钱钟书 翻译思想ppt课件
合集下载
钱钟书

三.钱氏的“化境”与傅雷的“神似”
(1)“化境”要高于甚至优于“神似”译论。
欧阳利锋等( 2002 46 - 47)则认为,“化境”比“神似”在要求和难度上
更深了一层
郑海凌(2000 187)指出,以“化境”解释文学翻译活动的心理本质,比
较“神似”更加具体贴切,涵盖而也更加广大章
• 谢天振(1999:121)看来,“化境”虽与“神似”一脉相承,却还 把后者推上了更高的高度
钱钟书翻译思想
(1910年11月21日—1998年12月19日)
主要内容
一.生平简介 二.钱钟书翻译思想
三.钱氏的“化境”与傅雷的“神似”
四.钱钟书无锡人。中国现代著名作家,文学 研究家,翻译家。 幼承家学,天资过人,(4)青少年时代就练就了 文史方面的“童子功”。1933年钱钟书毕业于清华大 学外文系,两年后到英国牛津大学攻读,后又至巴黎 大学研究法国文学。抗日战争期间归国,曾在多所大 学任教。
drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered.
吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食,亦可稍忘苦
痛
• The end justifies the means.
目的正,则手段之邪者亦正
• 二、信美兼具的翻译效果
The smyler with the knyf under the cloke. 面上笑,衣下刀 The King is dead!Long live the King! 先王千古,新王万寿
误。
b.“讹”的出现是由于一国文字和另一国文字之间必然存在距离,
即“语言习惯差异”,译者的理解和文风与原作的形式和内容存在
《钱钟书翻译思想》课件

对现代翻译实践的指导意义
意义
钱钟书的翻译思想对于现代翻译实践具有重 要的指导意义,能够帮助译者更好地理解翻 译的本质和目的,提高翻译的质量和水平。
应用
在现代翻译实践中,应该注重对原文的理解 和把握,尽可能保留原文的特色和风格,同 时注重译文的流畅性和可读性。通过深入研 究和应用钱钟书的翻译思想,可以推动现代
重视语境
钱钟书强调语境在翻译中的重要性,译文应符合原 文的语境,避免歧义和误解。
修辞考究
钱钟书注重译文的修辞,力求使译文语言优 美、流畅,符合目标语言的表达习惯。
03
钱钟书翻译思想的影响
对中国翻译界的影响
推动了中国翻译理论的发展
钱钟书的翻译思想为中国翻译理论提供了重要的理论支撑,为后来 的翻译研究提供了有益的启示。
翻译实践的不断发展和进步。
THANKS
感谢观看
VS
文化学派
现代翻译理论中的文化学派强调翻译中的 文化因素和语境,认为翻译应当考虑到文 化差异和语境意义。钱钟书则更注重译文 的文字表达和语言结构,认为这些是传达 原文思想和风格的基础。
与其他著名翻译家的比较
傅雷
傅雷强调译文的自然和流畅,认为译文应当像行云流水一般。而钱钟书则更注 重译文的准确性和忠实性,认为这些是传达原文思想和风格的前提。
文艺学派
传统文艺学派强调译文的文学性和艺术性,而钱钟书则更注重译文的准确性和流畅性,认为译文应当尽量贴近原 文的表达方式。
与现代翻译理论的比较
功能学派
现代翻译理论中的功能学派强调译文的 功能和目的,认为翻译应当根据译文的 目的进行适当的调整。钱钟书则认为翻 译应当尽量忠实于原文,反映原文的思 想钟书的翻译思想为中西翻译理论的交流与融合提供了契机,推动了全球翻译理论的共同 发展。
(林纾的翻译)钱钟书简析PPT课件

Thinking In Other People‘S Speeches,Growing Up In Your Own Story
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
林纾的讹
翻译速度
• 口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一 时许译就千言,不窜一字,下笔如飞, 文不加点。
• 造句松懈、用字冗赘,字句的脱漏错误。
林纾的讹
字迹潦草
• 最特出的例是《洪罕女郎传》男主角的 (Quaritch),全部译本里出现几百次, 都作“爪立支”;“爪”宇准是“瓜” 字,草书形近致误。
化境理论
• 翻阅“林译小说”,让人感动的不仅仅是小说中故 事本身的奇妙情节,而且还有译者本人澎湃的爱国 主义激情。林琴南是一个有血性刚烈、感情奔放的 作家,他常常是噙着热泪,怀着赤诚,去创作翻译 的。他把自己的译书作为一种救国的事业。
