经典翻译赏析(一)——单句篇7解析

合集下载

(2024年)考研(一)翻译部分解析及参考答案

(2024年)考研(一)翻译部分解析及参考答案
2024/3/26
案例二
科技类篇章翻译。科技类篇章涉及专业领域的知 识和技术,考生需具备相关背景知识,并注意专 业术语的翻译和表达。
案例四
经济类篇章翻译。经济类篇章涉及市场经济、国 际贸易、金融投资等内容,考生需注意经济术语 的准确翻译和表达。
22
06
模拟试题与参考答案
2024/3/26
23
模拟试题一(附参考答案)
文化背景处理
在翻译过程中,考生需注意处理 中西方文化差异,避免因文化背 景不同而造成的误解或歧义。
2024/3/26
21
典型篇章翻译案例解析
案例一
政治类篇章翻译。政治类篇章通常涉及国家政治 、经济、社会等方面的内容,考生需注意政治术 语的准确翻译和表达。
案例三
文化类篇章翻译。文化类篇章涉及不同国家和地 区的文化传统、历史背景等内容,考生需注意文 化差异的处理和表达方式的转换。
分析并列连词(and, but, or等)连接的句子成分,分别进行翻译 ,再根据逻辑关系进行组合。
2024/3/26
复合句的处理
识别主句和从句,先翻译主句,再翻译从句。注意从句的引导词 和时态,确保译文的准确性。
13
特殊句式(倒装、强调等)的应对策略
2024/3/26
倒装句的翻译
理解倒装结构,还原句子正常语序进 行翻译。注意保持译文与原文的语气 和语调一致。
10
03
句子结构分析与翻译技巧
2024/3/26
11
简单句的翻译方法
02
01
03
2024/3/26
理解句子主干
确定主语、谓语和宾语,把握句子核心意思。
注意词义选择
根据上下文和语境选择合适的词义,避免歧义。

经典翻译赏析(一)——单句篇5

经典翻译赏析(一)——单句篇5

2. My sweet, clever, attractive, economical, sensible little girl, free at last. 译文:我那性子又好、又聪明、又好看、又会当家、又识 大体的女儿,这可自由了。(吕叔湘译) 赏析:吕先生的这句译文是翻译界公认的佳译。译句几乎是 顺着原句逐词直译的,原句分两个句段,前长后短,译句也 分两个句段,前长后短,传达了原文形的美(句子前长后短, 象征了说话人经过了很长时间的期待,终于看到女儿自由了, 迫不及待地与外人道的欣喜)。原句中几个词也译得很不落 窠臼:“sweet”译为“性子好”(用在这里似乎没有此这 更恰当的了),“economical”译为“会当家”, “sensible”译为“识大体”,都是精雕细凿的结果。 另译:我那性子好、又聪明、又好看、 又懂事、又会过日 子的小女儿,终于自由了。(吕叔湘译)
8. Not a soul passed that way for a long while, and the faint notes of the band were the only human sounds audible within the rim of blue hills. (Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles) 译文:那条路上,许久没再过一个人影儿。在青山环绕的 山谷里,那轻渺的铜管乐声,就是惟一能听到的人籁。 (张谷若译) 赏析:在拥挤、嘈杂、吵闹的都市里每天为不绝的噪音折磨 得寝食难安,读到这样的描写,您是否有一点点心动? 另译:路上久久不见人影,青山廓里传来的幽幽管乐声算是 唯一能听到的人为之音。
经典翻译赏析(一)——单句篇5
1. He was sixty-five, his hair was grey, his face lined and there were pouches under his eyes, but he bore his years gallantly.(W.S. Maugham: The Razor's Edge) 译文:他六十五,头发花白,皱纹满面,眼下边两个肿眼 泡,但是他不服老。 赏析:将抽象的“he bore his years gallantly”译成 具体的“他不服老”,可谓简洁明了,读来痛快。 改译:他已六十有五,一头白发,满脸皱纹,泪囊鼓起, 还就是不服老。

经典唐诗翻译及赏析

经典唐诗翻译及赏析

经典唐诗翻译及赏析唐诗,泛指创作于唐朝诗人的诗,为唐代儒客文人之智慧佳作。

唐诗是中华民族珍贵的文化遗产之一,是中华文化宝库中的一颗明珠,同时也对世界上许多国家的文化发展产生了很大影响,对于后人研究唐代的政治、民情、风俗、文化等都有重要的参考意义。

