的和任务本课程是专门为英语本科应用翻译方向的必修课和教育及商务方向的选修课。

作为专业必修课之一(共八门),它旨在通过对译例名篇的赏析,提高学生对英语文化知识的认识,并提高对英汉翻译技艺的鉴赏能力。

内容包括英译汉、汉译英中的名人名作及背景知识。

二、课程教学的基本要求1.正确处理本课程和其它专业必修课的关系。

2.了解英汉翻译名篇的背景常识。

3.掌握译例名篇赏析的基本知识。

4.学习鉴赏不同类型译例名篇的价值。

5.通过学习培养学生对中西文化的欣赏水平。

6.有利于学生提高自身的人文素养,为他们今后的继续深造以及工作都打好有益的基础。

三、课程的教学内容、重点和难点英语诗歌部分Chapter I The Cardinal Virtue of Prose by Arthur Clutton-Brock重点:英语韵味难点:译出韵味很浓的英文是很难得的,是一个需经过不懈努力、付出很多心血才有可能达到的境界Chapter II A School Portrait by Robert Bridges重点:“精粹”美文难点:准确、含蓄、地道的用语为文章营造了一个非常浓厚英语氛围Chapter III English Food (Taken from British Scenes)重点:比喻、排比、拟人难点:通过学习掌握修辞手段的翻译Chapter IV Golden Fruit by A. A. MilneChapter V Nature and Art by Janes WhistlerChapter VI Pay as Y ou Earn (Taken from British Scenes)Chapter VII 鲁迅:风筝Chapter VIII 许地山:落花生Chapter IX 朱自清:哀互生Chapter X 王蒙:话、话、话Chapter XI 曹雪芹:《红楼梦》节选四、课程各教学环节的要求本课程丰富的内容安排供教师选用。

英汉互译翻译赏析PPT课件

英汉互译翻译赏析PPT课件
第6页/共16页
Analysis
• Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony".(欧.亨利作品选,2002,12)
因• 戴为那译个:小然背区后景构他:造们复从杂第,六鲜大街买来些锡镴 有杯人去子打、扰一,两所只以烘搞锅艺,术组的成 了 一 个 “ 聚 居 人都区不”约。而(同欧地. 亨去利那作里品定居选。, 2 0 0 2 , 1 1 7 )
王译:如果商人去收颜料、纸张和画布的 账款,在这条街上转弯抹角、大兜圈子 的时候,突然碰上一文钱也没收到,空 手而回的他自己,那才有意思呢!(欧. 亨利短篇小说选,2006,258)
评析:这里是通过假设来表明街道小巷错综复杂,进去之后就难找到正确方向
回头路用在这里并不恰当,而碰上空手而回的自己又不太符合汉语用语的习惯, 所以我们觉得用发现自己又绕回了原处更为恰当。
第8页/共16页
Analysis
• After the doctor had gone Sue
went into the workroom and cried
a Japanese napkin to a pulp(欧.亨
利作品选,2002,13)
a soft wet substance that is made by crushing wood, cloth or other material and then used to make paper. 浆状物; 纸浆 牛津高阶英汉双解词典
and to earth were loosed.(欧.亨利
作品选,2002,17)

