钱钟书先生的翻译思想于翻译理论

合集下载

关于翻译家钱钟书先生

关于翻译家钱钟书先生

关于翻译家钱钟书先生目录摘要 (1)关键字 (2)正文 (2)一、钱老简介 (2)二、“诱”、“讹”、“化”的翻译思想 (3)三、翻译例文欣赏 (4)四、我的观点 (5)参考文献 (5)摘要钱钟书先生不仅是一位著名作家,也是一名翻译家,他对中国的翻译理论做出了自己的贡献。

本文主要对钱钟书先生在翻译方面的理论进行了简单的介绍,并通过举例展示了钱钟书老先生在翻译方面独特的手法。

同时,在本文中还提到了我对翻译的理解,和我认为的要成为一名好的翻译的必要条件。

AbstractMrQian is not only a famous writer but a translator, who made great contribution to the translation theory of China. I will give a brief introduction to his translation theory in my paper, and analyze the unique methods of his translation.I also give my own opinion of the requirementswhich is necessary for being a good translator.关键字成就翻译观点理论原则Key wordsachievement translation views theoretical principles正文一、钱老简介中学时代,在语文课本上第一次接触到了钱钟书老先生。

那时候只知道钱老先生是一个作家,只知道他写的文章很好,很受欢迎。

后来才知道,原来钱老还是一个著名的翻译家。

在课上,通过高老师的讲解才知道,一个好的翻译,原来需要将两种语言所处的文化背景有一个很好的了解,掌握好两种语言才能将一种语言的意思尽量完整的去转化到另一种语言中去。

翻译,不仅仅是将文字的意思转化过去,能否将原文中所包含的意思很好的翻译出来也是极其重要的一方面。

钱钟书的翻译思想及其译例赏析

钱钟书的翻译思想及其译例赏析

钱钟书的翻译思想及其译例赏析作者:江梦晔来源:《读书文摘(下半月)》2017年第10期摘要:钱钟书先生是我国近现代的国学大师,文化昆仑。

从翻译方面来看,钱钟书先生具有创新性的翻译理论观点和丰富的翻译实践经验。

他的翻译理论观点言简意赅,意蕴丰富,在文学翻译界独树一帜,对以后的翻译实践具有重要的理论指导意义。

本文将根据有关资料,对钱钟书的翻译思想与实践做出总结、论证以及不同层面的梳理,对其译例进行赏析,希望有利于人们对“钱氏”翻译思想与实践的研究,并且为全球化交际过程中的文化转型提供借鉴思路。

关键词:钱钟书;翻译思想;译例一、引言钱钟书,江苏无锡人,字默存。

他精通数国外语,在许多文化领域都取得了极高建树。

他是当代中国的国学大师之一,更是见解独到的翻译理论家,对翻译界做出了杰出的贡献。

钱钟书翻译的专著不多,而且他对翻译问题的研究比较零散,但十分独到、全面。

《林纾的翻译》《汉译第一首英文诗及有关二三书》等专文比较全面地反映了他的翻译思想,此外,大多散见于《管锥编》《谈艺录》等著作中。

二、翻译思想(一)“诱”、“媒”、“讹”在《林纾的翻译》一文的开始,钱钟书就首先分析了“译”字中相互关联的意义。

在后面的文章中,他对“诱”“讹”“化”做出了详细的阐述,把翻译的性质、作用、易犯的错误和翻译的理想做出了独特的概括。

这一段话意蕴丰富,引人深思。

所谓“诱”就是我们常说的“媒”,钱钟书用二字形象地说明了翻译的作用。

从广义上来说,即翻译在文化交流中所起的作用。

也就是说,翻译是个“居间者”和“联络人”,诱使人们去了解外国作品,好像“做媒婆”似的,促使各国文化缔结“文学姻缘”。

从狭义来说,一方面,读者可能会因为阅读了翻译作品而对原作产生浓厚的兴趣。

另一方面,随着读者阅读量的增加,可能渐渐对翻译作品产生质疑,故想阅读原作。

这就是钱钟书所说的“讹”。

所谓“讹”,就是译文和原作之间总有“失真”的地方,在意义理解或语气上与原文的风格不同。

对钱钟书“诱(或媒)-讹-化”翻译思想的分析与思

对钱钟书“诱(或媒)-讹-化”翻译思想的分析与思

对钱钟书“诱(或媒)\讹\化”翻译思想的分析与思摘要:钱钟书通过对林纾翻译的切磋琢磨,仔细推敲,发前人之未发,创造性地提出了“诱(或媒)”、“讹”、“化”的翻译思想,把“诱(或媒)”、“讹”、“化”三者建构成一个有机联系的整体,从而揭示了翻译的基本过程,使我们能从本土翻译理论中更直接、更形象和更亲切地认识到翻译所起的作用、翻译中常易出现的问题及其翻译的标准问题。