下面是小编整理的经典唐诗翻译及赏析,欢迎大家分享。

经典唐诗翻译及赏析篇1长相思·其一李白长相思,在长安。

络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。

孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端,上有青冥之高天,下有渌水之波澜。

天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难。

长相思,摧心肝。

【注】美人,借以寄寓个人政治理想。

长安:今陕西省西安市。

络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。

金井阑:精美的井阑。

簟色寒:指竹席的凉意。

簟,凉席。

帷:窗帘。

青冥:青云。

渌水:清水。

关山难:关山难渡。

摧:伤。

(l)“络纬秋啼金井阑,微霜凄凄箪色寒”,从哪几个角度写出深秋怎样的特点?(3分)(2)全诗表达了诗人怎样的思想情感?请简要分析。

(4分)答案:(1)从听觉、视觉、心里感觉的角度写出深秋凄冷的特点。

(角度答出2个即给2分,深秋特点1分)(2)诗人直抒胸臆,以“长相思,在长安”“思欲绝”表达了自己对美好政治理想的渴望和追求(1分);但天长水远、关山难度,用比喻来表明要实现个人美好的政治理想是多么的艰难,(1分)所以“空长叹”“魂飞苦”“摧心肝”,因而又感到无奈、悲苦、愤懑(2分)。

(可以从充分抒发感情的角度阐发,意思对即可。

考生把“美人”视为李白所追求的理想人物,再做类似分析,更好。

)3、“络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒”从哪几个角度写出时令已是深秋?诗人描绘深秋景象的目的是什么?答:从耳中所闻和肌肤所感两个角度写出时令已是深秋,而“簟色寒”则暗示出其人因寒意而不眠。

诗人描绘深秋景象的目的是通过环境气氛层层渲染的手法,表现孤栖者的落寞之感。

4、用简明的语言评点“孤灯不明思欲绝”一句中“孤”字的艺术效果。

《经典翻译赏析》word版

《经典翻译赏析》word版

经典翻译赏析3I.单句经典翻译1.He was a fool for danger.2.Friendship and play shorten the day.3.I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering,music, flowers, officers(I am sorry to see) and the eldest Miss Larkins,a blaze of beauty.4.She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yetin its autumn.5.“So much for honesty towards ’ee!”(Thomas Hardy: Tess of thed’Urbervilles)6.Who dares do all that may become a man, and dares no more, he is a manindeed. (William Shakespeare)Either a flat ‘yes' or a flat‘no’- Go back where you came from. (Isaac Bashevis Singer: Gimpel the Fool)7.Its waters, in creeping down these miles of meadow-land, frequentlydivided, serpentining in purposeless curves, looping themselves around little islands that had no name, returning, and re-embodying themselves as a broad main stream further on.(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)8.I had not thought that brush and heart had so failed each other.9.Colonel Korn acted decisively to arrest what seemed to him to be thebeginning of an unwholesome trend in Major's squadron.10.There was an interval off our years and more between Tess and the nextof the family, the two who had filled the gap having died in their infancy, and this lent her a deputy-maternal attitude when she wasalong with her juniors.(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)11.Don't make it hard for us again.12.She liked doing it, after the confinement of the sick chamber, whereshe was not now required by reason of her mother's improvement. (Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)II.I.段落经典翻译1. I chanced to rise very early one particular moming this summer, and took a walk into the country to divert myself among the fields and meadows, while the green was new, and the flowers in their bloom. As at this season of the year every lane is a beautiful walk, and every hedge full of nosegays, Ilost myself, with a great deal ofpleasure, among several thickets and bushes that were filled with a great variety of birds, and an agreeable confusion of notes, which formed the pleasantest scene in the world to one who had passed a whole winter in noise and smoke. (Joseph Addison:“Tulips")译文:今年夏天的一个清晨,我偶然起了个大早,信步走向乡间,期望在田间和草丛之间寻求一份惬意。