• 他的翻译小说,不光要把外国小说艺术技巧介绍到 中国来,更要把他的爱国热诚,通过翻译感动读者, 加上他凭着自己的文学素养,用来补有些原作的不 足,使他的译作竟胜过有些原作。
林纾
• 林纾乐善好施,在他译作畅销海内的那几年,月收 入近万,他大部分都用来资助家境贫寒的学生上学。 他自己不会外文,却资助了许多学生到国外深造。 晚年,林纾的古文体受到新文学运动的冲击,终于 丢了北大的教席,从此经济情况大不如前。那些曾 受到他接济的学生,此时都学成回国,在社会上崭 露头角。他们聚在一起,商量了一个既能帮助恩师 度过窘境又不使恩师难堪的计策:他们捐款成立了 一个基金会,名义上是为了支持林纾的翻译工作, 实际上款项都由林纾自行使用,常常用于他私人的 日常开销。
林纾
• 1897年,已步入不惑之年的林纾捧着《闽中新乐府》和让洛阳 "一时纸贵"的《巴黎茶花女遗事》译本开始了他迟来且丰硕的 著译生涯。然而,林纾涉入译界却是极为偶然的事,他的译作 如此畅销也在意料之外。当时恰逢林纾母亲去世,接踵而至又 是妻子病故。魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困 境邀他一同译书。
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
林纾的讹
翻译速度
• 口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一 时许译就千言,不窜一字,下笔如飞, 文不加点。
• 造句松懈、用字冗赘,字句的脱漏错误。
林纾的讹
字迹潦草
• 最特出的例是《洪罕女郎传》男主角的 (Quaritch),全部译本里出现几百次, 都作“爪立支”;“爪”宇准是“瓜” 字,草书形近致误。
化境理论
• 翻阅“林译小说”,让人感动的不仅仅是小说中故 事本身的奇妙情节,而且还有译者本人澎湃的爱国 主义激情。林琴南是一个有血性刚烈、感情奔放的 作家,他常常是噙着热泪,怀着赤诚,去创作翻译 的。他把自己的译书作为一种救国的事业。
• 他的翻译小说,不光要把外国小说艺术技巧介绍到 中国来,更要把他的爱国热诚,通过翻译感动读者, 加上他凭着自己的文学素养,用来补有些原作的不 足,使他的译作竟胜过有些原作。
林纾
• 林纾乐善好施,在他译作畅销海内的那几年,月收 入近万,他大部分都用来资助家境贫寒的学生上学。 他自己不会外文,却资助了许多学生到国外深造。 晚年,林纾的古文体受到新文学运动的冲击,终于 丢了北大的教席,从此经济情况大不如前。那些曾 受到他接济的学生,此时都学成回国,在社会上崭 露头角。他们聚在一起,商量了一个既能帮助恩师 度过窘境又不使恩师难堪的计策:他们捐款成立了 一个基金会,名义上是为了支持林纾的翻译工作, 实际上款项都由林纾自行使用,常常用于他私人的 日常开销。
林纾
• 1897年,已步入不惑之年的林纾捧着《闽中新乐府》和让洛阳 "一时纸贵"的《巴黎茶花女遗事》译本开始了他迟来且丰硕的 著译生涯。然而,林纾涉入译界却是极为偶然的事,他的译作 如此畅销也在意料之外。当时恰逢林纾母亲去世,接踵而至又 是妻子病故。魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困 境邀他一同译书。
《钱钟书翻译思想》课件

变化
确性和语法的通顺性
3 考虑文化背景
翻译要注重文化背景 的考虑,保持原著的 文化色彩和风格
翻译实践
1
代表作品
钱钟书的翻译代表作:《红楼梦》、《时间的朋友》等
2
艺术价值和美感
钱钟书的翻译具有很高的艺术价值和语言美感
3
影响他人
钱钟书的翻译深受读者喜爱,广泛传播并影响了后人的翻译实践
总结
重要指导意义
《钱钟书翻译思想》PPT课件
钱钟书是中国著名的文学家、翻译家和教育家。他对中国翻译界的思想产生 了深远的影响。
简介
钱钟书的身份
文学家、翻译家、教育家
翻译思想的影响
对中国翻译界产生了深远的影响翻 Nhomakorabea思想1 根据原文风格调整 2 注重准确性和通
顺性
翻译要根据原文的风
格和特点进行调整和
翻译要注重词汇的准
钱钟书是中国翻译界的重要人物,他的翻译思 想对翻译工作有着重要的指导意义
值得学习借鉴
钱钟书的翻译作品具有很高的品质和影响,是 我们学习和借鉴的榜样
钱钟书先生的翻译思想于翻译理论专业知识讲座

文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档 如有不当之处,请联系本人或网站删除。
1)典雅文言的翻译风格
