钱钟书的翻译思想(台词版)
钱钟书的语录

钱钟书的语录精选钱钟书的语录170句话事空的,人是活的;不是人照着话做,是跟着人变。
假如说了一句话,就至死不变地照做,世界上没有解约、反悔、道歉、离婚许多事了。
——钱钟书以下是本店铺给各位读者分享的钱钟书的语录,欢迎阅读。
1、为学总须根柢经史,否则道听途说,东涂西抹,必有露马脚狐尾之日。
交好中远如严几道、林琴南,近如冒鹤亭,皆不免空疏之讥。
几道乃留洋海军学生,用夏变夷,修文偃武,半路出家,未宜苛论。
2、人寿几何,顽铁能炼成的精金,能有多少?但不同程度的锻炼,必有不同程度的成绩;不同程度的纵欲放肆,必积下不同程度的顽劣。
3、同路的人,一到目的地,就分散了,好像一个拨浪里的水打到岸边,就四面溅开。
4、也许女孩子第一次有男朋友的心境也像凉水冲了红酒,说不上爱情,只是一种温淡兴奋。
(小说《围城》)5、不轻易开口的人总使旁人想他满腹深藏着智慧,正像密封牢锁的箱子,一般人总以为里面结结实实都是宝贝。
6、有人失恋了,会把他们的伤心立刻像叫花子的烂腿,血淋淋地公开展览,博人怜悯,或者事过境迁,像战士的金创旧斑,脱—衣指示,使人惊佩。
鸿渐只希望能在心理的黑暗里隐蔽着,仿佛害病的眼睛避光,破碎的皮肉怕风。
7、一张文凭,仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的攻用,可以遮羞包丑;小小一方纸能把一个人的空疏、寡漏、愚笨都掩盖起来。
8、不过,演讲是站在台上,居高临下的;求婚是矮着半身子,仰面恳请的。
苏小姐不是听众,赵辛楣有本领使不出来。
9、一切做长辈的都不愿意小辈瞒着自己的秘密,把这秘密哄出来,逼出来,是长辈应尽的责任。
10、学校不但造就学生,并且应该造就教授找一批没有名望的人来,他们要借学校的光,他们要靠学校才有地位,而学校并非非有他们不可,这种人才真能跟学校合为一体,真肯出力为公家做事。
11、天生万物,人为万物之灵。
天地生人的目的,该是堪称万物之灵的人。
人虽然渺小,人生虽然短促,但是人能学,人能修身,人能自我完善。
人的可贵在人自身。
钱钟书文章语录摘抄大全

钱钟书摘抄大全1、从恋爱到白头偕老,好比一串葡萄,总有最好的一颗,最好的只有一颗,留着做希望,多少好?—钱钟书《围城》2、对于丑人,细看是一种残忍。
—钱钟书《围城》3、围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去,对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿望大都如此。
—钱钟书《围城》4、天下就没有偶然,那不过是化了妆、戴了面具的必然。
—钱钟书《人·兽·鬼》5、我爱的人,我要能够占领他整个生命,他在碰见我以前,没有过去,留着空白等待我。
—钱钟书《围城》6、忠厚老实人的恶毒,像饭里的砂砾或者出骨鱼片里未净的刺,会给人一种不期待的伤痛。
—钱钟书《围城》7、最初睡得脆薄,饥饿像镊子要镊破他的昏迷,他潜意识挡住它。
渐渐这镊子松了、钝了,他的睡也坚实得镊不破了,没有梦,没有感觉,人生最原始的睡,同时也是死的样品。
—钱钟书《围城》8、可见结婚无需太伟大的爱情,彼此不讨厌已经够结婚资本了。
—钱钟书《围城》9、旅行是最劳顿,最麻烦,叫人本相毕现的时候。
经过长期苦旅行而彼此不讨厌的人,才可以结交作朋友。
—钱钟书《围城》10、两个人在一起,人家就要造谣言,正如两根树枝相接近,蜘蛛就要挂网。
—钱钟书《围城》11、有人失恋了,会把他们的伤心立刻像叫化子的烂腿,血淋淋地公开展览,博人怜悯,或者事过境迁,像战士的金疮旧斑,脱衣指示,使人惊佩。
—钱钟书《围城》12、自己人之间,什么臭架子、坏脾气都行;笑容愈亲密,礼貌愈周到,彼此的猜忌或怨恨愈深。
—钱钟书《围城》13、好东西不用你去记,它自会留下很深的印象。
—钱钟书《围城》14、事情没有做成的人老有这类根据不充分的信念;我们对采摘不到的葡萄,不但想象它酸,也很可能想象它是分外地甜。
—钱钟书《围城·重印前记》15、当着心爱的男人,每个女人都有返老还童的绝技。
