翻译家简介:钱钟书
-钱钟书

对“信、达、雅”三字的评论
• 钱钟书对“信、达、雅”三字作了精湛的 评论。他更深刻的指出:
• “译事之信,达雅;达正以尽信,而雅非 为饰达。依义旨以传,而能如风格以出, 斯之谓信。支,严于此,尚未推究。雅之 非润色加藻,识者就多;信之必得意忘言, 则解人难索。译文达而不信者有之矣,未 有不达而能信者也。”
此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生 别离,去者不如留者神伤之甚也。
• 千山鸟飞绝,万径人综灭。 • 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 • Thousands of mountains can’t hear the wings of the birds, Thousands of paths can’t find any footprints of the livings. • A loney boat carries a grass raincape behind an old man, In the snowed river he alone fishes,fishes and fishes.
• 1916年 六岁 在亲戚 • 1929年 十九岁考入清 家的附塾附学,曾念 华大学外文系。报考 《毛诗》。以后由伯 时,数学仅得15分, 父教他读书。读了 但因国文、英文成绩 《西游记》、《水 突出,其中英文更是 浒》、《三国演义》 获得满分,于1929年 以及《说唐》、《济 被清华大学外文系录 公传》、《七侠五义》 取。 等小说。
钱钟书的罗曼史
杨绛
• 原名杨季康,江苏无锡人,生于7月17日, 中国社会科学院外国文学研究员,作家、 评论家、翻译家、剧作家、学者。 • 1953年,任北京大学文学研究所、中国科学 院文学研究所、中国社会科学院外国文学 研究所的研究员。
• • • • •
关于翻译家钱钟书先生

关于翻译家钱钟书先生目录摘要 (1)关键字 (2)正文 (2)一、钱老简介 (2)二、“诱”、“讹”、“化”的翻译思想 (3)三、翻译例文欣赏 (4)四、我的观点 (5)参考文献 (5)摘要钱钟书先生不仅是一位著名作家,也是一名翻译家,他对中国的翻译理论做出了自己的贡献。
本文主要对钱钟书先生在翻译方面的理论进行了简单的介绍,并通过举例展示了钱钟书老先生在翻译方面独特的手法。
同时,在本文中还提到了我对翻译的理解,和我认为的要成为一名好的翻译的必要条件。
AbstractMrQian is not only a famous writer but a translator, who made great contribution to the translation theory of China. I will give a brief introduction to his translation theory in my paper, and analyze the unique methods of his translation.I also give my own opinion of the requirementswhich is necessary for being a good translator.关键字成就翻译观点理论原则Key wordsachievement translation views theoretical principles正文一、钱老简介中学时代,在语文课本上第一次接触到了钱钟书老先生。
那时候只知道钱老先生是一个作家,只知道他写的文章很好,很受欢迎。
后来才知道,原来钱老还是一个著名的翻译家。
在课上,通过高老师的讲解才知道,一个好的翻译,原来需要将两种语言所处的文化背景有一个很好的了解,掌握好两种语言才能将一种语言的意思尽量完整的去转化到另一种语言中去。
翻译,不仅仅是将文字的意思转化过去,能否将原文中所包含的意思很好的翻译出来也是极其重要的一方面。
钱钟书翻译理论

• 二、“讹”: • 讹主要指的是翻译作品中的“讹错”。 • 钱钟书先生认为正是讹错起到了抗腐作用。
• 三、“化”:
• 文学翻译的最高标准是“化”,把作品从 一国文字转成另一国文字,既能不因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能 完全保存原有的风味,那才能说算得上人 于“化境”。