关键词:钱钟书;诱(或媒)、讹、化;翻译思想中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02钱钟书先生在译学方面的论述,作为其比较文学的一个分支,在中国译学界引起了广泛关注。

他的“化境说”作为其翻译思想的集大成,更是为人所熟知。

他没有给后学留下太多的有关翻译理论的著作,其翻译美学的思想,散见于《管锥编》、《谈艺录》、《七缀集》等著述中。

然而这些宝贵的理论财富却是我国翻译思想史上的不朽篇章,如吉光片羽,弥足珍贵。

本文拟从钱钟书的“诱(或媒)、讹、化”入手,通过阐释其内涵,探讨从中得到的对翻译问题的启发和思考,及其理论指导价值。

一、钱钟书“诱、媒、讹”翻译思想的内涵1964年,钱钟书在《林纾的翻译>一文中,就翻译的过程、标准及其本质特征提出了“诱(或媒)”、“讹”、“化”的理论,比较集中地论述了他的翻译美学思想。

在文章一开始,钱钟书写道:汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。

《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。

从‘口’,‘化’声。

率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘譌’。

”南唐以来,“小学”家都申说“译’’就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”所施的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”’是同一个字。

钱钟书借古人之语,由此延伸出自己独特的心得体会:“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人,所谓“虚涵数意”(manifoldmeaning),把翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。

钱钟书翻译理论

钱钟书翻译理论
领域所起的作用,即诱导人认 识外国文学。 • 林纾的翻译起的是“媒”的作用
• 二、“讹”: • 讹主要指的是翻译作品中的“讹错”。 • 钱钟书先生认为正是讹错起到了抗腐作用。
• 三、“化”:
• 文学翻译的最高标准是“化”,把作品从 一国文字转成另一国文字,既能不因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能 完全保存原有的风味,那才能说算得上人 于“化境”。
• 格言、谚语用语诙谐形象,对比新颖,并且悦耳、直接, 富有很强的感染力和趣味性。结构上的稳定性、语义上的 相对独立性与完整性,以及暗含的情态表达力是其共同特 点,翻译起来难度之大可想而知。如果过于拘泥于字面意 思的“信”,则难“达”深层意蕴,而恰恰后者才是其鲜 活生命力所自。钱钟书在翻译时,以绵里藏针的机智微妙, 以尺幅万里的浓缩,尽传格言、谚语和成语之妙;有时甚 至直接套用中国固有的表达方式,看似信手拈来,却准确 传神: If you run after two hares, you will catch either. 脚踏两只船。 After rain comes sunshine. 苦尽甘来。 A good conscience is a soft pillow. 白天不做亏心事,夜半敲门心不惊
• The man must be designing and cunning, wily and deceitful, a thief and a robber, overreaching the enemy at every point. 必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能。 Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食, 亦可稍忘苦痛 All women are the same when the lights are out. 灭烛无见,何别媸妍 以上第一句是苏格拉底弟子撰野史,记皇子问克敌之 道,他的父亲教诲他的话,言者的慧黠跃然纸上;第二句 是荷马史诗中奥德修斯的话,虽心有悲伤但不废饮食,显 示出言者的洒脱;第三句是古希腊俗语,俚俗但又无伤大 雅。文言译文读来亲切不隔,相反,若硬用白话迻译,令 古人操今语,则有不伦不类之憾。

钱钟书先生之“化境”翻译理论之我见

钱钟书先生之“化境”翻译理论之我见

Sce c a d T c n lg n o a in H r l in e n e h oo y In v t e ad o
学 术 论 坛
钱钟书先生之 “ 化境 ’ ’翻译理论之我见
刘 静 ( 山东信息职 业技 术学院 山东潍坊 2 1 6 ) 6 1 O 摘 要 :苯文介 格 了当今 I 译 界关 注的一 个理论—— 饯钟 书先生 之 “ 境 ”理论 .井从 “ I 化 化” 与 “ ”二字之 纛 头探 讨 了 “ 境 化境 ” 说 的 内涵 。 对于 “ 化境”说 中归化 与异亿进行 了捧 诗 。 毛者还抗 “ 化境 ”说 中 “ 化” 与 “ ”的关系进行 了深入研完 。 讹 关键词 : 化境 归化 异化 化与讹 中图分类号 :2 { 文献标识码 A 文章编号 :6 4 0 8 ( 0 9O () 0 2 — 1 1 7 — 9 X 2 0 )8 a一 2 5 0