经典翻译赏析(一)——单句篇8讲课稿

经典翻译赏析(一)——单句篇8讲课稿
译文:清教徒移民到美洲来,不是让每个人各行其是,他们 要人人行“上帝之所是”。(夏济安译)
赏析:“一类词有一类词的句法功能,每个词都归入一定的类……但是在 汉语的使用中,却常有本类他用的情形,称之为活用……词性的活用有两 种情形:一种情形是一般性的活用,没有什么特别的修辞作用;一种情形 是特殊性的活用,有一定的修辞作用”(《言语风格学》,第50—51页)。 特殊性的活用在汉语里相当普遍,如“一个也不个”、“管他局长不局长 的”,译文里的“上帝之所是”就属于“是”的修辞性活用,这样一活用, 同前一小句的对比明显了,译文也更显地道了。
赏析:原句出自王尔德The Importance of Being Earnest一剧中劳小姐 (Miss Prism)之口。劳小姐爱咬文嚼字,把misogynist(憎恨女人者)误 成了“womanthrope”,但妙在和前面的“misanthrope”同一格式,虽然 不通,却很难缠(参见《因难见巧——名家翻译经验谈》,第6页),余 光中先生勇敢地接受挑战,不将其敷衍地译成“一个厌世者我可以了解— —个厌女者,决不”,而是作了一番变通,译成上面的句子,避免了生造 词语,读来自然、顺畅。这个译例可以启发我们在翻译处理原文形式上一 些特别之处时,该从何处切入,该采用何种处理策略。
另译: 我哪里是他的对手!
8. I am pleased that my achievement in this field has already been recognized.
译文:自己在这方面略有所成,承蒙大家认可,十分荣幸。
(金圣华译谈》,译句想必也是出自金女士之
经典翻译赏析(一)——单句篇8
4. Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of£5.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文:天下当母亲的,迫于无奈,气儿子又疼儿子,恨儿 子又爱儿子的,可就多着呢,德伯太太并不是头一个。 (张谷若译)
赏析:原句理解起来很容易,但要清晰流畅地表达却非常棘 手,如果不信,您不妨试试看,然后再将您的译文和此处译 文对比,您一定会像笔者一样对张谷若先生高超的翻译表达 技巧佩服得五体投地。
另译:对儿女,迫于无奈,既恨,又爱,又怨,又疼的母 亲多着呢,德伯太太并不是头一个。
5. A melody is heard, played upon a flute. It is small and fine, telling of grass and trees and the horizon. The curtain rises.(Arthur Miller: Death of Salesman)
译文:他面相凶蛮。这种人还处在人类进化的原始森林阶段。
赏析:英语中用抽象名词作主语的情形比较多,如这里的 “savagery”,汉语却 喜欢用动作或状态的主体尤其是人作主 语,这里的译句就是依照汉语的习惯做了主语上的调整。原句 中“was still in that primeval forest”是个比 喻,译文中也还 了它一个比喻“还处在……原始森林阶段”,喻体不变。陈生 保在《英汉翻译津指》中指出,“比喻一般不能照词面意思直 译,而要译出其喻义。有些时候,比喻的含义非常明显,直接 用原来的比喻文字更生动活泼,可不加改动,直接引用”(第 130页),可作为翻译比喻的指导思想。
译文:“什么?我走?我走了,好让那个混蛋欺负你?我瞧 他那长相儿,就知道他不是个好东西。”(张谷若译)
赏析:译文开始两个短促的问句很好地表达了说话人激动的 感情,与原文的意思也丝丝入扣。“tyrant”指的是农夫葛露 卑(Groby),苔丝在他家帮工,他因为曾被安玑打了一拳, 所以处处刁难苔丝,引申译为“混蛋”,可谓贴切。“我瞧 他那长相儿……”一句也非常地道。
赏析:余光中先生说,他“做译者一向守一个原则,要译原 意,不要译原文。只顾表面的原文,不顾后面的原意,就会 流于直译、硬译、死译。最理想的翻译当然是既达原意,又 存原文。退而求其次,如果难存原文,只好就径达原意,不 顾原文表面的说法了”(《余光中选集》第4卷,第181页)。 上面的译文就是译意的典型。如果只译原文,就成了“哦, 乐趣,乐趣!什么别的事该带一个人去任何地方吗?”表面 上是忠实,其实并未照顾到原意,等于不忠,而作了一番变 通,便是忠实、地道的汉语了。
译文:横笛吹来幽雅的曲子,诉说着芳草、佳树和天涯。幕 启。(姚克译)
赏析:原文出自阿瑟‘密勒的名剧《推销员之死》,是剧作的开头两句。 译文用简洁、优雅、带有诗意的语言将原文的意境传达得淋漓尽致。 “flute”不译为“长笛”而译作“横笛”,诗味更浓(唐张巡《闻笛》诗 有“旦夕危楼上,遥闻横笛音”句,宋李清照《满庭霜》词有“难堪雨 藉,不耐风柔。更谁家横笛,吹动浓愁”句);“grass”,“trees”分别译 为“芳草”和“佳树”,表面上增加了“芳”和“佳”两个字,但这种 增字是在正确分析原文的基础上,为充分传达原文的“意美”而作的必 要变通;“幕启”一译精练且符合剧本语言的特点。请看另一种译文, 忠实固然忠实,也算得上优美,但与上面的译文比较,还是显得稍逊一 筹,语言也哆唆了一些:可以听见用长笛演奏的一支旋律。乐声低微而 优美,使人想到草原、树木和一望无际的天边。幕启。
另译:“什么?我走了把你留给那个混蛋?瞧他长得那副熊 样儿,一看就知道不是个什么好东西!”
7. Savagery was stamped upon his features. He was still in that primeval forest from which mankind was evolved.
4. Mrs. d’Urbervilles was not the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond.(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)
另译:笛声响起,幽幽传来,甚是动听,诉说着芳草、 绿树和天涯。幕启。
6. “What-and leave you to that tyrant? I can he is.”(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)
赏析:如果将“I long for you terribly.”译成“我想死你 了”,也很不错,同上面的译句一样地道。选了这样一 个译例,是觉得“torment”译成“熬煎”,不落俗套, 颇有新意,如果随手将其译为“煎熬”,感情色彩就弱 得多,因为“煎熬”在日常生活中用得太多了。语言学 研究告诉我们,一个词或一个表达方式,使用得愈多, 其表现力就越弱。翻译时,译者在不违背原意的情况下, 宜多采用新鲜活泼、有活力的表达方式。
经典翻译赏析
3. (Algernon: How are you, my dear Ernest? What brings you up to town?) .
Jack: Oh, pleasure, pleasure! What else should bring one anywhere?
译 另文译:杰克:哦嗨,寻 找欢乐作子乐呗呀,!找一乐个子人呗出!门一,个还人为出了门别,的还为 吗 了?别的(吗余?光中译)
另译:他一副野蛮的样子。好像仍生活在人类进化的原始森林 阶段似的。
8. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.
译文:我想你想得要命。我们一分手,我一关上门,心里便 觉得熬煎。
相关文档
最新文档