• 格言、谚语用语诙谐形象,对比新颖,并且悦耳、直接, 富有很强的感染力和趣味性。结构上的稳定性、语义上的 相对独立性与完整性,以及暗含的情态表达力是其共同特 点,翻译起来难度之大可想而知。如果过于拘泥于字面意 思的“信”,则难“达”深层意蕴,而恰恰后者才是其鲜 活生命力所自。钱钟书在翻译时,以绵里藏针的机智微妙, 以尺幅万里的浓缩,尽传格言、谚语和成语之妙;有时甚 至直接套用中国固有的表达方式,看似信手拈来,却准确 传神: If you run after two hares, you will catch either. 脚踏两只船。 After rain comes sunshine. 苦尽甘来。 A good conscience is a soft pillow. 白天不做亏心事,夜半敲门心不惊
• The man must be designing and cunning, wily and deceitful, a thief and a robber, overreaching the enemy at every point. 必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能。 Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食, 亦可稍忘苦痛 All women are the same when the lights are out. 灭烛无见,何别媸妍 以上第一句是苏格拉底弟子撰野史,记皇子问克敌之 道,他的父亲教诲他的话,言者的慧黠跃然纸上;第二句 是荷马史诗中奥德修斯的话,虽心有悲伤但不废饮食,显 示出言者的洒脱;第三句是古希腊俗语,俚俗但又无伤大 雅。文言译文读来亲切不隔,相反,若硬用白话迻译,令 古人操今语,则有不伦不类之憾。
钱钟书先生的简介

钱钟书先生的简介钱钟书是中国现代著名文学家,他的文学创作具有真正中国风格、中国气派、为中国人也为外国人最喜爱的作品。
下面是店铺搜集整理的钱钟书先生的简介,希望对你有帮助。
钱钟书先生的简介钱钟书,原名仰先,字哲良,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代著名作家、文学研究家。
曾为《毛泽东选集》英文版翻译小组成员。
晚年就职于中国社会科学院,任副院长。
书评家夏志清先生认为小说《围城》是“中国近代文学中最有趣、最用心经营的小说,可能是最伟大的一部”。
钱钟书在文学,国故,比较文学,文化批评等领域的成就,推崇者甚至冠以“钱学”。
其夫人杨绛也是著名作家,育有一女钱瑗(1937年-1997年)。
2016年5月25日凌晨,杨绛在北京协和医院病逝,享年105岁。
钱钟书的性格怎样钱钟书作为文人,钱钟书的性格中却有着一份坦率直白,他从不装腔作势。
他敢说敢做,在文化大革命时期,钱钟书接受到了宴会的邀请,钱钟书毅然决然的拒绝了邀请,即便是江青点名邀请他也不去,有人给钱钟书编理由说自己身体不好,借着这个理由就不用去了,可钱钟书不行,他说我自己身体这么好,不用编,不想去就不去不需要任何理由。
由此可以看出钱钟书的性格不仅是坦率而且还不会趋炎附势,他一贯坚持自己的想法,即便是得罪他人,也不会违背自己的意愿。
钱钟书的性格出来坦率直白,还有乐观积极的性格,在文化大革命时期,钱钟书也被批斗,在这段时间中,钱钟书遭受着各种折磨,外在的表现有剃光头,其他的一些文人感觉这是很大的耻辱,然而钱钟书却乐观的说我想剃光头的愿望终于有人帮我完成了。
在同一件事件上钱钟书的反应表现出来了他遇到困难仍然乐观的精神性格。
因为钱钟书的对文学颇有研究,在当时也是文化界的名人,因为电视要采访名人,钱钟书也是其中一位,可钱钟书拒绝了这个要求,即便是给他钱,他也不接受。
可见钱钟书有一种不贪图名利,淡薄的性格。
钱钟书在写作时候真的是一丝不苟,每一个细节他都会仔细查阅,可见钱钟书的性格还是十分谨慎的。
钱钟书 简介

译文赏析
Whom every thing becomes, to chide, to laugh,To weep; whose every passion fully strives;To make itself, in thee, ; fair and admired! ——Antony and Cleopatra William Shakespeare 嗔骂,嬉笑,嘀泣,各态咸宜, 嗔骂,嬉笑,嘀泣,各态咸宜,七情能生百 媚。
作品介绍《林纾的翻译》 作品介绍《林纾的翻译》
林纾的翻译》是钱钟书在1964 1964年对林纾的翻译成 《林纾的翻译》是钱钟书在1964年对林纾的翻译成 就发表的一篇广泛性评论文章,全文约两万多字, 就发表的一篇广泛性评论文章,全文约两万多字, 收录于《七缀集》一书。 收录于《七缀集》一书。 “集翻译批评与理论建树于一炉”,“博瞻综赅.融 集翻译批评与理论建树于一炉” 博瞻综赅. 中西学理之长;深识创见. 中西学理之长;深识创见.成钱氏一家之 ”“可视为 钱钟书的翻译论》 可视为《 言。”“可视为《钱钟书的翻译论》”(罗新璋 语.1990/8) 借助于对林纾翻译的解读, 借助于对林纾翻译的解读,表达自己的翻译观点和 理论。 理论。