另外 一 种 “ ” 钱钟 书 先 生 从 林纾 翻 译 的 讹 作 品 中 发现 : 他 在 翻 译时 认 为 是原 作 的 弱 。 笔或 败 笔 , 免手 痒 难 熬 , 过 作者 的 笔 带 不 抢 他 去 写。 这就 造成 “ 译误 译触 处 皆是的 漏 现 象 ” 也就 是 对 原文 的 。 讹 了。 由此 我 们可见 “ ”是翻译的最高理想和准则 , 化 “ ”是 在 迈 向 “ 讹 化 的过 程 中必定 会 出现 的 失误 ,讹 与 “ ”是 相辅 相成 的 , “ 化 相互 存在 的 ,化 是 “ ”的终极 目的 ,讹 ”是 “ 讹 “ “ ” 的 必 经途 径 , 们是 矛 盾 的 统 一 体 。 化 它
观 点。
1“ 化境 ” 中归化和异 化的探讨 说
钱 钟 书 先 生化 境 说 是 他 在 《 纾 的 翻 林 译 》一 文 中 提 出的 。 他 说 “ 学 翻译 的 最 文 高理 想 可以说 是 ‘ ’ 化 。把 作 品从一 国文 字 转 变 成 另一 国文 字 , 能 不 因 语 文 习 惯 的 既 差 异而 露 出生 硬 牵 强 的 痕 迹 , 能 完 全 保 又 存 原作 的风 味 , 就算 得 入 于 ‘ 境 ’ ”陈 那 化 。( 福康 ,0 0 4 “ 2 0 : l ) 化” 的端 倪可 见于 道家 学 8 说 , 庄 哲学 在 解释 其 核 心概 念 “ ”时 , 老 道

浅析钱钟书的“化境说”

浅析钱钟书的“化境说”

钱钟书的“化境”说简介摘要:钱钟书不仅是国学大师,而且在翻译理论方面也有独到见解。

本文主要对钱钟书先生的翻译理论——“化境”说,从它的起源,背景以及内涵等方面进行简单的阐释,旨在让广大读者对钱先生以及他的“化境”说有更深的了解。

关健词:化境;翻译理论;起源;背景;内涵Abstract: Qian Zhongshu, a learned and versatile scholar, is well versed in both Chinese and Western learning. He is not only a master of Chinese national culture, but also an original theorist in translation・ His most famous translation theory is sublimaion. This paper mainly explains the origincs, backgrounds and connotations of sublimaion in order to let readers better understand Mr Qiaii and his theory of sublimaion・Key words: sublimaion; translation theory; origincs; backgrounds; connotations一. 引言翻译的标准是什么?关于翻译的标准,清代翻译家严复提出:优秀的译文应该做到“信”“达”“雅”。

即忠实于原文,笔译流畅,文宇雅典。

自严复“信、达、雅”三字说问世以来,我国译界对此问题的探讨几乎从未间断过。

综观起来大体上分三类:一是主张继承沿用“信、达、雅”标准,同时赋予它各种新的含义,如劳陇先生的《“雅”义新释》;二是主张扬弃译界争议最大的“雅”字,在“信”、“达”的基础上对严复的标准加以发展,给前人的理论注入新的内容,如刘重德教授的“信、达、切”;第三种主张是在对严复的“信、达、雅”全面剖析之后,用新的标准取而代乙如傅雷先生的“神似”说,钱钟书先生的“化境” 说等。

