钱钟书的翻译思想(展示版)解析
从《林纾的翻译》看钱钟书翻译观

安徽文学ANHUIWENXUE 安徽文学2018年3期总第416期从《林纾的翻译》看钱钟书翻译观王婉贞南京信息工程大学语言文化学院摘要:钱钟书在《林纾的翻译》中展示了自己的翻译观,提出了“化”境说;并将翻译称为“媒”“诱”,强调了其在异语文化传播过程中的重要性;还提出“讹”在翻译过程中无法避免。
后人对其翻译观的研究层出不穷,笔者认为钱钟书的观点有其局限性,其“化”境说过分强调归化翻译,使翻译失去原语背后的文化色彩,会在一定程度上不利于异语之间的文化交流与传播。
关键词院林纾的翻译钱钟书“化”境“媒”“诱”“讹”作者简介:王婉贞(1993-),女,南京信息工程大学英语翻译专业硕士研究生在读。
一、引言钱钟书所写的《林纾的翻译》一经发表就引起诸多讨论,几十年来,对其翻译观的研究从未中断。
本文就从《林纾的翻译》浅谈自己对于钱钟书翻译观的拙见。
从钱钟书的“化”境说可以看出他主张翻译要完全归化,使译文看起不像是翻译过来的文字。
对此,笔者并不完全赞同。
由于两种语言背后的文化差异,过度追求翻译的“化”,难免出现不必要的“讹”,影响其发挥媒介功能。
译者应该提高个人的翻译水平,在翻译的过程中发挥主观能动性,尽量减少“讹”,从而在最大程度上发挥翻译媒介功能。
二、“化”境说在《林纾的翻译》中,钱钟书开头就提出了影响中国翻译界至今的“化”境说。
他认为:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味。
”(钱钟书,1985)钱钟书翻译观的核心在于“化”字。
他认为好的译作应该像是母语使用者的创作,没有丝毫的翻译痕迹,要符合译语的特点,符合译语读者的文学审美。
由此看出,钱钟书是主张归化的,而他本人也是“化境说”的践行者。
比如:他将“Everything is the same,but you are not here,and I still am.In separation the one who goesaway suffers less than the one who stays behind ”译为:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。
关于翻译家钱钟书先生

关于翻译家钱钟书先生目录摘要 (1)关键字 (2)正文 (2)一、钱老简介 (2)二、“诱”、“讹”、“化”的翻译思想 (3)三、翻译例文欣赏 (4)四、我的观点 (5)参考文献 (5)摘要钱钟书先生不仅是一位著名作家,也是一名翻译家,他对中国的翻译理论做出了自己的贡献。
本文主要对钱钟书先生在翻译方面的理论进行了简单的介绍,并通过举例展示了钱钟书老先生在翻译方面独特的手法。
同时,在本文中还提到了我对翻译的理解,和我认为的要成为一名好的翻译的必要条件。
AbstractMrQian is not only a famous writer but a translator, who made great contribution to the translation theory of China. I will give a brief introduction to his translation theory in my paper, and analyze the unique methods of his translation.I also give my own opinion of the requirementswhich is necessary for being a good translator.关键字成就翻译观点理论原则Key wordsachievement translation views theoretical principles正文一、钱老简介中学时代,在语文课本上第一次接触到了钱钟书老先生。
那时候只知道钱老先生是一个作家,只知道他写的文章很好,很受欢迎。
后来才知道,原来钱老还是一个著名的翻译家。
在课上,通过高老师的讲解才知道,一个好的翻译,原来需要将两种语言所处的文化背景有一个很好的了解,掌握好两种语言才能将一种语言的意思尽量完整的去转化到另一种语言中去。
翻译,不仅仅是将文字的意思转化过去,能否将原文中所包含的意思很好的翻译出来也是极其重要的一方面。
从《林纾的翻译》看钱钟书的翻译思想

究 和 翻译实践 的操 作具有 重要 的指 导作用 。
首 先是 “ ” 诱 。钱钟 书指 出 : ‘ ’ ‘ ’ “ 媒 和 诱 当然说