—钱钟书《围城》16、女人有女人特别的聪明,轻盈活泼得跟她的举动一样。
比了这种聪明,才学不过是沉淀渣滓。
—钱钟书《围城》17、说女人有才学,就仿佛赞美一朵花,说它在天平上称起来有白菜番薯的斤两。
钱钟书 翻译思想

翻译思想
---英语1093 华珊
Байду номын сангаас
之 按照钱钟书的理解,“信”、 “达”、“雅”是一个系统整体, 不可分割,其中“信”处于统摄全 局的地位,它包含“达”与“雅”。 尽管此前有人不止一次地标举信、 达、雅,但钱钟书第一次辩证地阐 述了三者间的关系,并且在翻译实 践中达到了信息与美学并重的效果。 钱钟书继承并发展了我国传统译论 从文艺学和美学的角度揭示翻译的 本质特征这一优点,提出“等类 (the principle of equivalent or approximate effect)”的标准,意即 对等或效果基本一致的原则。 。 译 , 未 意 有 忘 不 言 达 , 而 能 信 者 也 。 索 难 人 解 则 得
惯用法障碍
• 惯用法障碍突出体现在格言、谚语与成语等惯用语的 翻译方面。格言、谚语和成语都是语言历时形成的产 物,经历了长期的约定俗成并见于典籍才流传、确定 下来。它们以简洁易记的形式揭示了人们的人生观、 世界观,反映出的不仅有独特的品质,而且具有跨越 时空的普适性;同时它们又言简意丰,是语言惯例规 范体现得最充分的例证,背后往往有一个故事表明其 来龙去脉,并与特定的社会语境紧密相联,最能代表 一种语言的风格和意蕴。格言、谚语用语诙谐形象, 对比新颖,并且悦耳、直接,富有很强的感染力和趣 味性。结构上的稳定性、语义上的相对独立性与完整 性,以及暗含的情态表达力是其共同特点,翻译起来 难度之大可想而知。如果过于拘泥于字面意思的 “信”,则难“达”深层意蕴,而恰恰后者才是其鲜 活生命力所自。钱钟书在翻译时,以绵里藏针的机智 微妙,以尺幅万里的浓缩,尽传格言、谚语和成语之 妙;有时甚至直接套用中国固有的表达方式,看似信 手拈来,却准确传神。
围城钱钟书 语录 英文

围城钱钟书语录英文1. "It's easier to destroy than to build, and it's easier to criticize than to create."("毁灭比创造容易,批评比建设容易。
")2. "When a society loses its moral compass, it becomes a community of scoundrels."("当一个社会失去了道德指南,它就成了一群恶棍的社团。
")3. "The true meaning of life is to find your own path and follow it, regardless of obstacles."("人生的真正意义是找到自己的道路并追随它,无论面临什么障碍。
")4. "The biggest prison that people can put themselves in is the prison of their own mind."("人们自己给自己造成的最大的监狱是心灵的监狱。
")5. "The road to success is lined with many obstacles, but the only true obstacle we face is ourselves."("通向成功的道路上有很多障碍,但我们真正面临的障碍只有自己。
")6. "A society that fails to invest in education is a society that is doomed to failure."("一个不投资于教育的社会注定会失败。
钱钟书先生的名言语录精选

钱钟书先生的名言语录精选1. “婚姻是一座围城,城外的人想进去,城里的人想出来。
”就像我朋友,没结婚前天天盼着结婚,结了婚又羡慕我们这些单身的自由,这围城的滋味,难道不是因人而异吗?2. “天下只有两种人。