钱钟书先生的翻译思想于翻译理论

钱钟书先生的翻译思想于翻译理论

钱先生的翻译给予中国文化的主要影响:
是以一种文化批判精神观照中国与世界。 是以一种新的学术规范发展和深化中国学研究。 是以一种现代意识统领文学创作。 是以一种高尚的形象为中国知识分子树立人格上的榜样。
主要著作
1941 《写在人生边上》 1945 《猫》(《文艺复兴》1月10日);《人?兽?鬼》(著名短篇小说集 1947 《围城》(著名长篇小说集) 1948 《谈艺录》(开明书店1949年6月版) 1978 《古典文学研究在现代中国》(《明报月刊》7月) 1980 《诗可以怨》(《文学评论》1981年1期) 1981 《管锥编》、《管锥编增订》(中华书局1982年9月出版) 1984 《也是集》(香港广角镜出版社3月版);《谈艺录》(补订本) 1985 《七缀集》(上海古籍出版社12月版) 1988 《模糊的铜镜》(《随笔》1988年第5期) 2003 《钱钟书手稿集 荣安馆札记》 2005 《宋诗纪事补订》
单击此处添加大标题内容
202X
CIICK HERE TO ADD A TITLE
单击添加副标题
thank you!
翻译思想
钱钟书对翻译问题的研究虽然失之零散却十分严肃,而且是全方位的。他早在1934年就明确使用过“翻译学”和“艺术化的翻译 ”钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他所标举的“化境”说,更产生了深远影响。
202X
CIICK HERE TO ADD A TITLE
单击添加副标题
钱钟书的翻译思想和成就
人物简介
01
翻译思想

钱钟书先生的翻译思想于翻译理论专业知识讲座

钱钟书先生的翻译思想于翻译理论专业知识讲座

文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档 如有不当之处,请联系本人或网站删除。
1)典雅文言的翻译风格
? 翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅的文言行 文。同一种语言也有雅、俗之分,正、奇之判,骈、 散之别,文、白之辨。刘勰指出:“斟酌乎质文之间, 而隐括乎雅俗之际,可与言通变矣”,就是主张用发 展的观点看待文学的正奇、雅俗。钱钟书在《与张君 晓峰书》中对五四新文化运动以来的文言与白话之争 提出了自己的见解,认为文言、白话两者各自具有不 可否定的存在价值,可以互相补充。用中国古代语言 翻译外国文学作品不是没有先例,晚清和民国初期也 曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古典的高雅风格。 钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将二者完美地 结合起来。
? Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食, 亦可稍忘苦痛
? 凭借传统的典雅文言,钱钟书将大批深负卓识的西学 理论要义翻译过来,与中国传统文论互相阐发。他的 做法得以直接深入到与西方当下对话的内核,证明西 方学界津津乐道的所谓“新锐创见”,用中国的文言 也完全可以明确清楚地表述。最重要的是,钱钟书从 实践层面对后现代学派解构一切的方法论进行了反拨。 他吸收、借鉴了解构主义的批判性,打破了原来结构 的封闭性和自足性;同时又有效地避免了解构主义建 构性缺失的不足,破中有立。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档 如有不当之处,请联系本人或网站删除。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 凭借传统的典雅文言,钱钟书将大批深负卓识的西学 理论要义翻译过来,与中国传统文论互相阐发。他的 做法得以直接深入到与西方当下对话的内核,证明西 方学界津津乐道的所谓“新锐创见”,用中国的文言 也完全可以明确清楚地表述。最重要的是,钱钟书从 实践层面对后现代学派解构一切的方法论进行了反拨。 他吸收、借鉴了解构主义的批判性,打破了原来结构 的封闭性和自足性;同时又有效地避免了解构主义建 构性缺失的不足,破中有立。
1)典雅文言的翻译风格
• 翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅的文言行 文。同一种语言也有雅、俗之分,正、奇之判,骈、 散之别,文、白之辨。刘勰指出:“斟酌乎质文之间, 而隐括乎雅俗之际,可与言通变矣”,就是主张用发 展的观点看待文学的正奇、雅俗。钱钟书在《与张君 晓峰书》中对五四新文化运动以来的文言与白话之争 提出了自己的见解,认为文言、白话两者各自具有不 可否定的存在价值,可以互相补充。用中国古代语言 翻译外国文学作品不是没有先例,晚清和民国初期也 曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古典的高雅风格。 钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将二者完美地 结合起来。
翻译成就钱钟书是中国当代最令人 Nhomakorabea傲的社会科学家 之一,也对翻译理论做出了杰出的贡献。他 用“诱”、“讹”、“化”三字对翻译的性 质、功用、易犯的毛病和理想的最高境界作 了科学论述。同时,他对翻译的准则:“信、 达、雅”三字,也作了精湛的评论 。虽然他 在翻译学上的成就只是其学术研究中的一个 “雕栏”,但对译学界产生了深远的影响。
• • • • • • •
• •