明 了翻译在 文化交 流 中所 起 的作用 。它是 个居 问者 或 联络 员 , 绍读者 去认识 外 国作 品 , 介 引诱 读者 去爱 好 外 围作 品 ,仿 佛做 媒似 的 ,使 与 国之 间缔 结 了
之语 ”好 比 “ , 鸟媒 ” “ 对 禽鸟 ” 的引 “ ” “ 、 讹 ” 诱 , 弱” “ 、 “ ” “ ” 同 一个 字 。“ ” “ ” “ ” “ ” 化 和 网 是 译 、诱 、媒 、讹 、 “ ” 化 这些 一 脉 通 连 、 此 呼 应 的意义 , 成 了研究 彼 组 诗歌语 言 的人所 谓 “ 虚涵 数 意 ” plsm , nfl ( o e y ma i d y o menn )把 翻译 能起 的作 用 ( 诱 ” 、 以避 免 的毛 a ig , “ )难 病 ( 讹 ” 、 向 往 的最 高境 界 ( 化 ” , 佛 一 一 透 “ )所 “ )仿
种效 果 的翻译必 须是好 的翻译 ,因为 翻译 传达 出原
作 的风神 后 , 能让读 者对 原作无 限向往 。 当然 , 才 这 种 “ ” 有它相 反 的一 面 , 好 译本 的作用 是 消灭 媒 也 即“ 自己 ; 它把 我们 向原 作 过 渡 , 而我 们 读 到 了原 作 , 马 上掷 开 了译 本 ……倒是 坏 翻译会 发生一 种 消灭 原作
第2 3卷第 2期
20 0 9年 4月
… 西大 同大 学 学 报 ( 会科 学版 ) 社 Junl f hn i a n nvri (oi c n e o ra o a x D l gU i syS c l i c ) S o e t aS e
钱钟书经典美文翻译详解

钱钟书先⽣的这篇散⽂说的是窗⼦,但是其⽤意绝不仅仅是说说窗⼦⽽已,⽽是要以窗⼦来⽐喻⽣活、⽐喻⼈⽣。
从语⾔上看,《窗》延续了⼀贯的钱派⼿法,⽤词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,⾮常从容地叙述、说理,却⼜紧紧地扣住了主题。
这样的特点对翻译构成的难度不⾔⽽喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译⽂中体现出来。
⼀逐句分析:窗Random Thoughts on the Window (题⽬中的这个窗字,包含的意思较为丰富,使⼈有多种联想,因此译成Random Thoughts on the Window.) ⼜是春天 It is spring again 中⽂是⽆主句,英⽂没有这样的句⼦结构,因此⽤It is……句型。
原⽂⾥“⼜”⽤在句⾸,但是英⽂如果也把again放在句⾸,这个词就太突出,分量太重了。
所以again⼀词在译⽂中放在句末和原⽂“⼜”放在句⾸分量相当。
窗⼦可以常开了 and the window can be left open as often as one would like ⽤定冠词the 加单数名词window来代表所有的窗⼦。
英语⾥表⽰“全部”可以有⼏种⽅法:1)复数名词,2)不定冠词a/an+名词,3)定冠词+名词。
这⾥就是⽤的第三种,更侧重其⼀致性。
“常开”不能译成can open often或can be opened often.因为原⽂是从⼈的⾓度说的,⼈们什么时候想开窗都⾏,所以⽤了one would like这样的说法。
春天从窗外进来 As spring comes in through the windows 这句把春天拟⼈化了,英⽂也⽤同样的结构就⾏。
窗外:out of the window.但是,如果把“从窗外进来”理解成⼀个过程,⽤through表⽰就⽐较好。
⼈在屋⼦⾥坐不住,就从门⾥出去 so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors 破折号之间的形容词短语说明⼈们在屋⾥坐不住的原因。
钱钟书 翻译思想

翻译思想
---英语1093 华珊
Байду номын сангаас
之 按照钱钟书的理解,“信”、 “达”、“雅”是一个系统整体, 不可分割,其中“信”处于统摄全 局的地位,它包含“达”与“雅”。 尽管此前有人不止一次地标举信、 达、雅,但钱钟书第一次辩证地阐 述了三者间的关系,并且在翻译实 践中达到了信息与美学并重的效果。 钱钟书继承并发展了我国传统译论 从文艺学和美学的角度揭示翻译的 本质特征这一优点,提出“等类 (the principle of equivalent or approximate effect)”的标准,意即 对等或效果基本一致的原则。 。 译 , 未 意 有 忘 不 言 达 , 而 能 信 者 也 。 索 难 人 解 则 得