? 翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅的文言行 文。同一种语言也有雅、俗之分,正、奇之判,骈、 散之别,文、白之辨。刘勰指出:“斟酌乎质文之间, 而隐括乎雅俗之际,可与言通变矣”,就是主张用发 展的观点看待文学的正奇、雅俗。钱钟书在《与张君 晓峰书》中对五四新文化运动以来的文言与白话之争 提出了自己的见解,认为文言、白话两者各自具有不 可否定的存在价值,可以互相补充。用中国古代语言 翻译外国文学作品不是没有先例,晚清和民国初期也 曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古典的高雅风格。 钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将二者完美地 结合起来。
? Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食, 亦可稍忘苦痛
? 凭借传统的典雅文言,钱钟书将大批深负卓识的西学 理论要义翻译过来,与中国传统文论互相阐发。他的 做法得以直接深入到与西方当下对话的内核,证明西 方学界津津乐道的所谓“新锐创见”,用中国的文言 也完全可以明确清楚地表述。最重要的是,钱钟书从 实践层面对后现代学派解构一切的方法论进行了反拨。 他吸收、借鉴了解构主义的批判性,打破了原来结构 的封闭性和自足性;同时又有效地避免了解构主义建 构性缺失的不足,破中有立。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档 如有不当之处,请联系本人或网站删除。
钱钟书的翻译思想详解

衣
翻译作品
• • • • 1955年翻译德国海涅的《精印版<堂· 吉可德>引言》 1979年出版《林纾的翻译》 1976年由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版 《七缀集》的完成
青 衣
钱氏翻译理论及思想
• 钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系 统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗 的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书 在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他 所标举的“化境”说,更产生了深远影响。但长期以来, 不少人认为钱钟书的翻译理论特别是“化境”说抽象、玄 妙、可操作性不强,对其称引颇多,全面系统的论述和阐 发甚少。
• 1966年,56岁, “文化大革命”爆发。钱钟书、
•
• •
•
•
杨绛均被“揪出”作为“资产阶级学术权威”, 经受了冲击。 1969年11月,钱钟书作为“先遣队”去河南省 罗山县的“五七干校”。 1972年3月回京,开始写作《管锥编》。 1979年 六十九岁《管锥编》 1—4册由中华书 局相继出版 1991年 八十一岁。全国18家电视台拍摄《中国 当代文化名人》,钱钟书为首批36人之一,但 他谢绝拍摄。 1998年 八十八岁。12月19日,上午7时38分, 钱钟书先生因病在北京逝世。当晚,江泽民总书 记亲自给钱先生的夫人杨绛打电话,对钱先生的 青 逝世表示深切哀悼。 衣
主要文学作品
• • • • • • • • • • 《十七世纪英国文学里的中国》(论文) 《写在人生边上》(散文集) 《猫》(讽刺小说) 《人· 兽· 鬼》(短篇小说集) 《围城》(著名长篇小说) 《谈艺录》(1949年6月版) 《宋诗选注》(人民文学出版社8月版) 《管锥编》、《管锥编增订》 《也是集》《谈艺录》(中华书局9月版) 青 《七缀集》
翻译作品
• • • • 1955年翻译德国海涅的《精印版<堂· 吉可德>引言》 1979年出版《林纾的翻译》 1976年由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版 《七缀集》的完成
青 衣
钱氏翻译理论及思想
• 钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系 统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗 的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书 在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他 所标举的“化境”说,更产生了深远影响。但长期以来, 不少人认为钱钟书的翻译理论特别是“化境”说抽象、玄 妙、可操作性不强,对其称引颇多,全面系统的论述和阐 发甚少。