经典翻译赏析(一)——单句篇4

经典翻译赏析(一)——单句篇4
经典翻译赏析(一)——单句篇4
1. There was an interval off four years and more between Tess and the next of the family, the two who had filled the gap having died in their infancy, and this lent her a deputymaternal attitude when she was along with her juniors. (Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles) 译文:苔丝和她现在挨肩儿的妹妹中间,本来还有两个娃娃, 却都在襁褓中就死了,因此她和这个挨肩儿的妹妹,相差四 岁还多;这种情况,使她独自和弟妹们在一块儿的时候,俨 然以“老姐比母”自居。(张谷若译) 赏析:“a deputy-maternal attitude”实在不好译,而张谷若 先生的“俨然以‘老姐比母’自居”却译得那么轻松自然, 准确得当,让人不由得不叹服。吕叔湘先生也有一译,与此 译有异曲同工之妙:Now and then he turned his eyes from the girl's face to that of the partner, which, in exhilaration of the dance,had taken on a look of impudent ownership.他 时而转移他的目光从女子的脸上到她的舞伴的脸上,那张脸 在跳舞的狂热之中俨然有“佳人属我”的神情。
10. “They’re like the Aurera Borealis,” said the King, who always answered questions that were addressed to other people. 译文:“它们就像北极光,”国王说,他老爱插嘴替别人 译文:“它们就像北极光,”国王说,他素来喜欢插嘴替 回答问话。(巴金) 别人回答问话。(巴金) 赏析:原句中的非限制性定语从句,在译文中化成了一个独立 的小句。“他喜欢插嘴替别人回答问话”,译得巧妙,若将 “who always answered questions that were addressed to other people”直译成“他总是回答问别人的问题”,读来就 非常别扭。译文语言很平易、朴素,像大白话,但不失地优美。 王佐良先生关于运用语言曾有这样的一段话,“目前对于什么 是好文章(当然包括译文——编者注),有不同看法。有的人 追求字面的因此或读古书,从中发掘辞藻和成语;或看外国新 刊,从中寻找新{:和时髦名词。如果确有必要,两着都可用; 仅作装饰,哪样也坏事。往是白文最顶事也最美”(王佐良 “新时期的翻译观”,《中国翻译》1987年第5期,第2-4页)。 白话文最美,笔者举双手赞成。

古诗词原文翻译及赏析

古诗词原文翻译及赏析

古诗词原文翻译及赏析古诗词原文翻译及赏析在平日的学习、工作和生活里,许多人都接触过一些比较经典的古诗吧,古诗准确地来说应该叫格律诗,包括律诗和绝句。

你知道什么样的古诗才经典吗?下面是店铺为大家整理的古诗词原文翻译及赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。

古诗词原文翻译及赏析1原文:有怅寒潮,无情残照,正是萧萧南浦。

更吹起,霜条孤影,还记得,旧时飞絮。

况晚来,烟浪斜阳,见行客,特地瘦腰如舞。

总一种凄凉,十分憔悴,尚有燕台佳句。

春日酿成秋日雨。

念畴昔风流,暗伤如许。

纵饶有,绕堤画舸,冷落尽,水云犹故。

忆从前,一点东风,几隔着重帘,眉儿愁苦。

待约个梅魂,黄昏月淡,与伊深怜低语。

译文及注释:作者:佚名译文挟来阵阵寒意的水浪,也有些心事重重;只有西去的阳光,投下惨淡的影子,渐渐地消失;南面的水岸是我送别的地方,你走了,一阵阵萧索的风,带来易水上的苍凉。