惯用法障碍
• 惯用法障碍突出体现在格言、谚语与成语等惯用语的 翻译方面。格言、谚语和成语都是语言历时形成的产 物,经历了长期的约定俗成并见于典籍才流传、确定 下来。它们以简洁易记的形式揭示了人们的人生观、 世界观,反映出的不仅有独特的品质,而且具有跨越 时空的普适性;同时它们又言简意丰,是语言惯例规 范体现得最充分的例证,背后往往有一个故事表明其 来龙去脉,并与特定的社会语境紧密相联,最能代表 一种语言的风格和意蕴。格言、谚语用语诙谐形象, 对比新颖,并且悦耳、直接,富有很强的感染力和趣 味性。结构上的稳定性、语义上的相对独立性与完整 性,以及暗含的情态表达力是其共同特点,翻译起来 难度之大可想而知。如果过于拘泥于字面意思的 “信”,则难“达”深层意蕴,而恰恰后者才是其鲜 活生命力所自。钱钟书在翻译时,以绵里藏针的机智 微妙,以尺幅万里的浓缩,尽传格言、谚语和成语之 妙;有时甚至直接套用中国固有的表达方式,看似信 手拈来,却准确传神。
钱钟书翻译理论

• 二、“讹”: • 讹主要指的是翻译作品中的“讹错”。 • 钱钟书先生认为正是讹错起到了抗腐作用。
• 三、“化”:
• 文学翻译的最高标准是“化”,把作品从 一国文字转成另一国文字,既能不因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能 完全保存原有的风味,那才能说算得上人 于“化境”。
• 格言、谚语用语诙谐形象,对比新颖,并且悦耳、直接, 富有很强的感染力和趣味性。结构上的稳定性、语义上的 相对独立性与完整性,以及暗含的情态表达力是其共同特 点,翻译起来难度之大可想而知。如果过于拘泥于字面意 思的“信”,则难“达”深层意蕴,而恰恰后者才是其鲜 活生命力所自。钱钟书在翻译时,以绵里藏针的机智微妙, 以尺幅万里的浓缩,尽传格言、谚语和成语之妙;有时甚 至直接套用中国固有的表达方式,看似信手拈来,却准确 传神: If you run after two hares, you will catch either. 脚踏两只船。 After rain comes sunshine. 苦尽甘来。 A good conscience is a soft pillow. 白天不做亏心事,夜半敲门心不惊
• The man must be designing and cunning, wily and deceitful, a thief and a robber, overreaching the enemy at every point. 必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能。 Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食, 亦可稍忘苦痛 All women are the same when the lights are out. 灭烛无见,何别媸妍 以上第一句是苏格拉底弟子撰野史,记皇子问克敌之 道,他的父亲教诲他的话,言者的慧黠跃然纸上;第二句 是荷马史诗中奥德修斯的话,虽心有悲伤但不废饮食,显 示出言者的洒脱;第三句是古希腊俗语,俚俗但又无伤大 雅。文言译文读来亲切不隔,相反,若硬用白话迻译,令 古人操今语,则有不伦不类之憾。
钱钟书经典美文《窗》翻译详解

钱钟书经典美文《窗》翻译详解钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。
从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。
这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。
下面我们就以《窗》这篇散文的前两段为例,来谈谈汉译英中可能遇到的问题。
汉译英翻译:窗 Random Thoughts on the Window又是春天,窗子可以常开了。
春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。
不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。
就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。
我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。