• 1966年,56岁, “文化大革命”爆发。钱钟书、
•
• •
•
•
杨绛均被“揪出”作为“资产阶级学术权威”, 经受了冲击。 1969年11月,钱钟书作为“先遣队”去河南省 罗山县的“五七干校”。 1972年3月回京,开始写作《管锥编》。 1979年 六十九岁《管锥编》 1—4册由中华书 局相继出版 1991年 八十一岁。全国18家电视台拍摄《中国 当代文化名人》,钱钟书为首批36人之一,但 他谢绝拍摄。 1998年 八十八岁。12月19日,上午7时38分, 钱钟书先生因病在北京逝世。当晚,江泽民总书 记亲自给钱先生的夫人杨绛打电话,对钱先生的 青 逝世表示深切哀悼。 衣
主要文学作品
• • • • • • • • • • 《十七世纪英国文学里的中国》(论文) 《写在人生边上》(散文集) 《猫》(讽刺小说) 《人· 兽· 鬼》(短篇小说集) 《围城》(著名长篇小说) 《谈艺录》(1949年6月版) 《宋诗选注》(人民文学出版社8月版) 《管锥编》、《管锥编增订》 《也是集》《谈艺录》(中华书局9月版) 青 《七缀集》
钱钟书翻译理论解析PPT课件

.
6
Enticement
• 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
• Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang.
• Many heads are better than one.
• Collective wisdom is greater than a single wit.
----
.
1
Contents
• Qian’s Life • Famous Works • Translation Theory • Translation Appreciation
.
2
Qian’s Life
◆Titles: Chinese Literary scholar ,writer, National First-class Professor
◆Education: 1929 : accepted into the Department of Foreign
Languages of Tsinghua University
1935 :headed for the University of Oxford ,Britain 1937:studied in the University of Paris ,France ◆Langua. ge Genius : English, French, 3 German, Italian, Spanish, and Latin
.
9
修身
• Get a livelihood , and then practice virtue. 谋生
先谋生而后修身
.
10
• One two three four, / we don’t want the war! / Five six seven eight, / we don’t want the state!
围城 钱钟书PPT课件

身上找到影子。
.
9
围城含义
1、婚姻围城:小说中引用英国古语“金漆鸟笼”和法 国俗语“围困的城堡”
2、事业围城:方鸿渐任教的三闾大学充斥着明争暗斗 、尔虞我诈,像一座气氛压抑的“围城”。
3、生存围城:从小说的深层意蕴来说,“围城”是人类 生存困境的象征,暗示着人们总是摆脱不了外在束缚 的境遇。
.
10
.
7
不幸的是正是他身上的这一点知识分子唯一残存的 清高和正直却造成了他人生悲剧的内在根据。他处于抗 战时期的国统区和成了孤岛的上海,在这个扼杀人类希 望和生存理想的社会环境中,他不甘在干丈人的点金银 行挂名;也不愿向官僚买办靠拢;他 没有学术和能力, 也没有权术和手段,更没有资本和才情。因此才会有被 妻子孙柔嘉看不起的下场,落得一个人孤单收场的悲剧。
科学家跟科学大不相同,科学家像酒,愈老愈可贵,而
科学像女人,老了便不值钱。
●张小姐是18岁的高大女孩,着色鲜明,穿衣紧俏,身 材将来准会跟她老太爷那洋行的资本一样雄厚。 ●一个人的缺点正像猴子的尾巴,猴子蹲在地面的时候, 尾巴是看不见的直到它向树上爬,就把后部供给大众瞻 仰,可是这红臀长尾巴是本来就有并非地位爬高的新标 识。 ●老头子恋爱像老房子着了火,烧起来没有救的。 ●不必去求诗的意义,诗有意义是诗的不幸。 ●王美玉便对他一笑,满嘴鲜红的牙根肉,块垒不平像侠 客的胸襟,上面疏疏地缀几粒娇羞不肯露出头的黄牙齿。
.
13
谢 谢观 赏~
.
14
.