不受教育的人,因为不识字,上人的当;受教育的人,因为识了字,上印刷品 的当。 —— 钱钟书,《围城》 牛惯做牺牲,可以显示‘我不入地狱,谁入地狱’的精神;并且,世人好 吹牛,而牛决不能自己吹自己,至少生理构造不允许它那样做。 —— 钱钟书,《写在人生边上· 魔鬼夜访钱钟书先生》 一张文凭,仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑;小小 一方纸能把一个人的空疏、寡陋、愚笨都掩盖起来。 ——钱钟书《围城》 人生据说是一部大书。假使人生真是这样,那么,我们一大半作者只能算 是书评家,具有书评家的本领,无须看得几页书,议论早已发了一大堆,书评 一篇写完交卷。 ——钱钟书《写在人生边上· 序》 有一种人的理财学不过是借债不还,所以有一种人的道学,只是教训旁人, 并非自己有什么道德。 —— 钱钟书《写在人生边上· 论教训》
翻译思想
• 钱钟书对翻译问题的研究虽然失之零散却十 分严肃,而且是全方位的。他早在1934年就 明确使用过“翻译学”和“艺术化的翻译 ” 钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原 则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系; 旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅 文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书在译 学方面的论述,在中国译界引起广泛关注, 特别是他所标举的“化境”说,更产生了深 远影响。
2)信美兼具的翻译效果
• 钱钟书指出:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非 为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。……雅之 非润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。译文 达而不信者有之,未有不达而能信者也。”钱钟书继承并发展 了我国传统译论从文艺学和美学的角度揭示翻译的本质特征这 一优点,提出“等类(the principle of equivalent or approximate effect)”的标准,意即对等或效果基本一致的原则。钱钟书凭借 惊人的语言才华,将看似不可能直译的地方创造出汉语中相等 的表现来:诸如 “唯唯诺诺汉”(yes-man)、“颔颐点头人” (nod-guy)、“无知即是福”(ignorance is bliss.)等,准确 贴切、生动传神。
文言译文读来亲切不隔,相反,若硬用白话 迻译,令古人操今语,则有不伦不类之憾。
• 以上第一句是苏格拉底弟子撰野史,记 皇子问克敌之道,他的父亲教诲他的话, 言者的慧黠跃然纸上; • 第二句是荷马史诗中奥德修斯的话,虽 心有悲伤但不废饮食,显示出言者的洒 脱; • 第三句是古希腊俗语,俚俗但又无伤大 雅。
钱先生的翻译给予中国文化的主要影响:
• 1、是以一种文化批判精神观照中国与世 界。 • 2、是以一种新的学术规范发展和深化中 国学研究。 • 3、是以一种现代意识统领文学创作。 • 4、是以一种高尚的形象为中国知识分子 树立人格上的榜样。
主要著作
• • • • • • • • • • • • 1941 《写在人生边上》 1945 《猫》(《文艺复兴》1月10日);《人?兽?鬼》(著名短篇小说集 1947 《围城》(著名长篇小说集) 1948 《谈艺录》(开明书店1949年6月版) 1978 《古典文学研究在现代中国》(《明报月刊》7月) 1980 《诗可以怨》(《文学评论》1981年1期) 1981 《管锥编》、《管锥编增订》(中华书局1982年9月出版) 1984 《也是集》(香港广角镜出版社3月版);《谈艺录》(补订本) 1985 《七缀集》(上海古籍出版社12月版) 1988 《模糊的铜镜》(《随笔》1988年第5期) 2003 《钱钟书手稿集 荣安馆札记》 2005 《宋诗纪事补订》
钱钟书的翻译思 想和成就
• *人物简介 • *翻译思想 • *翻译成就
人物简介
• 钱钟书(1910年11月21日-1998年12月19日), 出生于江苏无锡县,原名仰先,字哲良,字 默存,号槐聚,毕业于清华大学,后赴牛津 大学就读,曾用笔名中书君,是著名的作家, 文学研究家,翻译家。曾为《毛泽东选集》 英文版翻译小组成员。晚年就职于中国社会 科学院,任副院长。钱钟书在文学,国故, 比较文学,文化批评等领域的成就,推崇者 甚至冠以“钱学”。
• The man must be designing and cunning, wily and deceitful, a thief and a robber, overreaching the enemy at every point. 必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能 • Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食, 亦可稍忘苦痛 • All women are the same when the lights are out. 灭烛无见,何别媸妍
相关文档
最新文档