It is spring again and the window can be left open as often as one would like. As spring comes in through the windows, so people——unable to bear staying inside any longer——go outdoors. The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house. Outside the sun-slothed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house. Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is neededto set it off. It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。
钱钟书的翻译思想详解

翻译作品
• • • • 1955年翻译德国海涅的《精印版<堂· 吉可德>引言》 1979年出版《林纾的翻译》 1976年由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版 《七缀集》的完成
青 衣
钱氏翻译理论及思想
• 钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系 统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗 的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书 在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他 所标举的“化境”说,更产生了深远影响。但长期以来, 不少人认为钱钟书的翻译理论特别是“化境”说抽象、玄 妙、可操作性不强,对其称引颇多,全面系统的论述和阐 发甚少。
• 1966年,56岁, “文化大革命”爆发。钱钟书、
•
• •
•
•
杨绛均被“揪出”作为“资产阶级学术权威”, 经受了冲击。 1969年11月,钱钟书作为“先遣队”去河南省 罗山县的“五七干校”。 1972年3月回京,开始写作《管锥编》。 1979年 六十九岁《管锥编》 1—4册由中华书 局相继出版 1991年 八十一岁。全国18家电视台拍摄《中国 当代文化名人》,钱钟书为首批36人之一,但 他谢绝拍摄。 1998年 八十八岁。12月19日,上午7时38分, 钱钟书先生因病在北京逝世。当晚,江泽民总书 记亲自给钱先生的夫人杨绛打电话,对钱先生的 青 逝世表示深切哀悼。 衣
主要文学作品
• • • • • • • • • • 《十七世纪英国文学里的中国》(论文) 《写在人生边上》(散文集) 《猫》(讽刺小说) 《人· 兽· 鬼》(短篇小说集) 《围城》(著名长篇小说) 《谈艺录》(1949年6月版) 《宋诗选注》(人民文学出版社8月版) 《管锥编》、《管锥编增订》 《也是集》《谈艺录》(中华书局9月版) 青 《七缀集》
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在雅虎论坛征询了 native speakers 的意见后得出: 吃一堑,长一智 1. learn one's lesson 2. school of hard knocks (once bitten, twice shy) /post-english-162147-1.shtml
青 衣
钱钟书的翻译思想,现有文献记载并不多。《中国翻译词典》 提及的主要有三项:一是所谓的“补偿原则”,即“此‘本’ 不失便不成翻译”,“盖失于彼(原文)乃所以得于此(译文) 也”,二是认为“译本应该对原作忠实得以至于读起来不像译 本”,三是标举“文学翻译的最高理想可以说是‘化’”。 《20世纪中国翻译思想史》对“钱钟书翻译思想”的介绍也仅
青 衣
翻译作品
1955年翻译德国海涅的《精印版<堂· 吉可德>引言》 1979年出版《林纾的翻译》 1976年由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版 《七缀集》
青 衣
三、翻译思想
1.“信达雅” 2.“诱、化、讹”
青 衣
“信达雅” 理论之渊源