• 三、“化”: • “文学翻译的最高标准是‘化’”,把作品从一 文学翻译的最高标准是‘ ’”, 国文字转成另一国文字, 国文字转成另一国文字,既能不因语文习惯的差 异而露出生硬牵强的痕迹, 异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的 风味,那才能说算得上人于“化境” 风味,那才能说算得上人于“化境”。 • 化即是转化(conversion),即上文所述的“将 化即是转化(conversion),即上文所述的“ ),即上文所述的 一国文字转成另一国文字”; 一国文字转成另一国文字” • 化即是归化(adaptation),将外文用自然而流 化即是归化(adaptation), ),将外文用自然而流 畅的本国文字表达出来; 畅的本国文字表达出来; • 化即是“化境”。也即是“原作的‘投胎转世’, 化即是“化境” 也即是“原作的‘投胎转世’ 躯壳换了一个,而精神姿致依然故我” ——这 躯壳换了一个,而精神姿致依然故我” ——这 与傅雷 的“重神似不重形似”和以译莎士比亚 重神似不重形似” 名闻遐迩、成绩卓著的朱生豪的“ 名闻遐迩、成绩卓著的朱生豪的“保持原作之神 异曲同工之妙。 韵”有异曲同工之妙。
钱钟书

2015-4-24
2015-4-24
谢谢观赏
WPS Office
Make Presentation much more fun
@WPS官方微博 @kingsoftwps
錢鐘書
出生地 江苏无锡县 民族 汉族 代表作品 围城、管锥编、谈艺录、写在人生边上、 人· 兽· 鬼 别名 钱仰先,字哲良、默存,号槐聚
国籍 中国
中文名 钱钟书 出生日期 1910年(庚戌年)11月21日 主要成就 担任中国社会科学院副院长清华大学教授 职业 作家、文学研究家、翻译家 毕业院校 清华大学,牛津大学 信仰 共产主义 逝世日期 1998年12月19日 民族 汉族
THANK YOU1998年12月19日),原名仰先,字哲 良。曾用名钟书,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。清宣统二年十 月二十日(1910年11月21日)生于江苏无锡。一九九八年病逝于北京。 是中国现代著名作家、文学研究家。钱钟书是中国现代著名作家、文 学研究家。他出身于书香门第,幼承家学,天资过人,青少年时就喜 好古经典籍,故而练就了文史方面的“童子功”。他在文学上是一个 全才,既是一位大学者,又是一位大作家。他学贯东西,在中国古典 诗词,西方语言文化方面都有所建树。是中国数千年文化传统在一个 风气开通、历史转型时期的特殊结晶。[2]台湾著名作家、诗人兼讲座 教授余光中分析当代中文时,常称道钱西学列于中国人之第一流,两 岸三地之作家如陶杰、宋淇,行文之时,亦多交许赞之。钱氏于中文 一面,文言文、白话文皆精,可谓集古今中外学问之智慧熔炉。
Slide Master
•
钱钟书 ,原名仰先,字哲良,字默存,号槐聚,曾用 笔名中书君,中国现代著名作家、文学研究家。曾为《毛 泽东选集》英文版翻译小组成员。晚年就职于中国社会科 学院,任副院长。书评家夏志清先生认为小说《围城》是 “中国近代文学中最有趣、最用心经营的小说,可能是最 伟大的一部”。钱钟书在文学,国故,比较文学,文化批 评等领域的成就,推崇者甚至冠以“钱学”。其夫人杨绛也 是著名作家,育有一女钱瑗(1937年-1997年)。
钱钟书先生的翻译思想于翻译理论

1947 《围城》(著名长篇小说集)
1948 《谈艺录》(开明书店1949年6月版)
1978 《古典文学研究在现代中国》(《明报月刊》7月)
1980 《诗可以怨》(《文学评论》1981年1期)
1981 《管锥编》、《管锥编增订》(角镜出版社3月版);《谈艺录》(补订本)
牛决不能自己吹自己,至少生理构造不允许它那样做。
—— 钱钟书,《写在人生边上·魔鬼夜访钱钟书先生》
钱钟书的翻译思想和成 就
*人物简介 *翻译思想 *翻译成就
人物简介
钱钟书(1910年11月21日-1998年12月19日),出生 于江苏无锡县,原名仰先,字哲良,字默存,号 槐聚,毕业于清华大学,后赴牛津大学就读,曾 用笔名中书君,是著名的作家,文学研究家,翻 译家。曾为《毛泽东选集》英文版翻译小组成员 。晚年就职于中国社会科学院,任副院长。钱钟 书在文学,国故,比较文学,文化批评等领域的 成就,推崇者甚至冠以“钱学”。
1)典雅文言的翻译风格
翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅的文言行文。 同一种语言也有雅、俗之分,正、奇之判,骈、散之别, 文、白之辨。刘勰指出:“斟酌乎质文之间,而隐括乎雅 俗之际,可与言通变矣”,就是主张用发展的观点看待文 学的正奇、雅俗。钱钟书在《与张君晓峰书》中对五四新 文化运动以来的文言与白话之争提出了自己的见解,认为 文言、白话两者各自具有不可否定的存在价值,可以互相 补充。用中国古代语言翻译外国文学作品不是没有先例, 晚清和民国初期也曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古 典的高雅风格。钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将 二者完美地结合起来。
The man must be designing and cunning, wily and deceitful, a thief and a robber, overreaching the enemy at every point. 必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能
翻译家简介:钱钟书

3.2 避“讹”:“讹”论
• 所谓“讹”,就是译文失真和走样。 • 他在《林纾的翻译》一书中说到,林译小说对于原文部分
的不忠实和“讹”是起到了一定的“防腐作用”。
青 衣
3.3 求“化”:“化境”论
• 钱钟书先生1934年在《论‘不隔’》一文中就曾提出过, “好的翻译,我们读了如原文。”
• 钱钟书先生对于翻译的标准用了一个“化”字
• 此间百凡如故,我仍留而君去耳。行行生别离,去者不如 留着神伤之甚也。
• 钱钟书先生译拜伦给情人的一封信,笔走典雅,一不留神竟然超越原 文,成为倾诉离别之苦的绝唱,完美实践了他所提出的“化境”亦兼 具典雅文白之美。
青 衣
Thank you!
引‘诱’→ 避‘讹’→ 求‘化’
青 衣
3.1 引“诱”:诱论(媒论)
• “诱”或者“媒”字形象的道出了翻译的性质、功能、作 用和目的。
• 钱先生在《林纾的翻译》中写到:
“媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联 络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的, 使国与国之间缔结了“文学姻缘”,缔结了国与国之间唯一的较少反目、吵 嘴、分手挥拳等危险的“姻缘”。
南唐以来?小学?家都申说?译?就是?传四夷及鸟兽之语?好比连彼此呼应的意义组成了研究诗歌语言的人所谓的?虚涵数意?把翻译所起的作用?诱?难于避免的毛病?讹?所向往的最高-1998.12.19)
生平简介
钱钟书,江苏无锡人,原名仰先, 字哲良,字默存,号槐聚,曾用笔 名中书君,中国现代著名作家、翻 译家,文学研究家。晚年就职于中 国社会科学院,任副院长。
• Two distincts, division none. 可判可别,难解难分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(1910.11.21-1998.12.19)
生平简介
钱钟书,江苏无锡人,原名仰先, 字哲良,字默存,号槐聚,曾用笔 名中书君,中国现代著名作家、翻 译家,文学研究家。晚年就职于中 国社会科学院,任副院长。
晓畅多种外文,包括英、法、 德语,亦懂拉丁文、意大利文、希 腊文、西班牙文等。
生平简介
青 衣
译文赏析
• One two three four, / we don’t want the war! / five six seven eight, / we don’t want the state! 一二三四,战争停止! 五六七八,政府倒塌!
• Tomorrow come never. 明日遥无日。
书评家夏志清先生认为小说《围
城》是“中国近代文学中最有趣、 最用心经营的小说,可能是最伟大 的一部”。
钱钟书在文学,比较文学,文化 批评等领域的成就,推崇者甚至冠 以“钱学”。被称为民国第一才子。 其夫人杨绛也是著名作家,育有一 女钱瑗。
主要文学作品
• 《十七世纪英国文学里的中国》(论文) • 《写在人生边上》(1941年散文集) • 《人·兽·鬼》(1945年短篇小说集) • 《围城》(1947年著名长篇小说) • 《谈艺录》(1949年6月版) • 《宋诗选注》(人民文学出版社8月版) • 《管锥编》、《管锥编增订》(1981年) • 《也是集》《谈艺录》(中华书局9月版)
• 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一 国文字,既不能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又不能 不完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。
• 他又说到:“彻底和全部的‘化’是不可能实现的理想。”
青 衣
• Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.