那风呵,又吹起来了,吹起河岸上的柳。

受尽霜冻的柳枝啊,落下最后一片黄叶,影子是这样的孤单。

还记得吗,还得那飞絮如雪的时候?我久久瞭望你远去的帆影,直到夜幕降临,浪花飘起来了,是茫茫的烟雾,迷糊了最后一抹夕阳。

只有那孤苦柳树,迎来匆忙的过客,扭动着瘦弱的腰身,好象要轻轻地舞动。

春天里,我们彼此相爱,却在这寒冷的秋季,催生出无数相思的落泪。

回忆起携手并肩时的亲密,那份感伤,就象无数的细绳把我的心捆扎。

笙歌劲舞的画舫,依然绕着河岸缓缓地移动,可是我的心里却是这样的冷落,水在流,云还是那样地飘,只不知道心上的人儿,你在何处。

想着那些相恋的日子,如同一阵吹来的东风,可是那是多么微弱风呵,吹不进重叠的窗帘,只是让这一份相思深深地刻在我的眉间。

我只能等待那个梅花的精灵,在夜阑人静的时候,在月淡星稀的时候,我对她说出自己心中的苦闷,让她传达我对你深深的思念。

注释⑴金明池:词牌名,秦观创调,词咏汴京金明池,故取以为名。

⑵怅:失意,懊恼。

⑶萧萧:风声,草木经风摇落之声。

⑷霜条:经霜的树枝条。

古诗词原文翻译及赏析(精选11篇)

古诗词原文翻译及赏析(精选11篇)

古诗词原文翻译及赏析(精选11篇)古诗词原文翻译及赏析篇1击鼓先秦佚名击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