• 中国翻译史,有文字记载, 始于周, 据《礼记· 王 制》 记载: 五方之民, 言语不通, 嗜欲不同。达其志, 通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。 周管翻译叫舌人。此后, 直至佛教传入前, 翻译并不 是广泛存在。佛经传入后,译者在“译” 字前加“翻” ,成为“翻 译” 一词, 一直流传至今。 • 翻译史上曾有三个重要阶段,促使翻译理论与实践得到很大发展: 毕生从事西方社会科学翻译的严复在几篇序 佛经翻译 文里申述了他在翻译中遵循的原则,尤 明末清初的西学翻译 其是在《天演论》 序中提出了译事三难: 信、 清朝末年的西学翻译 达、 雅, 这标志着信达雅翻译理论在历经
衣
“A fall into the pit” 在 English speakers 看来,只是一个偶 然事件,掉进坑里,在他们的观念中,可能是好事,也可 能是坏事,很难马上联想到挫折。中文的这种联系,是因 为王阳明等人表达过类似概念,所以才进入中国人的观念 中。 明· 王阳明《与薛尚谦书》:“经一蹶者长一智,今日之 失,未必不为后日之得。” 其次,从前面定义看,这里的“智”,是见识 (understanding, experience) 的意思,不应该理解成智慧 ,也不应该理解为 wit(才思,理解力,头脑)。显然, 这里的翻译把“理解”和“理解力”相混淆。 青
青 衣
批评
钱钟书在《毛选》中,将 “吃一堑,长一智” 译为:A fall into the pit, a gain in your wit. 《人民日报》海外版2003年9月29日环球文汇版转载《文汇 报》陈怡的文章,称陈怡赞叹此译文“形音义三美俱备, 令人叫绝” 青一分见识。堑:壕沟, 比喻挫折,教训。 ——《汉语大词典简编下》P1214,汉语大词典出版社 这句中文,跟英文的正式短语 learn one’s lesson 意思很 接近: learn one‘s lesson: Acquire greater understanding of the world through a particular unpleasant or stressful experience. --《新牛津英语词典》P1057,上海外语教育出版社 青 牛津大学出版社
青 衣
发展
• 钱钟书先生继承并发展了我国传统译论,从文艺学和美学 的角度揭示翻译的本质特征这一优点,提出“等类(the principle of equivalent or approximate effect)”的标准, 意即对等或效果基本一致的原则,以求在翻译实践中达到 信息与美学并重的效果。
青 衣
他既深刻地阐发了中国文化精神的深厚意蕴和独特价值, 也恰切地指出了其历史局限性和地域局限性。 他既批评中国人由于某些幻觉而对本土文化的妄自尊大, 又毫不留情地横扫了西方人由于无知而以欧美文化为中心 的偏见。
青 衣
•
钱钟书故居,钱绳武堂, 建于1923年,系七开间三 进明清风格又吸取西式建 筑之特点。
青 衣
2.“诱、化、讹”
钱钟书用“诱”、“讹”、“化”三字高度概括了翻译的 性质,功用,易犯的毛病和理想的最高境界,并以此指导 翻译工作者“正确认识翻译的性质,严格执行翻译的任务 (〈林纾的翻译〉)。 同时,从钱钟书对翻译思想的论述也体现了他的动态、多 元、开放的文化观,这种思想为当今全球化语境下进行跨 文化传通和文化转型提供了颇具借鉴价值的思路。
衣
鲁钱对严复这一翻译标准态度的看法: • 翻译家沈苏儒以专著《论信达雅》 (商务 , 1999)论述并充 分肯定严复提出的这一翻译标准 ,认为鲁迅和钱钟书对之 均持“大体肯定或不否定而代之以新说 ”的态度。 • 翻译家冯世则与沈苏儒持不同观点 ,通过解读严氏《译例 言》以及鲁、钱两先生的有关文字 ,认为鲁、钱两位对严 说其实均持异议而均以“信 ”为翻译唯一原则。
钱钟书
(1910.11.21-1998.12.19)
翻译思想
一、生平简介 二、主要文学作品与翻译作品 三、翻译思想 四、总结
一、生平简介
钱钟书,江苏无锡人,原名仰先, 字哲良,字默存,号槐聚,曾用笔 名中书君,中国现代著名作家、文 学研究家。曾为《毛泽东选集》英 文版翻译小组成员。晚年就职于中 国社会科学院,任副院长。 晓畅多种外文,包括英、法、 德语,亦懂拉丁文、意大利文、希 腊文、西班牙文等。
青 衣
钱钟书:信达雅的辩证观