3
情节简介
方鸿渐留学期间从爱尔兰骗子手中买了子虚乌有的克莱登大学哲学博 士学位,在回国的船上结识了风情万种的鲍小姐,对同船回国的大学同学 苏文纨亦颇有垂青之意。回到上海之后,方鸿渐在干亲周某的小银行做事, 在苏文纨家结识了她的表妹清纯女孩唐晓芙,一见倾心。追求苏文纨的政 客赵辛楣没有随政府迁都去重庆,而是留下来追求苏文纨。为了斗败情敌 方鸿渐,他约了朋友与方鸿渐喝酒,故意让他在苏文纨面前出丑。二人却 不打不相识,成为好友。苏文纨最后嫁给别人,赵辛楣很是沮丧,方鸿渐 也因唐晓芙的拒绝而心灰意冷,他们几人决定一起去内地一所新成立的三 闾大学任教。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6
惯用法障碍
• 惯用法障碍突出体现在格言、谚语与成语等惯用语的 翻译方面。格言、谚语和成语都是语言历时形成的产 物,经历了长期的约定俗成并见于典籍才流传、确定 下来。它们以简洁易记的形式揭示了人们的人生观、 世界观,反映出的不仅有独特的品质,而且具有跨越 时空的普适性;同时它们又言简意丰,是语言惯例规 范体现得最充分的例证,背后往往有一个故事表明其 来龙去脉,并与特定的社会语境紧密相联,最能代表 一种语言的风格和意蕴。格言、谚语用语诙谐形象, 对比新颖,并且悦耳、直接,富有很强的感染力和趣 味性。结构上的稳定性、语义上的相对独立性与完整 性,以及暗含的情态表达力是其共同特点,翻译起来 难度之大可想而知。如果过于拘泥于字面意思的 “信”,则难“达”深层意蕴,而恰恰后者才是其鲜 活生命力所自。钱钟书在翻译时,以绵里藏针的机智 微妙,以尺幅万里的浓缩,尽传格言、谚语和成语之 妙;有时甚至直接套用中国固有的表达方式,看似信 手拈来,却准确传神。
文 识风 以 达 者格 尽 而 犹以 信 不 多出 ,
信 ;, 而
பைடு நூலகம்
者 信斯 雅
有之之非 2
钱钟书坚持席勒提倡的“内容尽化为形式”。 既注重诗的语言形式的具体性,认为语言皆 有声有义,同时也承认诗的思想感情方面存 在言外之意,并将二者纳入一个对立统一体。 如他将“One white-empurpled shower of mingled blossoms”译作“紫雨缤纷落白 花”,格律谐协,意境优美,处理精当。他 还将17世纪诗人亨利·沃恩(Henry Vaughan) 的一句诗“Then peep for babies, a new Puppet play,/ And riddle what their prattling Eyes would say.”译作:“诸女郎 美目呢喃,作谜语待人猜度”,并称许这两 句诗堪与洪亮吉“与我周旋,莫斗眉梢眼角 禅”相媲美。
8
文化障碍
• 文化障碍指的是“一种文化里不言而喻的东西, 在另一种文化里却要费很大气力加以解释”。 因此,要成功地进行语言转换,不但要掌握语 言,而且要熟悉两种语言所代表的文化,这造 成翻译当中最大的困难。中国与西方的文化差 异涉及生活习俗、政治历史、思维方式等许多 内容,表现在日常生活的方方面面,作为文化 信息载体的语言又把这些内容表达在文本中, 因而对译者的困扰也较多。
7
表达法障碍
• 表达法障碍有多种表现。钱钟书归纳了如下几种说法: • Hymn before Sunrise. • For ever shattered and the same for ever. • The stationary blasts of waterfalls. • Ode to Liberty. • Immovabley unquiet. • 将它们提炼成“唯变斯定(by changing it rests)”,应该说
不同语言中形式各异的格言表达的意思基本相当。 表达法障碍 还表现在一种语言中的某些词汇在另一种语言中缺乏对应词。钱 钟书有时将一些西方习见的表达法换成中国耳熟能详的说法,效 果不言而喻。。如: He〔Zeus〕 is humbling the proud and exalting the humble. 神功天运乃抑高明使之卑,举卑下使之高。 将西方神话传说中的万神之王宙斯译成“神功天运”,跨越了习 惯表达的障碍。另一场合,钱钟书将哈姆雷特责备未婚妻的话译 作“女子化妆打扮,是爱面子而不要脸(God has given thou one face, but you make yourself another)”,此处避免提及 God,于整句意思并没有丝毫减损,一个大男子主义者如在读者 眼前,翻译自然起到与阅读原文同样的功效。