• Two distincts, division none. 可判可别,难解难分。
青 衣
一些照字面生硬翻译会引起歧义的句子,钱钟书也一 样处理得游刃有余:
The King is dead! Long live the King! 先王千古,新王万寿。 Next dreadful thing to battle lost is battle won. 战败最惨,而战胜仅次之。 Get a livelihood, and then practice virtue. 先谋生而后修身。
青 衣
翻译理论及思想
• 一、典雅文言的翻译风格
钱钟书在半个多世纪的文学创作与学术著述中,除了用外语写作 一些论文外,一直都用典雅纯正的文言与清晰明澈的白话两种语体齐 头并进。《谈艺录》、《管锥编》等学术著作的撰写主要运用典雅文 言,相应地,涉及西方文献,一律用典雅文言译就,成为一道独特的 风景。
钱钟书在《与张君晓峰书》中对五四新文化运动以来的文言与白 话之争提出了自己的见解,认为文言、白话两者各自具有不可否定的 存在价值,可以互相补充。用中国古代语言翻译外国文学作品不是没 有先例,晚清和民国初期也曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古典 的高雅风格。
青 衣
译文赏析
Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered.
吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食,亦可 稍忘苦痛。
• 按照钱钟书的理解,“信”、“达”、“雅”是一个系统整体,不可 分割,其中“信”处于统摄全局的地位,它包含“达”与“雅”。此 前有人不止一次地标举信、达、雅,但钱钟书第一次辩证地阐述了三 者间的关系,并且在翻译实践中达到了信息与美学并重的效果。
• 钱钟书继承并发展了我国传统译论从文艺学和美学的角度揭示翻译的 本质特征这一优点,提出“等类(the principle of equivalent or approximate effect)”的标准,意即对等或效果基本一致的原则。
青 衣
“Every little helps”, as the old lady said, when she pissed in the sea. 老妪小遗于大海中,自语曰:“不无小补!”
The end justifies the means. 目的正,则手段之邪者亦正。
青 衣
二、信美兼具的翻译效果
• 钱钟书先生梳理严复传统译论中的“信、达、雅”原则, 第一次系统论述了三者的辩证统一关系。
• 旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风 格独步当代译坛。
• 钱钟书先生在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注, 特别是他所标举的“化境”说,更产生了深远影响。
青 衣
Men are good in one way, but bad in many. 人之善同出一辙,人之恶殊途多方。 Heard melodies are sweet, but those unheard are sweeter. 可闻曲自佳,无闻曲逾妙。
青 衣
三、“化境”说
• 在《林纾的翻译》一书中,钱钟书先生写到:
南唐以来,“小学”家都申说“译”,就是“传四夷及鸟兽之语”,好比 “鸟媒”对“禽兽”所施的引“诱”“译”“诱”“讹”“化”这些一脉相 连,彼此呼应的意义组成了研究诗歌语言的人所谓的“虚涵数意”,把翻译 所起的作用(“诱”)、难于避免的毛病(“讹”)、所向往的最高境界 (“化”)仿佛一一透视出来了。”
青 衣
翻译作品
• 1955年翻译德国海涅的《精印版<堂·吉诃德>引言》 • 1979年出版《林纾的翻译》 • 1976年由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版 • 《七缀集》
青 衣
翻译理论及思想
• 钱钟书先生对翻译问题的研究虽然零散,但却十分严肃, 而且是全方位的。在《林纾的翻译》一文中比较全面的翻 译了他的翻译观,散见于《管锥编》和《谈艺录》。
引‘诱’→ 避‘讹’→诱”:诱论(媒论)
• “诱”或者“媒”字形象的道出了翻译的性质、功能、作 用和目的。
• 钱先生在《林纾的翻译》中写到:
“媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联 络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的, 使国与国之间缔结了“文学姻缘”,缔结了国与国之间唯一的较少反目、吵 嘴、分手挥拳等危险的“姻缘”。
青 衣
3.2 避“讹”:“讹”论
• 所谓“讹”,就是译文失真和走样。 • 他在《林纾的翻译》一书中说到,林译小说对于原文部分
的不忠实和“讹”是起到了一定的“防腐作用”。
青 衣
3.3 求“化”:“化境”论
• 钱钟书先生1934年在《论‘不隔’》一文中就曾提出过, “好的翻译,我们读了如原文。”
• 钱钟书先生对于翻译的标准用了一个“化”字
• 此间百凡如故,我仍留而君去耳。行行生别离,去者不如 留着神伤之甚也。
• 钱钟书先生译拜伦给情人的一封信,笔走典雅,一不留神竟然超越原 文,成为倾诉离别之苦的绝唱,完美实践了他所提出的“化境”亦兼 具典雅文白之美。
青 衣
Thank you!