比如一串葡萄到手,一种人挑最好的先吃,另一种人把最好的留到最后吃。
照例第一种人应该乐观,因为他每吃一颗都是吃剩的葡萄里最好的;第二种人应该悲观,因为他每吃一颗都是吃剩的葡萄里最坏的。
不过事实却适得其反,缘故是第二种人还有希望,第一种人只有回忆。
”你想想,在工作中不也是这样,先做简单任务的人好像轻松一时,但后面面对难题就没了信心,而先攻克难题的人,之后不就越来越顺?3. “猪是否能快乐得像人,我们不知道;但是人容易满足得像猪,我们是常看见的。
”这不就像那些天天混日子,有点小满足就不再进取的人吗?4. “忠厚老实人的恶毒,像饭里的沙砾或者出骨鱼片里未净的刺,会给人一种不期待的痛。
”就好比平时看起来老实的同事,突然在关键时刻给你使绊子,那种痛谁能想到?5. “拍马屁跟恋爱一样,不容许有第三者冷眼旁观。
”你看那些阿谀奉承的人,旁边有人看着,是不是就没法发挥了?6. “我们对采摘不到的葡萄,不但可以想象它酸,也很可能想象它是分外的甜。
”这不就像我们追求梦想,没实现时,觉得它艰难,又觉得实现了会无比美好。
7. “流言这东西,比流感蔓延的速度更快,比流星所蕴含的能量更巨大,比流氓更具有恶意,比流产更能让人心力憔悴。
”像网络上的那些流言,毁掉一个人多容易呀!8. “有人失恋了,会把他们的伤心立刻像叫化子的烂腿,血淋淋地公开展览,博人怜悯,或者事过境迁,像战士的金疮旧斑,脱衣指示,使人惊佩。
”想想身边那些失恋的人,是不是有的这样有的那样?9. “我都姓了一辈子“钱”了,难道还迷信钱吗?”这就像我们一直做着某件事,难道就真的沉迷其中不能自拔?10. “假如你吃了一个鸡蛋,觉得不错,何必要去认识那只下蛋的母鸡呢?”就好像你看了一本好书,难道非得要去认识作者本人吗?11. “旅行是最劳顿,最麻烦,叫人本相必现的时候。
钱钟书经典语录,钱钟书名言手抄报参考资料

钱钟书经典语录,钱钟书名言手抄报参考资料钱钟书经典语录,钱钟书名言手抄报资料1、围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。
2、我都姓了一辈子“钱”了,难道还迷信钱吗?3、有些所谓的研讨会其实就是请一些不三不四的人,吃一些不干不净的饭,花一些不明不白的钱,说一些不痛不痒的话,开一个不伦不类的会!4、不受教育的人,因为不识字,上人的当;受教育的人,因为识了字,上印刷品的当。
5、一位外国老太看了钱钟书的书《围城》,感觉好极了,非要见钱钟书先生一面。
钱钟书先生婉转拒绝,回信说:假如你吃了一个鸡蛋,觉得味道不错,何必要去看看那只下蛋的母鸡呢?6、丈夫是女人的职业,没有丈夫就等于失业。
7、人生的刺,就在这里,留恋着不肯快走的,偏是你所不留恋的东西。
8、吃饭有时很像结婚,名义上最主要的东西,其实往往是附属品。
吃讲究的饭事实上只是吃菜,正如讨阔佬的小姐,宗旨倒并不在女人。
9、一张文凭,仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑;小小一方纸能把一个人的空疏、寡陋、愚笨都掩盖起来。
10、有一种人的理财学不过是借债不还,所以有一种人的道学,只是教训旁人,并非自己有什么道德。
11、当着心爱的男人,每个女人都有返老还童的绝技。
12、我们对采摘不到的葡萄,不但可以想象它酸,有很可能想象它是分外的甜。
13、有鸡鸭的地方:粪多;有年轻女人的地方:话多。
14、兄弟如手足,女人如衣服。
15、世间哪有什么爱情,纯粹是生殖冲动。
16、你不坏,可全无用处。
17、说大话哄人惯了,连自己也哄相信——这是极普通的心理现象。
18、“永远快乐”这句话,不但渺茫得不能实现,并且荒谬得不能成立。
快过的决不会永久;我们说永远快乐,正好像说四方的圆形,静止的动作同样地自相矛盾。
19、人怕出名啊!出了名后,你就无秘密可言。
甚么私事都给采访们去传说,通讯员等去发表。
这么一来,把你的自传或忏悔录里的资料硬夺去了。
将来我若作自述,非另外捏造点新奇事实不可。
20、奶是孩子吃的饭,所以也该在饭堂吃,证明这旅馆是科学管理的。