9
而则 之旨包
述了三者间的关系,并且在翻译实 践中达到了信息与美学并重的效果。 钱钟书继承并发展了我国传统译论
能解 非以达 信人 润传、 者难 色,雅 也索 加而;
从文艺学和美学的角度揭示翻译的
。。 藻能达
本质特征这一优点,提出“等类
译 ,如 正
(the principle of equivalent or approximate effect)”的标准,意即 对等或效果基本一致的原则。
钱钟书 翻译思想
---英语1093 华珊1
按照钱钟书的理解,“信”、
之必 谓为译
……
“达”、“雅”是一个系统整体, 不可分割,其中“信”处于统摄全 局的地位,它包含“达”与“雅”。
,得 信饰事 未意 。达之 有忘 。信 不言 依,
尽管此前有人不止一次地标举信、
达, 雅义当
达、雅,但钱钟书第一次辩证地阐
4
可译性限度
形式结构障碍(formal-structural obstruction) 惯用法障碍(usage obstruction) 表达法障碍(presentation obstruction) 文化障碍(cultural obstruction)
5
形式结构障碍
• 形式结构障碍是翻译过程中首当其冲的问题。 任何一个译者将西方语言译成汉语时,都会遇 到许多基于语言习惯差异而出现的难题。比如 在将欧洲语言的主从结构译成中文的并列结构 时,如何处理由关系代词引导的从属句,就是 一个典型困扰。钱钟书在处理这类句式时,大 多将它们转换成汉语中习见的两个分句,或并 列、或因果、或条件,避免用复杂的长句或复 合句,关系代词往往没有形式上的体现,却丝 毫不影响意思的表达。
3
“化境”说
钱钟书的“化境”说,理想的翻译应基于以下几个 方面: 第一,内容准确,尽量忠实于原文和原作者的意图; 第二,易于理解,其实质是以读者为中心,注重译 文读者的理解力,确保译文自然、易懂; 第三,形式恰当,既要紧密依托原文,又应充分考 虑译入语规范,避免生搬硬造。简单地说,即要求 忠实地传达信息, 完整地传达原作的精神和风格, 语言顺畅自然,读者反应类似。
惯用法障碍
• 惯用法障碍突出体现在格言、谚语与成语等惯用语的 翻译方面。格言、谚语和成语都是语言历时形成的产 物,经历了长期的约定俗成并见于典籍才流传、确定 下来。它们以简洁易记的形式揭示了人们的人生观、 世界观,反映出的不仅有独特的品质,而且具有跨越 时空的普适性;同时它们又言简意丰,是语言惯例规 范体现得最充分的例证,背后往往有一个故事表明其 来龙去脉,并与特定的社会语境紧密相联,最能代表 一种语言的风格和意蕴。格言、谚语用语诙谐形象, 对比新颖,并且悦耳、直接,富有很强的感染力和趣 味性。结构上的稳定性、语义上的相对独立性与完整 性,以及暗含的情态表达力是其共同特点,翻译起来 难度之大可想而知。如果过于拘泥于字面意思的 “信”,则难“达”深层意蕴,而恰恰后者才是其鲜 活生命力所自。钱钟书在翻译时,以绵里藏针的机智 微妙,以尺幅万里的浓缩,尽传格言、谚语和成语之 妙;有时甚至直接套用中国固有的表达方式,看似信 手拈来,却准确传神。
文 识风 以 达 者格 尽 而 犹以 信 不 多出 ,
信 ;, 而
பைடு நூலகம்
者 信斯 雅
有之之非 2
钱钟书坚持席勒提倡的“内容尽化为形式”。 既注重诗的语言形式的具体性,认为语言皆 有声有义,同时也承认诗的思想感情方面存 在言外之意,并将二者纳入一个对立统一体。 如他将“One white-empurpled shower of mingled blossoms”译作“紫雨缤纷落白 花”,格律谐协,意境优美,处理精当。他 还将17世纪诗人亨利·沃恩(Henry Vaughan) 的一句诗“Then peep for babies, a new Puppet play,/ And riddle what their prattling Eyes would say.”译作:“诸女郎 美目呢喃,作谜语待人猜度”,并称许这两 句诗堪与洪亮吉“与我周旋,莫斗眉梢眼角 禅”相媲美。