译文击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。

(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。

跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。

不允许我回家,(使我)忧心忡忡。

于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。

生死聚散,我曾经对你说(过)。

拉着你的手,和你一起老去。

唉,太久。

让我无法(与你)相会。

唉,太遥远,让我的誓言不能履行。

注释镗:鼓声。

其镗,即“镗镗”。

明陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。

”踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

土国:在国都服役。

漕:地名。

孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。

平:和也,和二国之好。

谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

不我以归:即不以我归,有家不让回。

有忡:忡忡。

爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。

丧:丧失,此处言跑失。

爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

于以:于何。

契阔:聚散。

契,合;阔,离。

成说:成言也犹言誓约。

于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。

活:借为“佸”,相会。

洵:远。

信:一说古伸字,志不得伸。

一说誓约有信。

译文击起战鼓咚咚响,士兵踊跃练武忙。

有的修路筑城墙,我独从军到南方。

跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。

不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。

何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。

一同生死不分离,我们早已立誓言。

让我握住你的手,同生共死上战场。

只怕你我此分离,没有缘分相会和。

只怕你我此分离,无法坚定守信约。

注释⑴镗:鼓声。

其镗,即“镗镗”。

⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

⑶土国城漕:土:挖土。

经典翻译赏析一单句篇

经典翻译赏析一单句篇
译文:他面相凶蛮。这种人还处于人类进化旳原始森林阶段。
赏析:英语中用抽象名词作主语旳情形比较多,如这里旳 “savagery”,汉语却 喜欢用动作或状态旳主体尤其是人作 主语,这里旳译句就是根据汉语旳习惯做了主语上旳调整。原 句中“was still in that primeval forest”是个比 喻,译文中也 还了它一种比喻“还处于……原始森林阶段”,喻体不变。陈 生保在《英汉翻译津指》中指出,“比喻一般不能照词面意思 直译,而要译出其喻义。有些时候,比喻旳含义非常明显,直 接用原来旳比喻文字更生动活泼,可不加改动,直接引用” (第130页),可作为翻译比喻旳指导思想。
3. (Algernon: How are you, my dear Ernest? What brings you up to town?) .
Jack: Oh, pleasure, pleasure! What else should bring one anywhere?
译 另文译:杰克:哦嗨,寻 找欢乐作子乐呗呀,!找一乐种子人呗出!门一,种还人为出了门别,旳还为 吗 了?别旳(吗余?光中译)
另译:笛声响起,幽幽传来,甚是动听,诉说着芳草、 绿树和天涯。幕启。
6. “What-and leave you to that tyrant? I can see in his face what a churl he is.”(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)
10. What had once seemed shallow and tedious now loomed in memory like paradise. (P. Benchley: Jaws)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文:那孩子脑子快,在别处受过好教育,过了不久就发 现爷爷足个蠢东西,因此看不起他,把他呼来喝去。(杨 必译) 赏析:一个已臻“化境”的译例。结构上的精妙调整,显示 了译者翻译技巧运用之纯熟,原句带有淡淡的幽默,译句选 词也致力于传达这种淡淡的幽默,所选“呼来喝去”、“蠢 东西”词语准确、形象,富有调侃意味,与整句乃至句子所 在的整个篇章的风格相吻合。
9. He who would search for pearls must dive deep.
译文:不入虎穴,焉得虎子。 赏析:每种语言都有它的惯用语或成语,有些英语惯用语或 成语在汉语里可找到相当贴切的、对应的表达,翻译这样的 惯用语或成语,只需套用汉语里对应的惯用语或成语就行了, 上面的译句就是一个代表性的例子。不过,这种套用一定要 谨慎,最好不要用汉文化色彩太浓的惯用语或成语来译英语 中的惯用语或成语,如将“Talk of the devil and he is sure to come”译成“说曹操,曹操到”,两句惯用语意思虽完全 一样,但文化色彩不同,套用是不行的,如果原句出自一个 英国人之口,译成如此的汉语,读者(听众)还以为英国人 也熟悉曹操呢。 另译:不入深水,焉得宝珠。 或:欲寻宝珠,须探深水。
7. Who has not admired the artifices and delicate approaches with which women ‘prepare’ their friends for bad news? (William Thackeray: Vanity Fair) 译文:女人们把坏消息告诉朋友的时候,惯会用些花巧,先缓 缓的露个口风,那种手段,没有人看了不佩服。(杨必译) 赏析:比较原句与译句的结构,会发现很大的差异,译句几 乎是顺原句倒着译过来的,先译“women ‘prepare' their friends for bad news”时如何费尽思量,小心翼翼( with the artifices and delicate approaches),放句前,作外 位成分,然后用“那种手段”指代前面文字中陈述的内容, 引出后面的“没有人看了不佩服”,句子自然、流畅。有人 说,“外汉翻译处理原文某些语法现象组织汉语外位语句式, 是使汉译文合乎现代汉语规范的重要手段之一”(《中国翻 译词典》,第680页),此话值得牢记。译句选词也极地道, 这里不多分析,读者朋友宜多体会其中深意。
12. I hate people who talk about themselves, as you do, when one wants to talk about oneself, as I do.