钱钟书的翻译思想(展示版)解析共57页
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
57
钱钟书的翻译思想(展示版)解析
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪ห้องสมุดไป่ตู้
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
钱钟书翻译理论
Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 钱译:吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹 命吾饮食,亦可稍忘苦痛 (荷马史诗---奥德修斯 )
我是昔人而非昔人水是此河而非此河文言白话两者各自具有不可否定的存在价值可以互相补充
翻译特色
情貌兼似,意切形存: Making small thing appear great and great thing small. 钱译:“小物说似大,大物说似小”;
贯通融会,意达形新 Not too slender nor too stout,but the mean between the two. 钱译:“不太纤,不太浓,得其中”。
钱钟书译文: 嗔骂、嬉笑、啼泣,各态咸宜,七 情能生百媚。
因难见巧,臻于化境
----《管锥编》
One man was maimed in his legs, while another has lost his eyesight. The blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other’s orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.
钱钟书翻译经典翻译
1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。
P.19 2.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。
P.353.behind its attributes须在未具性德以前,推其本质。
P.374.“Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit giveth life.”意在言外,得意忘言,不以词害意。
P.435.To hold, as’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。
P.606.selective imitation取舍之工。
P.607.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itself is Nature (The Winter’s Tale, IV, iv. Polixenes)莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。
”p.618.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop. (Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I, P.211)体完如樱桃,光灿若露珠。
P.1149.“A poem round and perfect as a star. ”(Alexander Smith: A Life Drama)“诗好比星圆。
”P.11410.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. ”(S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, p.25)画以心而不以手。