8
文化障碍
• 文化障碍指的是“一种文化里不言而喻的东西, 在另一种文化里却要费很大气力加以解释”。 因此,要成功地进行语言转换,不但要掌握语 言,而且要熟悉两种语言所代表的文化,这造 成翻译当中最大的困难。中国与西方的文化差 异涉及生活习俗、政治历史、思维方式等许多 内容,表现在日常生活的方方面面,作为文化 信息载体的语言又把这些内容表达在文本中, 因而对译者的困扰也较多。
7
表达法障碍
• 表达法障碍有多种表现。钱钟书归纳了如下几种说法: • Hymn before Sunrise. • For ever shattered and the same for ever. • The stationary blasts of waterfalls. • Ode to Liberty. • Immovabley unquiet. • 将它们提炼成“唯变斯定(by changing it rests)”,应该说
不同语言中形式各异的格言表达的意思基本相当。 表达法障碍 还表现在一种语言中的某些词汇在另一种语言中缺乏对应词。钱 钟书有时将一些西方习见的表达法换成中国耳熟能详的说法,效 果不言而喻。。如: He〔Zeus〕 is humbling the proud and exalting the humble. 神功天运乃抑高明使之卑,举卑下使之高。 将西方神话传说中的万神之王宙斯译成“神功天运”,跨越了习 惯表达的障碍。另一场合,钱钟书将哈姆雷特责备未婚妻的话译 作“女子化妆打扮,是爱面子而不要脸(God has given thou one face, but you make yourself another)”,此处避免提及 God,于整句意思并没有丝毫减损,一个大男子主义者如在读者 眼前,翻译自然起到与阅读原文同样的功效。
9
而则 之旨包
述了三者间的关系,并且在翻译实 践中达到了信息与美学并重的效果。 钱钟书继承并发展了我国传统译论
能解 非以达 信人 润传、 者难 色,雅 也索 加而;
从文艺学和美学的角度揭示翻译的
。。 藻能达
本质特征这一优点,提出“等类
译 ,如 正
(the principle of equivalent or approximate effect)”的标准,意即 对等或效果基本一致的原则。
钱钟书 翻译思想
---英语1093 华珊1
按照钱钟书的理解,“信”、
之必 谓为译
……
“达”、“雅”是一个系统整体, 不可分割,其中“信”处于统摄全 局的地位,它包含“达”与“雅”。
,得 信饰事 未意 。达之 有忘 。信 不言 依,
尽管此前有人不止一次地标举信、
达, 雅义当
达、雅,但钱钟书第一次辩证地阐
4
可译性限度
形式结构障碍(formal-structural obstruction) 惯用法障碍(usage obstruction) 表达法障碍(presentation obstruction) 文化障碍(cultural obstruction)
5
形式结构障碍
• 形式结构障碍是翻译过程中首当其冲的问题。 任何一个译者将西方语言译成汉语时,都会遇 到许多基于语言习惯差异而出现的难题。比如 在将欧洲语言的主从结构译成中文的并列结构 时,如何处理由关系代词引导的从属句,就是 一个典型困扰。钱钟书在处理这类句式时,大 多将它们转换成汉语中习见的两个分句,或并 列、或因果、或条件,避免用复杂的长句或复 合句,关系代词往往没有形式上的体现,却丝 毫不影响意思的表达。
3
“化境”说
钱钟书的“化境”说,理想的翻译应基于以下几个 方面: 第一,内容准确,尽量忠实于原文和原作者的意图; 第二,易于理解,其实质是以读者为中心,注重译 文读者的理解力,确保译文自然、易懂; 第三,形式恰当,既要紧密依托原文,又应充分考 虑译入语规范,避免生搬硬造。简单地说,即要求 忠实地传达信息, 完整地传达原作的精神和风格, 语言顺畅自然,读者反应类似。