钱钟书先生指出:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非 为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。支 (谦 )严 (复 )于此 ,尚未推究。雅之非润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言, 则解人难索。译文达而不信者有之,未有不达而能信者也。”
青 衣
小结
• 在这段话里钱钟书先生第一次深入探讨了“信、达、雅” 三者的辨证关系。按照钱钟书的理解,“信”、“达”、 “雅”是一个系统整体,不可分割,其中“信”处于统摄 全局的地位,它包含“达”与“雅”。达是“信”的必要 条件,译文没达到“达”就不可能忠于原作; “雅”并不 是润饰美化 。钱钟书在《论不隔》中指出:“在翻译学里 ,‘不隔’的正面就是‘达’。”“好的翻译,我们读了 如读原文;好的文艺作品,按照‘不隔’说,我们读着须 青 像我们身经目击着一样。”
化境说
“化境”是钱钟书在《林纾的翻译》中对许慎关于翻译的一段训诂的 理解: 《说文解字》 卷六 《口》 部第二十六字: “囮, 译也。 从 ‘口 ’ , ‘化’ 声。 率鸟者系生鸟以来之, 名曰 ‘囮’读若 ‘譌’ 。 ” 南唐以来, “小学” 家都申说 “译” 就是 “传四夷及鸟兽 之语” , 好比 “鸟媒” 对 “禽鸟” 所施的引“诱” , “譌” 、 “讹” 、 “化” 和 “囮” 是同一个字。 “译” 、 “诱” 、 “媒” 、 “讹” 、 “化” 这些一脉通承、彼此呼应的意义, 把翻译能起的作用、 难于避免的毛病、 所向往的最高境界, 仿佛一 一透视了出来。 文学翻译的最高标准是“化” 。 把作品从一国文 字转变成另一国文字, 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的 痕迹, 青 又能完全保存原有的风味, 那就算得入于 “化境” (钱钟 书 1981 衣 : 18)。
青 衣
• 严复译《天演论》: “译事三难: 信、达、雅”。
• 严复先生曾指出:按照原文的义旨和风格进行翻译,这就 是“达”和“雅”,同时也是“信”。
“信、达、雅”的翻译标准对我国近代、 现代以至当代的翻译活动都产生了深远 的影响。
青 衣
但钱钟书先生认为,虽然支谦也提到了“信、达、雅”这 三个字,甚至严复明确地提出“信、达、雅”作为翻译的 准则,但他们并未深入研究三者的辨证关系。
青 衣 千年的翻译实践与理论探索之上,汲取与创 新后形成雏形。
• “信达雅” 翻译理论, 源于古代, 成于近代, 在翻译史 上有着重要地位和影响。在不断的继承与出新中逐步走向 成熟,这个进程始终没有停顿过。
青 衣
钱钟书先生在《管锥编》中专门讨论了“信达雅”三字的 来历,指出支谦的《法句经序》可能是“信达雅”的出处 • 支谦《法句经序》: “仆初嫌其为词不雅。 维祗难曰: ` 佛言依其义不用饰 ,取其法不以严 ,其传经者 ,令易晓勿 失厥义 ,… …。’(“雅”源此。)座中咸曰: 老氏称: ‘ 美言不信 ,信言不美’ ; …… 今传梵义 ,实宜径达。 (“信”和“达”均源于此。)是以自偈受译人口 ,因顺本 旨 ,不加文饰。”
有“化境”说和“出原著头”论。 青
衣
翻译的作用: 林译之“诱”
《林纾的翻译》是钱先生评论翻译的扛鼎之作,在文中,他既提出了不少重要 的翻译思想,也对林纾本人及其译作给与了详尽而又不失客观的评析。 《说文解字》 卷六 《口》 部第二十六字: “囮, 译也。 从 ‘口’ , ‘化’ 声。 率鸟者系生鸟以来之, 名曰 ‘囮’读若 ‘譌’ 。 ” 南唐以来, “小 学” 家都申说 “译” 就是 “传四夷及鸟兽之语” , 好比 “鸟媒” 对 “禽 鸟” 所施的引“诱” , “譌” 、 “讹” 、 “化” 和 “囮” 是同一个字。 “译” 、 “诱” 、 “媒” 、 “讹” 、 “化” 这些一脉通承、彼此呼应的 意义,把翻译能起的作用、 难于避免的毛病、 所向往的最高境界, 仿佛一一透 青 视了出来。 衣
衣
《管锥编》
是一部多卷本学术著作。三联书店版近130万字,是钱老研读《周易 正义》《毛诗正义》《左传正义》《史记会注考证》《老子王弼注》 《列子张湛注》《焦氏易林》《楚辞洪兴祖补注》《太平广记》《全 上古三代秦汉三国六朝文》十种古籍时,所作的札记和随笔的总汇。 此书考论词章及义理,打通时间、空间、语言、文化和学科的壁障, 其间多有新说创见,皆发前人之覆者,颇能开拓万古之心胸,推倒一 时之豪杰。书中引述四千位著作家的上万种著作中的数万条书证,所 论除了文学之外,还兼及几乎全部的社会科学、人文学科。 这部著作是钱先生数十年心血的结晶。