钱钟书记忆最经典的语录钱钟书经典语录
钱钟书记忆最经典的语录钱钟书经典语录有关钱钟书记忆最经典的语录1) 爱情多半是不成功的,要么苦于终成眷属的厌倦,要么苦于未能终成眷属的悲哀。
2) 打消已起的念头好比怀孕的女人打胎一样痛苦。
3) 理想中的留学回国,好像地面的水,化气升上天空,又变雨回到地面,一世的人都望着说着。
现在万里回乡,祖国的人海里,泡个大肥皂泡,未破时五光十色,经不起人一搠就不知去向。
4) 你要永久,你该向痛苦里去找。
不讲别的,只要一个失眠的晚上,或者有约不来的下午都能使你尝到什么叫做“永久”的滋味。
人生的刺,就在这里,留恋着不肯消失的,偏是你所不留恋的东西。
5) 生来是个人,终免不得做几桩傻事错事,吃不该吃的果子,爱不值得爱的人;但是(文明人)心上自有权衡,不肯颠倒是非,抹杀好坏来为自己辩护。
他了解该做的事未必就是爱做的事。
这种自我的分裂知行的歧出,紧张时产出了悲剧,松散时变成了讽刺。
6) 有头脑有才学的女人是天生了教愚笨的男人向她颠倒的,因为他自己没有才学,他把才学看得神秘,了不得,五体投地的爱慕,好比没有钱的穷小子对富翁的崇拜。
7) 纯正的目的不妨有复杂的动机。
义正词严的叫喊,有时是文学创造力衰退的掩饰,有时是对人生绝望的恼怒,有时是改变职业的试探,有时是中年人看见旁人还是少年的忌妒。
8) 西洋赶驴子的人,每逢驴子不肯走,鞭子没有用,就把一串胡萝卜挂在驴子眼睛之前唇吻之上。
这笨驴子以为走前一步,萝卜就能到嘴,于是一步再一步继续向前,嘴愈要咬,脚愈会赶,不知不觉中又走了一站。
那时候它是否吃得到这串萝卜,得看驴夫的高兴。
9) 法国有一句话,被围困的城堡,城外的人想冲进去,城里的人想逃出来。
10) 结婚无需太伟大的爱情,彼此不讨厌已经够结婚资本了。
钱钟书记忆最经典的句子语录1) 里面的人想出去,外面的人想进去。
2) 教育愈普遍,而写信的人愈少;并非商业上的要务,大家还是怕写信,宁可打电话。
我想这因为写信容易出丑,地位很高,讲话很体面的人往往笔动不来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
衣
• 严复译《天演论》: “译事三难: 信、达、雅”。
• 严复先生曾指出:按照原文的义旨和风格进行翻译,这就 是“达”和“雅”,同时也是“信”。
“信、达、雅”的翻译标准对我国近代、
现代以至当代的翻译活动都产生了深远
青
的影响。
衣
但钱钟书先生认为,虽然支谦也提到了“信、达、雅”这 三个字,甚至严复明确地提出“信、达、雅”作为翻译的 准则,但他们并未深入研究三者的辨证关系。
青 衣
钱钟书:信达雅的辩证观
• 钱钟书先生指出:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非 为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。支 (谦 )严 (复 )于此 ,尚未推究。雅之非润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言, 则解人难索。译文达而不信者有之,未有不达而能信者也。”
青 衣
➢ 译事之信 ,当包括达、雅 ;达正以尽信 ,而雅非以饰达。 • 明确信、达、雅三者关系 ;达、雅均包含于信中 ,并不独立
• 此书考论词章及义理,打通时间、空间、语言、文化和学科的壁障, 其间多有新说创见,皆发前人之覆者,颇能开拓万古之心胸,推倒一 时之豪杰。书中引述四千位著作家的上万种著作中的数万条书证,所 论除了文学之外,还兼及几乎全部的社会科学、人文学科。
• 这部著作是钱先生数十年心血的结晶。
青 衣
翻译作品
• 这里既包括翻译(的)作品,也包括包含其翻译思想的作品 • 1955年翻译德国海涅的《精印版<堂·吉可德>引言》 • 西班牙作家塞万提斯的名著《堂吉诃德》 • 1979年出版《林纾的翻译》 • 1976年由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版 • 《七缀集》