译文:我就恨你们这类人;像我这样,人家明明想讲讲自己, 你却喋喋不休地拼命讲你的事。(巴金译) 赏析:“我”和“恨”之间加了一个“就”字,表示强调;用 “讲讲自己”,而不是“讲自己”,重复“讲”字,更具口语 色彩;“喋喋不休”和“拼命”虽是原文字面上没有,却是原 文意义中所有的,此所谓“加词不加意”。整个译句用词平实、 风格质朴,有一种难以言传的美。
赏析:苔丝父亲是个乡下小贩子( haggler),为了挣钱养家,他必须在礼 拜六赶集以前,将一些蜂蜜送到凯特桥的零卖商人手里。可他头一天晚上 喝了太多的酒,要在夜里两点钟起身,简直不可能,于是苔丝的娘不得不 喊苔丝起床,带弟弟亚伯拉罕( Abraham)去赶集。这一句描写的就是苔丝 刚被叫醒时的神态。原句倒也简单,主语加谓语加状语,可是译好却不容 易,主要问题是,原文用词太抽象、空泛了,什么是“a vague inter space between a dream and this information”呢?译成汉语,必须依据文 意将其具体化。张谷若先生便进行了这样的处理,“一半噱咙,一半清醒, 在那儿直发愣”,准确、具体且生动。有时,为了正确理解原文,不妨发 挥一下自己的想像力,想像自己若处于文中主人公那种情况下,会是如何, 很多时候这样一想像,文中的内容好理解了,译文也就脱口而出了。
译文:富贵使人愚昧恣肆,而贫贱使人清明在躬,嗜欲有节。 (钱钟书译) 赏析:原句出自一古希腊辩士之口,钟书先生用典雅、庄重 之词来译,语体上可谓合宜。对仗结构的使用,使译文读来 铿锵有力。 另译:财、权兼得而生愚昧,愚昧生而必恣肆;贫贱加身则 令人嗜欲有节,举止有度。
3. His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. ( Washington Irving: “Rip Van Winkle’’) 译文:他的那些孩子,也是穿得破破烂烂的,野得不得了, 就像没有父母似的。(万紫、雨宁译) 赏析:与上面译例中典雅的译句相比,此处译句可谓质朴,质 朴得不带一丝书卷气。纯口语句式,自然、顺畅——这一点当 得益于译者在结构方面的大胆拆分;纯口语用词(“穿得破破 烂烂”、“野得不得了”),像大白话似的。看起来译得轻松, 可背后浸透了译者的多少心血? 另译:他的那些孩子呀,都好像没有爹妈似的,穿得破破烂 烂,粗野放任。
Cleopatra)
译文:嗔骂,嬉笑,啼泣,各态咸宜,七情能生百媚。(钱 钟书译) 赏析:原句二十三个词,译成汉语才十六个字,何等简洁。这 种简洁,是来自于对原文准确的理解与表达时的不拘一格。不 知读者朋友阅读时感觉如何,笔者读了译句的前半部,不禁想 起了那句着名的“淡妆浓抹总相宜”。“百媚”当得自于“回 头一笑百媚生”吧? 另译:嗔骂,嬉笑与悲泣,各态俱显;百媚纷呈令人羡,七 情尽露 。
6. May it please your honor.
译文:愿此文博大人一笑。 赏析:“博大人一笑”,取这样结构,读来庄重、正式、 温文尔雅,同原句的“味”相合;用“愿”而非“希望”, 用“此文”而非“这篇文章”,简洁浑成,在文体上同 “博大人一笑”保持一致。每一句都有其语体特征,翻译 时必须如实传达。 译文:愿能博大人一笑。
5. I didn't like the way he carried himself, loose and dreamlike all the time.
译文:他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头,叫我讨厌。 赏析:又是一个使用叠词增强表现力的译例,“松松垮垮”、 “恍恍惑惑”用来形容人极具形象感,与“loose”和 “dreamlike”的意思也十分吻合。译句结构也不同于原句, 原句中“I didn't like”在前,译句中“叫我讨厌”在后, 这样处理是不希望译句太长(“我讨厌他老是一副松松垮垮、 恍恍惑惑的派头”),读起来费力,也符合汉语先摆事实,后 发议论的行文顺序。 “the way”译成略含贬义的“派头”, 比中性的“样子”更贴切。 译文:他老是一副松松垮垮、恍恍惚惚的样子,真是 让人讨厌。
14. Tess sat up in bed, lost in a vague inter space between a dream and this information. (Thomas Hardy:
Tess of the d’Urbervilles)
译文:苔丝从床上坐了起来,一听这个话,一半朦胧,一半清醒, 在那儿直发愣。(张谷若译)
经典翻译赏析(一)——单句篇7
1. Whom every thing becomes, to chide, to laugh, To weep; whose every passion fully strives To make itself, in thee, fair and admired. ( William Shakespeare: Antony and
4. When we had tea, I could not take my eyes from her small delicate hands, the graceful way she moved, and her bright, black eyes expressionless in her clear face. 译文:我们喝茶时,我不住地打量她,看她那纤纤小手、 亮晶晶的黑眼珠、典雅的举止、清秀而没有表情的脸。 赏析:“纤纤小手”、“亮晶晶的黑眼珠”,叠词的使用增 加了译句的美感。“could not take my eyes from...”译 为“不住地打量”,自然、顺畅。“clear”译为“清秀”, 很是精当。译句的优美,主要得益于词语的优美、熨帖。 另译:一面喝茶,我一面打量着她:只见玉手纤纤,举止典 雅,明眸晶亮,脸蛋白皙,没有一丝情感的流露。
11. A quick brain and a better education elsewhere showed the boy very soon that his grandsire was a dullard; and he began accordingly to command him and to look down upon him.(William Thackeray: Vanity Fair)
13. A quick brain and a better education elsewhere showed the boy very soon that his grandsire was a dullard; and he began accordingly to command him and to look down upon him.(William Thackeray: Vanity Fair) 译文:那孩子脑子快,在别处受过好教育,过了不久就发 现爷爷足个蠢东西,因此看不起他,把他呼来喝去。(杨 必译) 赏析:一个已臻“化境”的译例。结构上的精妙调整,显示 了译者翻译技巧运用之纯熟,原句带有淡淡的幽默,译句选 词也致力于传达这种淡淡的幽默,所选“呼来喝去”、“蠢 东西”词语准确、形象,富有调侃意味,与整句乃至句子所 在的整个篇章的风格相吻合。
2. Riches and power are attended and followed by folly, and folly in return by licence; whereas poverty and lowliness are attended by sobriety and moderation.
相关文档
最新文档