the world through a particular unpleasant or stressful
experience. --《新牛津英语词典》P1057,上海外语教育出版社
青
牛津大学出版社
衣
• “A fall into the pit” 在 English speaker 看来,首先fall只是一个 简单的物理过程,并不能体现出setback或者feedback那种能 得以吸取教训的 lesson。其次,这也只是一个偶然事件,掉进 坑里,在他们的观念中,可能是好事,也可能是坏事,很难马 上联想到挫折。中文的这种联系,是因为王阳明等人表达过类 似概念,所以才进入中国人的观念中。
钱钟书
(1910.11.21-1998.12.19)
翻译思
一、生平简介 二、主要文学作品与翻译作品 三、翻译思想 四、总结
一、生平简介
钱钟书,江苏无锡人,原名仰先, 字毛泽东选集》英 文版翻译小组成员。晚年就职于中 国社会科学院,任副院长。
千年的翻译实践与理论探索之上,汲取与创
衣
新后形成雏形。
• “信达雅” 翻译理论, 源于古代, 成于近代, 在翻译史 上有着重要地位和影响。在不断的继承与出新中逐步走向 成熟,这个进程始终没有停顿过。
• 探讨“信达雅” 翻译理论的渊源, 演进与发展,目的就是 为了解历史,把握精髓,促进翻译理论实践工作的发展。
• 《宋诗选注》(人民文学出版社8月版)
• 《管锥编》、《管锥编增订》
• 《也是集》《谈艺录》(中华书局9月版)
•
《七青缀集》
衣
《管锥编》
• 是一部多卷本学术著作。三联书店版近130万字,是钱老研读《周易 正义》《毛诗正义》《左传正义》《史记会注考证》《老子王弼注》 《列子张湛注》《焦氏易林》《楚辞洪兴祖补注》《太平广记》《全 上古三代秦汉三国六朝文》十种古籍时,所作的札记和随笔的总汇。
衣
➢ 鲁钱对严复这一翻译标准态度的看法:
• 翻译家沈苏儒以专著《论信达雅》 (商务 , 1999)论述并充 分肯定严复提出的这一翻译标准 ,认为鲁迅和钱钟书对之 均持“大体肯定或不否定而代之以新说 ”的态度。
• 翻译家冯世则与沈苏儒持不同观点 ,通过解读严氏《译例 言》以及鲁、钱两先生的有关文字 ,认为鲁、钱两位对严 说其实均持异议而均以“信 ”为翻译唯一原则。
译” 一词, 一直流传至今。
•
翻译史上曾有三个重要阶段,促使翻译理论与实践得到很大发展:
佛经翻译 明末清初的西学翻译 清朝末年的西学翻译
毕生从事西方社会科学翻译的严复在几篇序 文里申述了他在翻译中遵循的原则,尤 其是在《天演论》 序中提出了译事三难: 信、 达、 雅, 这标志着信达雅翻译理论在历经
青
青 衣
三、翻译思想
1.“信达雅” 2.“诱、化、讹”
青 衣
“信达雅” 理论之渊源
• 中国翻译史,有文字记载, 始于周, 据《礼记·王 制》 记载: 五方之民, 言语不通, 嗜欲不同。达其志, 通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。
周管翻译叫舌人。此后, 直至佛教传入前, 翻译并不
是广泛存在。佛经传入后,译者在“译” 字前加“翻” ,成为“翻
而分列。达以尽信 ,属信的内容 ,增列反成蛇足 ;雅非以饰 达 ,误解而背信 ,尤其不可作为标准。
青 衣
➢ 依义旨以传 ,而能如风格以出 ,斯之谓信。 • 进一步界定信的内涵: 一则传达义旨 ,二则复现风格 ,否则
便不为信。
青 衣
➢ 支 (谦 )严 (复 )于此 ,尚未推究。 • 认为二者并未深入研究三者关系
• 在雅虎论坛征询了 native speakers 的意见后得出:
• 吃一堑,长一智
1. learn one's lesson
2. school of hard knocks (once bitten, twice shy) • 这个案例是一位匿名学者发布在下面网址上的,大家有兴
趣的话,可以… • http青:///post-english-162147-1.shtml
青 衣
➢ 译文达而不信者有之矣 ,未有不达而能信者也。 • 正如“宁顺而不信”, 只讲究通顺的译文而“达”之,而
不顾是否不解或误解原文 ;翻译既需替换原文句法、 不 换则不达、不达则不信 。
青 衣
小结
• 在这段话里钱钟书先生第一次深入探讨了“信、达、雅” 三者的辨证关系。按照钱钟书的理解,“信”、“达”、
而自造习语则是相当忌讳的事,应谨慎使用。
青 衣
• 吃一堑,长一智:受一次挫折,长一分见识。堑:壕沟, 比喻挫折,教训。
——《汉语大词典简编下》P1214,汉语大词典出版社
这句中文,跟英文的正式短语 learn one’s lesson 意思很 接近:
learn one‘s lesson: Acquire greater understanding of
青 衣
• 钱钟书先生在《管锥编》中专门讨论了“信达雅”三字的 来历,指出支谦的《法句经序》可能是“信达雅”的出处 :
• 支谦《法句经序》: “仆初嫌其为词不雅。 维祗难曰: ` 佛言依其义不用饰 ,取其法不以严 ,其传经者 ,令易晓勿 失厥义 ,… …。’(“雅”源此。)座中咸曰: 老氏称: ‘ 美言不信 ,信言不美’ ; …… 今传梵义 ,实宜径达。 (“信”和“达”均源于此。)是以自偈受译人口 ,因顺本 旨 ,不加文饰。”
青 衣
➢ 雅之非润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。
• 这里不只是进一步批评严氏的雅、达之非,尤其指出和感 概后来者的继续误识。识雅之非者其所以犹多,是因为诸如 此类的“雅”乃是明明白白的外加或者说强加;得意而忘言 者其所以难索,就是因为得意而忘言者 ,一旦掌握原文义旨、 便会从字词到结构全然抛开原文的具体句子而按译入语言 规范再作表达,也就是照搬了西文句法。
青 衣
批评地看待钱钟书的翻译
• 以译作《毛选》中的一句习语的翻译为例 • 钱钟书在《毛选》中,将“吃一堑,长一智”
译为:A fall into the pit, a gain in your wit. 这句翻译好在哪里:押韵,朗朗上口,大体意思看似一致。 但是作为翻译,地道习语的使用优先重要,这是一个原则;
青 衣
发展
• 钱钟书先生继承并发展了我国传统译论,从文艺学和美学 的角度揭示翻译的本质特征这一优点,提出“等类(the principle of equivalent or approximate effect)”的标准, 意即对等或效果基本一致的原则,以求在翻译实践中达到 信息与美学并重的效果。
青 衣
• 为此,他既深刻地阐发了中国文化精神的深厚意蕴和独特 价值,也恰切地指出了其历史局限性和地域局限性。
• 他既批评中国人由于某些幻觉而对本土文化的妄自尊大, 又毫不留情地横扫了西方人由于无知而以欧美文化为中心 的偏见。
• 钱先生对于推进中外文化的交流、使中国人了解西方的学 术以及使西方人了解中国的文化,起了很好的作用。
• 明·王阳明《与薛尚谦书》:“经一蹶者长一智,今日之失, 未必不为后日之得。”
• 其次,从前面定义看,这里的“智”,是见识 (understanding, experience) 的意思,不应该理解成智慧,也不应该理解为 wit (才思青,理解力,头脑)。显然,这里的翻译把“理解”和“ 理解力衣”相混淆。
衣
THANKS
青 衣
•
青 衣
钱钟书故居,钱绳武堂, 建于1923年,系七开间三 进明清风格又吸取西式建 筑之特点。
二、主要文学作品
• 《十七世纪英国文学里的中国》(论文)
• 《写在人生边上》(散文集)
• 《猫》(讽刺小说)
• 《人·兽·鬼》(短篇小说集)
• 《围城》(著名长篇小说)
• 《谈艺录》(1949年6月版)
“雅”是一个系统整体,不可分割,其中“信”处于统摄
全局的地位,它包含“达”与“雅”。达是“信”的必要 条件,译文没达到“达”就不可能忠于原作; “雅”并不 是润饰美化 。钱钟书在《论不隔》中指出:“在翻译学里 ,‘不隔’的正面就是‘达’。”“好的翻译,我们读了 如读原文;好的文艺作品,按照‘不隔’说,我们读着须 像我青们身经目击着一样。”